Покупал тут Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Дворецкий поставил Жани на пол перед высокими двойными дверями.
Затем он улыбнулся Пепите, как бы подбадривая ее, прежде чем открыть двер
и.
Голосом, казавшимся неестественно громким, он объявил:
Ч Граф Нэирнский и леди Жани, ваша светлость!
Пепита удивилась, что он называет титулы детей, о которых она не задумыва
лась раньше, Ч ведь лорд Алистер не занял место своего брата.
Она слабо припоминала, как кто-то говорил ей, что после смерти старшего сы
на герцога титул маркиза остается без владельца, хотя его сыновья сохран
яют свои обычные титулы.
Она была так напугана, что внезапно помещение, в которое они вошли, казало
сь, поплыло вокруг нее, и она в первую минуту ощутила лишь вечернее солнце
, вливавшееся через три высоких окна.
Затем, очнувшись, она разглядела в дальнем конце большой комнаты три фиг
уры, сидящие в креслах перед мраморным камином.
Когда же она взяла Жани за руку и повела ее вперед, то поняла, что среди них
нельзя не выделить одного и не осознать, кем он является.
Его стать, разворот плеч, посадка головы удивительно напоминали ее зятя.

Но все остальное, что ей бросилось в глаза при взгляде на герцога, с его се
дыми волосами, морщинистым лицом и сжатыми тонкими губами, говорило об и
стинном тиране, какого она и ожидала встретить.
В абсолютной тишине она медленно шла с двумя детьми до конца комнаты, кот
орая показалась ей невероятно длинной.
Наконец они приблизились к герцогу, и он резко вопросил:
Ч Что вы делаете здесь и почему вы привели этих детей ко мне?
Его голос был таким же устрашающим, как и его внешность, однако девушка ог
ромным усилием воли заставила себя ответить ему тихо, но отчетливо:
Ч Я привезла их к вашей светлости, потому что им некуда больше деться.
Ч Что вы имеете в виду?
Ч прогремел герцог.
Ч Их отец и мать оба… погибли.
Она заметила, что ее слова произвели на хозяина впечатление разорвавшей
ся бомбы: хотя выражение его лица не изменилось, он как бы окаменел.
Повисла гнетущая тишина.
И вдруг, словно испугавшись, Жани сказала:
Ч Я устала! Я хочу домой!
Ч Вот туда вы ее лучше и отвезите! Ч посоветовал герцог девушке. Ч Что к
асается меня, то у меня нет внуков!
Пепита собралась с духом и гневно возразила:
Ч Это не правда, ваша светлость! Они здесь! Они существуют!
Вы жестоко обошлись с их отцом, и он чувствовал себя из-за этого очень нес
частным, но я не могу поверить, что вы заставите страдать ни в чем не повин
ных детей.
Ее экспансивная речь взбесила герцога.
Его глаза потемнели, он свирепо нахмурился.
Ч Уберите их отсюда! Ч повелел он. Ч Вы привезли их без моего разрешени
я, и можете убираться туда, откуда приехали!
Пепита была столь ошеломлена подобной яростью, что в этот миг почувствов
ала комок, застрявший в гортани.
Враждебность герцога, должно быть, передалась и детям, так как Рори вложи
л свои пальчики в руку Пепиты и воскликнул:
Ч Поедем домой! Они не хотят, чтобы мы остались!
Пепита сжала ручку Рори, а Жани вдруг села на пол.
Ч Я устала и хочу пить, Ч повторила она, Ч и я хочу к моему папе!
Она расплакалась, и Пепита, оставив Рори, присела рядом с ней.
Ч Не плачь, моя радость, Ч утешала она малышку. Ч Я думаю, ваш дедушка по
крайней мере даст тебе воды, прежде чем выгонит нас в лес!
Она взяла Жани на руки и посмотрела снизу на герцога, возвышавшегося над
ней неприступной громадой.
Ч Я была бы благодарна вам, ваша светлость, Ч молвила девушка, Ч если бы
детям дали что-нибудь попить и поесть, прежде чем их вышвырнут из замка! М
ы ехали из Корнуолла почти неделю.
Наверное, было в ее требовании нечто такое, что заставило герцога замешк
аться с ответом.
И тогда Рори, как будто ему надоел спор между ними, сказал миролюбиво:
Ч У папы тоже был спорран , такой же, как у вас!
Он, казалось, забыл свой страх перед герцогом и, подойдя к нему поближе, со
общил:
Ч Папа говорил, что спорраны делают из выдры, но ваш не такой.
Герцог, немного поколебавшись, объяснил, сохраняя ледяной тон:
Ч У меня спорран вождя клана.
Ч Папа говорил, что вождь Ч это отец клана и что все Мак-Нэирны должны по
дчиняться своему вождю.
Ч Это верно, Ч кивнул герцог.
Пепита стояла неподвижно с Жани на руках.
Девочка очень устала и мотала головкой, закрыв глаза.
Пепита безгласно смотрела на герцога, и в конце концов он произнес так, бу
дто каждое слово вытягивали из него клещами:
Ч Пожалуй, вам придется остаться здесь на ночь. Торквил, проводи их к мис
сис Сазэрленд.
