https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkalo-shkaf/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Но он любит их и не допустит, чтобы им кто-нибудь навредил.
Ч Ты знаешь, что я не могу… оставить их.
Ч Но ты не можешь оставить здесь всю свою жизнь, Ч рассердился Торквил,
Ч и терпеть обращение к себе как к отверженной, выслушивать невероятные
грубости от этой проклятой женщины!
Он говорил резко, и это было так необычно для него, что Пепита невольно улы
бнулась.
Ч Сейчас… ожидается, Ч сказала она немного неуверенно, Ч сглаживание
ваших прежних распрей с Мак-Донаванами.
Ч Если они все такие, как герцогиня, я бы искоренил весь их клан, будь это в
моих силах! Он вновь привлек ее к себе.
Ч Никакие Мак-Донаваны или кто-либо еще не смогут помешать нам быть вме
сте.
Он хотел поцеловать ее, но Пепита отвернула свое лицо, так что губы его вст
ретили ее щеку.
Ч Я думаю… не только о детях, но также и о тебе.
Ч Обо мне? Ч опешил он. Ч Каким образом?
Ты Ч Мак-Нэирн, и я знаю, герцог любит тебя и относится к тебе как к сыну. Он
изгнал родного сына за то, что он женился на моей сестре. Что же тогда он сд
елает с тобой, если узнает, что ты любишь меня?
Ч Он Ч не мой отец.
Ч Но он Ч твой вождь, Ч напомнила Пепита, Ч и ты знаешь так же хорошо, ка
к и я, что, хотя ты не зависишь от него, твои земли граничат с его землями, и т
ы Ч Мак-Нэирн, член клана.
Ч Я не боюсь его, единственное, что имеет для меня значение, Ч это ты. Ты н
аполняешь всю мою жизнь, и я не могу думать ни о чем, кроме тебя и твоей крас
оты.
Пепита тяжело вздохнула.
Ч Пожалуйста… пожалуйста, будь… разумен, Ч умоляла она, Ч ради себя и р
ади меня!
Ч А что ты имеешь в виду под» разумностью «?
Ч Я думаю, было бы лучше, если б ты удалился на какое-то время, чтобы мы усп
ели забыть то, что случилось сегодня.
Он сжал ее в объятиях.
Ч Ты забудешь?
Ч Это… другое дело.
Ч Почему это Ч другое дело?
Она хотела спрятать свое лицо у него на груди, но он опять повернул его к с
ебе.
Ч Ответь мне искренне, ты сможешь забыть мою любовь и то, что я целовал те
бя?
Она опустила глаза, не в силах произнести хоть слово.
И вновь их губы слились, и он целовал ее так страстно, с такой одержимостью
, что она ощутила себя частью его, перестав быть собой.
Ее мягкие и податливые губы говорили о преданности и доверии ему, и его по
целуи тоже стали более нежными и ласковыми, и она не могла сопротивлятьс
я его немой мольбе.
Она со всей очевидностью поняла, что полюбила его с самого первого мгнов
ения, когда почувствовала в нем единственного друга в замке.
Эта любовь с каждым днем становилась все сильнее.
Каким невероятно прекрасным был он в своем килте!
Она не могла думать ни о чем ином, любовалась им, когда он был рядом, видела
его каждую ночь во сне.
И теперь, в эти минуты счастья и неземного блаженства, она поняла Ч именн
о о такой любви она мечтала.
Такую любовь испытывали друг к другу Алистер и ее сестра.
Такую любовь она надеялась когда-нибудь найти, если ей очень, очень повез
ет.
Эта любовь сама нашла ее, но в жизни любимого человека она, Пепита, ничего
не могла значить, а потому надо собраться с силами и отказаться от этой лю
бви.
Как будто угадав ее мысли и чувства, Торквил поднял голову и спросил:
Ч Что мы можем сделать, моя любимая?
И опередил ее с ответом.
Ч Я намерен жениться на тебе, но мне понятны твои чувства к детям.
Ч Как могу я… довериться… герцогу?
