https://wodolei.ru/catalog/vanny/130cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Герцогиня поднялась со стула и покинула комнату с видом, который можно б
ыло бы назвать величественным, если б этому не мешала комичная неуклюжес
ть.
Когда она уже находилась за пределами слышимости, Торквил заметил:
Ч Это был точный шар, прямо в середину! Однако перед вами Ч непримиримый
враг!
Ч И она задалась целью со всей определенностью показать это, Ч подхват
ила Пепита. Ч С тех пор как я приехала, она с завидным постоянством повто
ряет мне, чтобы мы немедленно убирались, так как не нужны здесь!
Ч Я не думаю, что герцог прислушается к ней, но не исключаю того, что она по
старается навредить вам, если сможет.
Ч Я больше беспокоюсь за детей. На них пагубно влияют перепалки взрослы
х через их головы, тем более, что они не привыкли к этому.
Ч Если ваша сестра была так же хороша, как вы, Ч задумчиво произнес Торк
вил, Ч то могу понять, почему Алистер не считал Шотландию большой потере
й.
Ч Он очень тосковал по Шотландии, Ч заверила его Пепита, Ч но ведь любо
вь Ч это дар небес.
Она тихо вздохнула.
Ч Вы можете не поверить мне, но, если б у меня был выбор, я бы без всяких кол
ебаний обменяла этот великолепный замок на маленький домик в Корноулле.
Мы жили там очень бедно, но домик этот всегда был наполнен сиянием солнца
и смехом.
Ч Это вы принесли и сюда, Ч молвил Торквил.
Их глаза встретились, и Пепита почувствовала, что ей трудно отвести взгл
яд.
И тут вихрем влетел в комнату возбужденный Рори.
Ч Я поймал лосося, очень большого! Ч кричал он. Ч Пойдем, взгляни на нег
о, тетя Пепита, ну пожалуйста, прошу тебя, пойдем!
Ч Я хотела бы посмотреть, Ч оживилась Пепита.
Поднявшись, она увидела, что к ним присоединился герцог.
Ч Я думаю, тебе стоило бы прежде выпить чаю, Ч сказал он Рори, Ч а когда г
или выложат всех рыб на помост, мы спустимся и полюбуемся на них.
Он говорил это столь мягко и душевно, что Пепита несколько секунд с изумл
ением глядела на него.
Ч Рори действительно поймал лосося?
Ч спросила наконец она.
Герцог улыбнулся.
Ч Скажем так Ч с небольшой помощью, особенно при подтягивании его к ост
роге.
Ч Ты не видела подобной рыбы, тетя Пепита! Ч ликовал Рори. Ч Она больше
меня, и я сумел поймать ее!
Торквил, смеясь, посмотрел на герцога.
Ч Я понимаю, что он чувствует сейчас! Я чувствовал то же самое, когда пойм
ал своего первого лосося, только я был тогда на два года старше его!
Герцог сел за стол напротив того места, за которым хозяйка разливает все
м чай, и обратился к Пепите:
Ч Мисс Аинфорд, так как моей жены здесь нет, может быть, вы нальете мне чаш
ку чая? Фергюс ищет Рори другую пару носков Ч , свои он промочил основател
ьно.
Ч Река пронеслась прямо по моим сапогам, тетя Пепита, Ч с гордостью под
хватил Рори, Ч но я не упал в реку!
Ч Я рада за тебя, Ч ответила девушка. Она села на стул, покинутый герцоги
ней, и налила чашку для герцога, которую Торквил передал ему.
После этого молодой человек протянул ей свою чашку.
Когда она стала наполнять ее, дверь открылась, и вошла герцогиня.
Ч Я слышала, ты вернулся, Келвин… Ч сказала она и вдруг увидела Пепиту, с
идевшую на ее месте.
Она подошла к ней с искаженным гневом лицом и крикнула:
Ч Как ты смеешь! Как смеешь ты занимать место хозяйки за столом в моем до
ме!
Ч Я… я… извините… Ч вздрогнула Пепита и начала подниматься со стула.
Но герцог прервал ее.
Ч Не возмущайся, Флора! Я попросил мисс Линфорд налить мне чашку чая, пок
а тебя не было.
Пепита отошла в сторону, но герцогиня стояла, глядя в упор на своего мужа.