Потрясенная всем происходящим, а особенно словесной баталией с герцого
м, Пепита не видела тех, кто сидел рядом с ним молча и неподвижно все это вр
емя.
Но вот из кресла поднялся молодой человек, и она отметила, что он высок, кр
асив и на нем тоже килт из тартана Мак-Нэирнов.
Он улыбнулся и протянул руки, чтобы взять у нее Жани.
Ч Я думаю, девочка слишком тяжела для вас, Ч молвил он. Ч Я отнесу ее.
Жани, уже пребывавшая в полусне, не противилась.
Когда Пепита обернулась к Рори, она услышала, как он сказал герцогу:
Ч Я хочу посмотреть клэймор . Папа говорил, что у вас в замке много-много к
лэйморов. А у нас дома не было ни одного.
Герцог апатично ответил:
Ч Ты увидишь один завтра.
Он все еще говорил как бы нехотя, сквозь зубы.
И в то же время Пепите показалось, что суровое выражение сошло с его лица.

Она взяла Рори за руку и взглянула на герцога.
Ч Я благодарна вашей светлости. Ч Она сделала реверанс.
Он бросил на нее жесткий взгляд.
Тем не менее девушка почувствовала такое облегчение, отвоевав хотя бы вр
еменную передышку, что единственной ее мыслью было не противостоять ему
больше в данный момент, а прежде всего найти пищу для детей и отдых для все
х.
Дворецкий оставался на площадке за дверью в ожидании результата встреч
и: останутся гости здесь или нет.
Пепита вынула из своей сумочки конверт с деньгами, которыми обещала опла
тить переезд из Эдинбурга, и протянула дворецкому.
Ч Не будете ли вы так любезны поблагодарить кучера? А это то, что я должна
ему.
Он радостно улыбнулся, поняв, что произошло.
Ч Я распоряжусь, чтобы ваш багаж перенесли в ваши комнаты, ма'ам, Ч сказа
л он.
Торквил Мак-Нэирн с Жани на руках был уже на середине лестницы, и Пепита п
оспешила за ним.
Казалось, весть о их прибытии, распространившаяся среди слуг в замке, сто
яла в ряду чего-то необычного, ибо не успела девушка сделать несколько ша
гов, как ей навстречу уже торопилась пожилая женщина.
Черный сатиновый фартук и цепочка для ключей, свисавшая с ее пояса, свиде
тельствовали о том, что она домоправительница.
Ч У меня гостья для вас, миссис Сазэрленд, Ч сообщил Торквил Мак-Нэирн,
Ч она очень устала и очень хочет пить.
Ч Я слышала, прибыли детишки лорда Али-стера, Ч промолвила миссис Сазэ
рленд, Ч но не могу поверить, что это правда.
Ч Это правда, Ч заверил ее Торквил Мак-Нэирн. Ч А теперь, миссис Сазэрл
енд, надо их разместить.
Миссис Сазэрленд посмотрела на Пепиту, и девушка протянула ей руку.
Ч Моя фамилия Линфорд, Ч представилась она. Ч Я Ч тетя Рори и Жани.
Миссис Сазэрленд присела в легком реверансе.
Ч Добрый вечер, ма'ам, и добро пожаловать в Стратнэирнский замок! Это бол
ьшая радость, очень большая радость.
Ведь мм много лет не имели вестей от его светлости.
Ч Лорда Алистера нет в живых, Ч тихо произнесла Пепита, Ч а также и моей
сестры, матери этих детей!
Миссис Сазэрленд исторгла крик ужаса.
Ч Не могу поверить этому!
Ч всплеснула она руками. Ч Нам никто не сообщил.
Затем, спохватившись, что надо устраивать гостей, она повернулась и пошл
а по коридору впереди них.
Вскоре она остановилась у одной двери и, открыв ее, заметила:
Ч Я думаю, будет правильно, если его молодой светлости мы дадим спальню е
го отца.
Это была большая, роскошная комната с окнами, выходившими на морской зал
ив; в центре ее красовалась столь же внушительная резная кровать с четыр
ьмя столбами для полога.
Ч Вас устроили, молодой человек, Ч улыбнулся Торквил Мак-Нэирн. Ч А теп
ерь, миссис Сазэрленд, как насчет мисс Линфорд и этой маленькой сони у мен
я на руках?
Ч Я предлагаю расположить их в соседних комнатах, Ч произнесла катего
рическим тоном миссис Сазэрленд. , Она открыла вторую дверь.
Ч Вам будет удобно здесь, ма'ам, и у вас будет дверь в комнату ее светлости.

Ч Очень хорошо, Ч обрадовалась Пепита. Ч Она привыкла спать одна, но мо
жет испугаться в незнакомом месте.
Торквил Мак-Нэирн пронес Жани через дверь, соединявшую две комнаты, Ч ее
открыла для него миссис Сазэрленд, Ч и очень нежно положил на кровать уж
е крепко спящую девочку.