Пепита говорила тихим, срывающимся голосом, ибо в это время Торквил цело
вал ее в щеку и ее сердце отчаянно билось рядом с его сердцем.
Ч Да, он обошелся с Алистером отвратительно и противоестественно, Ч ко
нстатировал Торквил, Ч но, может, теперь это послужит ему уроком.
Ч Можно ли быть уверенным в этом? Ч покачала головой Пепита. Ч А ведь ес
ть еще… герцогиня.
Ч Я не думаю, что ей удастся убедить его отослать детей.
Ч Но… если у нее будет сын, она возненавидит Рори еще сильнее, чем сейчас,
и она может даже… что-нибудь… подстроить против него.
Ч Это невозможно! Ч запротестовал Торквил. Ч Я понимаю, она захочет, чт
обы ее сын занял место Рори, но даже и в этом случае ты не сможешь вечно защ
ищать его, и скоро он должен будет поступить в школу.
Ч Герцог может… отослать обоих детей.
Ч Я уверен, он не сделает этого.
Ч Я не… уверена… ни в чем, Ч с отчаянием молвила девушка.
Ч Кроме меня! Ты должна верить, дорогая, что я люблю тебя, и даже если нам п
ридется подождать, рано или поздно ты станешь моей женой.
Ч Но тогда что за жизнь настанет для тебя… вырванного герцогом из круга
знакомых и родни… с враждебностью со стороны членов клана… которые… воз
ненавидят меня так же, как ненавидели мою сестру?
Торквил молчал Ч ему нечего было противопоставить этим убедительным д
оводам.
Пепита осторожно высвободилась из его рук.
Ч Ты должен вернуться, Ч обронила она. Ч Ты можешь… понадобиться герц
огу… и он… заподозрит, что ты… со мной.
Ч Они будут играть в бридж и не скоро вспомнят обо мне.
Ч Как ты можешь быть уверен в этом… или в чем либо ином? Ч растерянно про
изнесла Пепита. Ч О Торквил, я… боюсь!
Ч Мое сокровище, моя дорогая, я не хочу еще больше усложнять твою жизнь, т
ебе и без этого неимоверно тяжело. Но я так отчаянно люблю тебя, я не могу п
отерять тебя.
Пепита прошла несколько шагов к краю башни и посмотрела на море.
Все ее существо трепетало от чудесного переживания, подаренного Торкви
лом.
В эту минуту ей не хотелось думать, что он напрасно поцеловал ее и что она
должна отказаться от его любви.
Он ей необходим, каждая клеточка стремится к нему, и она знает: он чувствуе
т сейчас то же самое.
Торквил подошел к ней и встал рядом.
Ч Мы всегда будем помнить этот миг, он так много значит для нас обоих, и кл
янусь тебе всем, во что я верю, ты будешь моей, мы будем вместе, несмотря ни н
а какие препятствия и трудности.
Он говорил с большим чувством, и Пепита, повернувшись, посмотрела на него.

Их глаза встретились, и они уже не могли отвести друг от друга взгляд.
Ч Скажи мне, пока мы стоим здесь, отринув весь мир, что ты чувствуешь ко мн
е?
Ч Я… люблю тебя! Ч очень нежно произнесла Пепита.
Ч И я люблю тебя!
Это прозвучало словно клятва, священная для обоих, которую никто из них н
икогда не сможет нарушить.
Ч Я люблю, обожаю, боготворю тебя, моя дорогая, я готов своротить горы, лиш
ь бы сделать тебя своей. Но пока я должен быть осторожен, чтобы чем-нибудь
не навредить тебе.
Он взял ее руку и поднес к своим губам.
Его ласковый, трогательный поцелуй вызвал легкую дрожь во всем ее теле.
Затем он взглянул на нее и произнес:
Ч Береги себя, моя будущая жена. Думай обо мне и молись, чтобы Бог, направи
вший нас друг к другу, соединил нас, потому что поодиночке мы никогда не об
ретем счастья.
Он вновь поцеловал ей руку и, внезапно развернувшись, исчез во тьме дверн
ого проема башни.