Ч Я не потерплю эту женщину здесь! Ты понимаешь это? Она должна покинуть
нас, немедленно, сегодня вечером! Она не только англичанка, но еще ведет се
бя как шлюха. Я видела из окна, как она заигрывала с Торквилом «на лужайке,
Ч так не будет вести себя ни одна порядочная женщина!
Слова, казалось, вылетали изо рта герцогини, как брызги смертоносного яд
а.
Это было ужасающее зрелище.
У Пепиты перехватило дыхание, она готова была убежать, прежде чем услыши
т еще нечто подобное, но герцог произнес громовым голосом:
Ч Прекрати, Флора! Ты напрасно расстраиваешь себя без всякой необходим
ости! Иди в свою комнату и ложись!
Это был приказ, прозвучавший как пушечный выстрел.
В следующую секунду герцогиня напряженно смотрела на мужа, словно намер
евалась воспротивиться ему.
Затем она разразилась рыданиями и вышла из комнаты.
Тотчас наступило гнетущее молчание.
Неизвестно, сколько бы оно продолжалось, если б Рори, у которого рот был на
бит горячей лепешкой, не спросил:
Ч Почему она расстроилась? Она хочет посмотреть моего лосося?
Это прозвучало так забавно, что Пепите захотелось рассмеяться.
Тогда герцог, словно желая как-то рассеять неловкость, ощущаемую всеми, с
казал:
Ч Поспеши, допей свой чай, и мы пойдем смотреть на лосося.
Жани, чувствуя себя обделенной вниманием, спустилась со стула и встала р
ядом с герцогом.
Ч Рори поймал лосося, Ч изрекла она, Ч а я чуть не поймала бабочку! Она б
ыла очень красивая!
Ч Ты должна рассказать мне об этом, Ч улыбнулся герцог.
Ч Этот дядя, Ч продолжала Жани, указывая на Торквила, Ч сказал, что я по
хожа на бабочку, но это глупости! Я слишком большая, чтобы быть бабочкой!
Ч Слишком большая, Ч согласился герцог, Ч но не намного больше, чем лос
ось Рори!
Пепита внимала их беседе с нескрываемым изумлением.
В ее сердце зазвучала радостная мелодия.
Мистер Кларенс оказался прав.
Дети унаследовали от своего отца его магнетическое обаяние, и герцог не
смог устоять перед ним.

Глава 4

Дамы покидали столовую после званого ужина, и Пепита, выходившая последн
ей, подумывала, как бы незаметно ускользнуть от всех.
Герцогиня, как обычно, игнорировала ее и намеренно не представляла ником
у из гостей.
Некоторые оставались в замке на ночь, те же, кто уезжал, недоумевали, почем
у герцогиня не соизволила объяснить, кем является Пепита.
Эту роль взял на себя Торквил, пытавшийся утихомирить маслом разбушевав
шиеся воды.
Ч Я думаю, Ч сказал он пожилой и, по-видимому, важной леди, Ч вы не знаком
ы еще с невесткой Алистера. После его смерти она привезла сюда его детей.

Глаза вдовствующей леди сразу же загорелись любопытством.
А вскоре все гости, с которыми Пепита была еще не знакома, захотели погово
рить с ней.
Ей показалось трогательным их отношение к Алистеру, о котором они так те
пло отзывались; было очевидно, что они не забыли его.
Однако она чувствовала, каждое слово, сказанное кем-либо ей, приводит гер
цогиню в ярость, и ей становилось не по себе.
Ей чудилось, будто враждебность герцогини все возрастает, причем не толь
ко по отношению к ней, но и к детям.
Герцогиня никогда не разговаривала с ними, разве только ругала их за что-
нибудь, всегда пренебрежительно проходила мимо них, видимо, считая унизи
тельным для себя снисходить до общения с ними.
Сейчас Пепита рассудила, что становится поздно, и разумнее всего было бы
исчезнуть, дабы не сидеть в гостиной, ощущая ненависть герцогини, переда
вавшуюся ей на расстоянии, независимо от того, говорила она или молчала.