Она услышала его шаги на спускавшейся спиралью каменной лестнице.
И когда они совсем стихли, она приложила руки к глазам и почувствовала, ка
к ее тело пульсирует радостью любви, превосходящей все, что она когда-либ
о представляла себе и о чем когда-либо мечтала.
Эта любовь к мужчине была сродни прекрасной мелодии, цветам, звездам и лу
не.
Торквил в ее представлении был идеальным мужчиной: добрым и великодушны
м и вместе с тем решительным и целеустремленным.
Какое еще чудо должно произойти, чтобы она смогла стать его женой!
Ч Я люблю его, люблю! Ч шептала Пепита.
И вдруг, словно впервые осознала в полной мере всю грандиозность проблем
, вставших перед ними, она вознесла руки к звездам над головой и с силой, ис
ходящей из самых глубин души, стала молиться:
Ч Помоги мне… Боже… пожалуйста, помоги мне! Не дай мне… потерять счастье
, которое я обрела… помоги нам найти… путь… чтобы соединиться друг с друг
ом…
Она молилась вслух, но голос ее, казалось, терялся во мраке ночи.
Затем, как будто лунный свет, мерцающий на поверхности моря, утратил свою
магическую силу, Пепита повернулась и медленно покинула башню.
Оставив позади волшебные ночные таинства, она тихо спустилась по лестни
це в свою спальню.

На следующий день гости, оставшиеся в замке, сразу после раннего завтрак
а отправились на охоту, и Рори пошел с ними.
Торквила не было за столом, и Пепита поняла, что после сказанного и прочув
ствованного ими прошлой ночью он не хочет встречаться с нею в окружении
сторонних людей.
Рори не терпелось пойти на охоту с дедом, и за завтраком он то и дело прист
авал к нему.
Ч Когда мне можно будет стрелять, дедушка? Ты обещал мне, что скоро, и я хоч
у стрелять так же хорошо, как ты.
Ч Это Ч комплимент, герцог, Ч засмеялся некий пожилой гость. Ч Через г
од-другой он, как вся нынешняя молодежь, будет говорить, что стреляет лучш
е вас.
Ч Ну что ж, у меня есть еще несколько лет, Ч добродушно пошутил герцог.
Словно обидевшись за то, что Рори уделяют слишком много внимания, Жани сл
езла со стула и подошла к герцогу.
Ч Дедушка, я хочу пойти с тобой, Ч заявила она. Ч Я тоже хочу стрелять.
Герцог поднял ее и посадил себе на колено.
Ч Леди не стреляют, Ч твердо ответил он.
Ч Значит, я Ч исключение, Келвин, Ч ввернула герцогиня с другого конца
стола.
Ч Могу сообщить тебе, что я превосходно стреляю как из ружья, так и из пис
толета!
Она сказала это столь резким и агрессивным тоном, что некоторые гости уд
ивленно взглянули на нее.
Герцог ничего не ответил, и она не преминула продолжить:
Ч Мой муж довольно старомоден: он считает, что женщина должна ограничит
ь себя шитьем и вязанием. Я же всегда умела ловить рыбу не хуже моих братье
в, стрелять, как они, если не лучше, и, уж конечно, превосходила их в верховой
езде!
Пепита понимала, своим хвастовством она хотела привлечь внимание к себе
, раздраженная благосклонным отношением герцога к своим внукам.
Ч Сожалею, герцогиня, но я тоже не люблю, когда женщины стреляют, Ч замет
ил кто-то из гостей. Ч Я старомоден, как Келвин.
Ч Когда вы будете гостить у нас в следующем году, Ч не унималась герцог
иня, Ч я буду на охоте рядом с вами и докажу вам Ч женщина зачастую не уст
упит мужчине даже в том, что вы считаете исключительно мужским делом.
Герцог рывком поднялся со стула.
Ч Мы отправляемся через пять минут, отчетливо произнес он. Ч Поспеши и
приготовься, Рори, или я уйду без тебя!
Рори, в ужасе от подобного предупреждения, выскочил из комнаты, и Пепита т
оропливо последовала за ним.