Девушка решила поэтому отправиться спать, и пошла по проходу, ведущему к
ее комнате и малой гостиной, отданной детям.
Там она начала давать им уроки, испытывая затруднения с Рори.
Если его дед ловил рыбу, он тоже хотел ловить с ним.
Герцог уже брал мальчика на охоту в окрестные торфяники, поросшие вереск
ом, хотя не позволял ему еще носить ружье.
Теперь было совершенно очевидно, что герцог в восторге от Рори и искренн
е полюбил Жани.
В то же время Пепита знала, что в отношении нее герцог воздвиг нерушимый б
арьер.
Она почти дошла до своей спальни, когда в конце прохода увидела лунный св
ет, льющийся через незанавешенное окно.
В такую ясную ночь, подумала она, хорошо бы подняться на сторожевую башню.

Миссис Сазэрленд говорила ей однажды, какой великолепный вид открывает
ся оттуда, и, когда Рори отправился куда-то с герцогом, она и Жани взобрали
сь по винтовой лестнице старой башни и вышли на плоскую крышу.
В давние времена там всегда стоял в дозоре сторожевой клана; он высматри
вал приближавшихся с моря викингов или прочесывал взглядом торфяники, н
е прячутся ли в кустах вереска воины враждебного клана Мак-Донаванов.
Миссис Сазэрленд нисколько не преувеличила.
Вид был действительно фантастический, и сейчас Пепита ощущала потребно
сть соприкоснуться с красотой, чтобы снять депрессивное состояние, пост
оянно возникавшее после контактов с герцогиней.
Она открыла дверь и начала подъем по закрученным каменным ступеням; они
были видны в лунном свете, проникавшем сквозь узкие щели, оставленные в с
тенах для обороняющихся лучников.
Когда она открыла дверь наверху и вступила на крышу, ее буквально ослепи
ла луна.
Если вид сверху был прекрасен в солнечных лучах, с калейдоскопом необычн
ых оттенков света на цветущих торфяниках и мерцающей дымкой над морем, т
о лунный свет делал все это более поразительным.
Полная луна казалась огромной, а звезды на небе такими яркими, что Пепита
замерла перед этой нерукотворной картиной: ничего подобного она никогд
а не видела.
Парк внизу был тронут серебром, так же как и море за ним; создавалось впеча
тление, будто она вошла в волшебную страну, и все обыденное и уродливое ос
талось далеко позади.
Поскольку все проявления прекрасного неизменно трогали ее до глубины д
уши, она чувствовала, как все ее существо потянулось к тайне и магии приро
ды и она стала частью ее самой.
Неожиданно она услышала сзади низкий голос.
Почему-то он не показался ей чуждым и неуместным, словно она чуть ли не ож
идала его. Ч Я так и думал, что найду вас здесь!
Ч Я не могла бы поверить, что существует такая красота! Ч воскликнула о
на, обернувшись к Торквилу.
Ч Это же подумал и я, когда впервые увидел вас.
На какой-то миг она восприняла как нечто естественное, само собой разуме
ющееся такой комплимент и даже забыла, что в последние дни избегала Торк
вила, чтобы не оставаться с ним наедине.
А он между тем очень тихо произнес:
Ч Вы знаете, Пепита, я люблю вас!
Глубина и проникновенность его голоса, искренность, с которой он говорил
, словно загипнотизировали ее.
Но какая-то сила заставила ее вернуться к реальности.
Ч Нет… нет… вы не должны говорить… подобного! Ч испуганно вскрикнула о
на.
Ч Почему же? Ведь это правда, что я люблю вас и нет в моей жизни большего же
лания, чем жениться на вас!
Она посмотрела на него широко раскрытыми глазами, в которых читался стра
х.
Ч Вы… сумасшедший?
Ч Да, Ч ответил он, Ч настолько сумасшедший, что не могу больше продолж
ать подобные отношения между нами.
Он крепко обнял ее, и, прежде чем она успела воспротивиться, прежде чем смо
гла высвободить руки, чтобы защититься, его губы прильнули к ее губам.
В первую секунду она была слишком ошеломлена, дабы хоть чуть-чуть отстра
ниться, а когда попыталась, Ч было слишком поздно.
Его губы были властными и горячими, и у нее промелькнула мысль, что она неп
ременно должна освободиться от него, но вдруг поняла, что не желает этого.