Жани держалась за руку деда.
Ч Когда ты вернешься, дедушка, Ч сказала она, Ч ты принесешь мне веточк
у белого вереска, которая приносит счастье? Но ты должен сорвать ее сам, Фе
ргюс говорит, что в белом вереске от вождя Мак-Нэирнов Ч самые сильные ча
ры.
Гости рассмеялись, а один из них сказал:
Ч Я думаю, ты не откажешь в такой просьбе, Келвин, хотя большинство» чаро
деек «, которыми ты увлекался в прошлом, потребовали бы от тебя орхидей.
Спохватившись, видимо, что оказался несколько несдержанным в присутств
ии герцогини, он зачастил:
Ч Я должен поспешить, дабы не заставлять вас ждать, ведь это непростител
ьный грех Ч сдерживать залпы наших ружей!
Жани все еще ждала ответа герцога, и он, посмотрев на нее со своей огромной
высоты, промолвил:
Ч Я постараюсь найти тебе веточку белого вереска, а если не найду, то при
несу перо для твоей шляпки.
Ч Лучше и то, и другое, дедушка, Ч заключила Жани.
Гости вновь принялись подтрунивать над герцогом, когда выходили из стол
овой и спускались по лестнице.
Герцогиня продолжала сидеть неподвижно на своем месте в конце стола, но
выражение на ее бесцветном лице способно было напугать Пепиту, если б он
а его видела.
Утром у Жани были уроки, затем Пепита гуляла с ней до ленча за воротами пар
ка, и они бродили вдоль края утесов, возвышавшихся над морем.
В скалах когда-то вытесали ступени.
По ним, как по извилистым тропинкам, легко можно было спуститься на пляж.

Но как раз выдалось время прилива, волны подступали к нижним ступеням у м
оря, разбиваясь о скалы, и Пепита не позволила Жани спуститься вниз.
Ч Мы пойдем туда, когда кончится прилив, Ч пообещала она, Ч и поищем рак
овины. Я помню, твой папа рассказывал: когда он был маленьким мальчиком, он
находил очень красивые ракушки на этом берегу.
Ч Я тоже хочу найти ракушки, Ч сказала девочка.
Ч Мы найдем много ракушек, Ч заверила ее Пепита, Ч и тогда я сделаю тебе
из них ожерелье.
Ч Оно будет красивое! Ч воскликнула Жани. Она приплясывала от радости н
а краю утеса;
Пепита схватила ее и увела.
Ч Не подходи слишком близко к краю, маленькая, Ч наказала она. Ч Обрывы
очень опасны.
Приближалось время ленча, и они вернулись в замок.
В дальнейшем день также проходил спокойно.
К чаю собралось немало гостей, ночевавших в замке, а также новых приглаше
нных, и чаепитие было бы интересным для Пепиты, если б она постоянно не ощу
щала враждебность герцогини.
У нее было такое чувство, Ч хоть она пыталась уверить себя, что это ей тол
ько кажется, будто враждебность постоянно возрастает.
Когда герцогиня смотрела на нее, Ч пусть это было не часто, Ч у девушки в
озникало ощущение, что она желает ей смерти.
» У меня разыгрывается воображение «, Ч одергивала она себя.
И в то же время интуиция подсказывала ей: ненависть герцогини такая ярос
тная и неистовая, что сопоставима разве лишь с инстинктами дикого зверя.

» Очень плохо для герцогини испытывать подобные чувства, вынашивая ребе
нка «, Ч подумала Пепита.
Она вспомнила, как ее сестра говорила: когда она готовилась к рождению Ро
ри, а затем Жани, она всегда старалась думать о прекрасном и отгоняла всяч
еское недовольство и раздраженность, чтобы они не подействовали на неро
дившегося ребенка.
Ч Еще древние греки верили в это, Ч утверждала Дениза, Ч и я уверена, он
и были правы. Мы формируем характер наших детей задолго до их рождения, и я
хочу, чтобы мои дети были такими же утонченными, деликатными и любящими, к
ак их отец.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я