Нечто незнакомое и удивительно прекрасное вдруг возникло в груди и косн
улось губ.
А когда его поцелуи стали более жаркими и требовательными, ей показалось
, будто лунный свет пронизал все ее тело, и прелесть этого ощущения пробуд
ила в ней чувство, которого она не знала прежде.
Чувство это было столь поразительным, великолепным и нереальным, что вос
принималось как часть волшебства, являвшегося лишь во сне.
Может быть, она спит?
Но нет, он целует ее наяву Ч наверное, потому, что боится потерять ее…
Вновь завороженная магией, которая не давала возможности думать, она мог
ла лишь ощущать, как лунный свет струится сквозь нее, погружая в неописуе
мый экстаз.
Она могла лишь отдаваться этому чуду.
Наконец, переполненная восторгом, охватившим обоих так, что чуть не заду
шил их, Пепита уткнулась лицом в шею Торквила.
Ч Я люблю тебя! Ч молвил он прерывающимся голосом. Ч Боже, как я люблю т
ебя!
Она не ответила Ч у нее просто не было слов.
Он бережно приподнял ее подбородок.
Ч Скажи, что ты чувствуешь ко мне, Ч произнес он, глядя в ее прекрасные, ч
уть испуганные глаза.
Ч Я… люблю тебя… тоже, Ч прошептала она, Ч но… я не знала, что любовь Ч т
акая.
Ч Какая, моя милая?
Ч Такая удивительная… Мне кажется, будто я не хожу по земле, а плаваю сре
ди… звезд.
Ч Я тоже ощущаю это, Ч признался он. Ч Моя любимая, ты сделала для меня о
чень трудными эти последние несколько дней. Я понял, ты пыталась избегат
ь меня, в то время как я хотел, чтобы мы сказали друг другу о нашей любви.
Ч Это как раз то… чего мы… не должны делать.
Ч Почему?
Она вздохнула так, словно вздох этот вырвался из самых глубин ее существ
а.
Ч Ты… знаешь почему.
Ч Единственное, что я знаю, Ч заявил он, Ч это то, что я не могу без тебя, и
поскольку я знаю, что и ты любишь меня, моя прекрасная, все остальное не им
еет значения.
Употребив нечеловеческие усилия, Пепита чуть отдалилась от него, хотя ег
о руки все еще обнимали ее.
Ч Выслушай меня… пожалуйста… ты должен выслушать меня.
Ч Я слушаю, но ты знаешь, все, чего я хочу, Ч это целовать тебя.
Она уперлась обеими руками в его грудь, чтобы помешать ему сделать это.
Ч Дети… я должна… думать о… детях! Ч запинаясь, промолвила она.
Торквил молчал, и она продолжала:
Ч Ты знаешь, если герцог поймет, что мы чувствуем друг к другу, он отошлет
меня отсюда… а я не могу оставить здесь детей без какой-либо… защиты.
Ч Защиты детей? Ч удивился Торквил. Ч Ты что, в самом деле боишься герцо
гини?
Ч Она ненавидит их! Ч воскликнула Пепита. Ч Она пытается настроить ге
рцога… против них, несмотря на то что пока… ей это не удается.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я