Пока он делал это, миссис Сазэрленд готовилась к следующему этапу приема
гостей.
Ч Я позабочусь о багаже и пошлю служанок распаковать то, что вам потребу
ется сейчас.
Она поспешила за служанками, и Пепита осталась с Торквилом Мак-Нэирном, о
казавшимся, на ее взгляд, очень обаятельным человеком.
Она подумала, что ему, вероятно, двадцать семь или двадцать восемь лет, хот
ь он и казался еще моложе в сравнении с герцогом, Ч просто в нем ощущался
авторитет и умение руководить, что не свойственно слишком молодым.
Он с улыбкой посмотрел на нее.
Ч Вы определенно произвели здесь сенсацию! Полагая, что ему должна быть
известна история изгнания ее зятя, она сказала:
Ч Я подумала, Ч и, как стало очевидно, правильно, Ч что если б я обратила
сь с просьбой привезти сюда детей, то получила бы отрицательный ответ.
Ч Поэтому вы просто явились, как будто с другой планеты!
Ч Вам тоже так показалось? Я-то определенно чувствую себя так, словно мы
пересекли полмира, чтобы попасть сюда!
Ч Неудивительно, что вы чувствуете себя уставшими, если преодолели пут
ь от Корнуолла, заметил он.
Затем совсем иным тоном прибавил:
Ч Я страшно сожалею, что Алистера больше нет. Что произошло?
Ч Он… и моя сестра… утонули! Пепита произнесла это с дрожью в голосе. Ей в
се еще трудно было и думать, и говорить о случившемся без слез.
Ч И некому, кроме вас, заботиться о детях? Ч спросил Торквил Мак-Нэирн.
Ч Некому! Ч покачала она головой. Ч И мы не могли оставаться в их доме, к
ак мне хотелось бы, поскольку у нас нет денег.
Он в изумлении уставился на нее, не в силах поверить ее словам.
Спохватившись, что, может быть, слишком доверительно беседует с незнаком
цем, Пепита спросила:
Ч Простите за нескромность, кем вы приходитесь Алистеру?
Ч Я его двоюродный брат, но здесь я Ч только гость. Мой дом в десяти милях
к северу отсюда.
Их разговор прервал Рори Ч он вбежал в дверь, выходившую в коридор.
Ч Пойдем, посмотри скорее!
Ч вскричал он. Ч Я вижу корабль из окна моей спальни!
Ч Только не высовывайся из окон, Ч предупредила его Пепита. Ч Они здес
ь так высоко от земли!
Ч Как ты думаешь, это не рыбацкое судно?
Ч не унимался Рори.
Ч Папа говорил, что здесь их много в море и они возвращаются в порт, напол
ненные сотнями и сотнями рыб.
Пепита взглянула на Торквила Мак-Нэирна, ожидая, что он ответит мальчику.

Он как будто понял ее, однако вместо ответа сказал:
Ч Я предлагаю вам пока оставить корабли и пойти со мной, молодой человек
, и мы найдем того, кто даст вам что-нибудь попить и поесть. До ужина придетс
я еще немного подождать, а вы, я думаю, уже проголодались.
Ч Я очень проголодался! Ч решительно заявил Рори. Ч Мне хотелось бы пр
есных лепешек, намазанных маслом и вересковым медом.
Это было первое, что они попробовали, только-только ступив на землю Шотла
ндии, и Пепита, рассмеявшись, взмолилась:
Ч О, пожалуйста, не обращайте внимания! Мы не хотим доставлять вам стольк
о хлопот.
Ч Здесь не будет никаких хлопот, Ч взмахнул он рукой.
Ч Пойдемте, молодой человек.
Мы найдем что-нибудь, дабы покончить с этой пустотой внутри вас.
Они вышли вместе, и когда Торквил Мак-Нэирн улыбнулся ей перед выходом, Пе
пита почувствовала, что нашла по крайней мере одного друга.
Она не ожидала такой чести, как предоставление ей трех служанок, чтобы ра
спаковать одежду ее и детей.
Когда миссис Сазэрленд сказала им, чтобы большую часть вещей они оставил
и до завтра, девушка поняла: они поселились в замке, и герцогу будет, пожал
уй, нелегко выселить их.
Пепита раздела Жани и дала ей немного теплого молока Ч девочка слишком
утомилась и ничего больше не хотела.
Только когда она опять крепко уснула в уютной кровати, Пепита смогла под
умать о себе.
Ч Через несколько минут вам нужно будет одеваться к ужину, Ч предупред
ила миссис Сазэрленд, Ч и я думаю, вы бы не отказались от ванны после стол
ь длительного путешествия.
Ч Полагаю, мне следует сначала спросить, должна ли я ужинать с его светло
стью, Ч ответила Пепита.
Ч О да, ма'ам! Ч = Ч воскликнула миссис Сазэрленд, словно не могла даже до
пустить мысли, что может быть как-то иначе.
Пепита же вовсе не была уверена в этом, и хотя миссис Сазэрленд убедила ее
, что ее ожидают у герцога, она не могла отделаться от стесненности и трево
ги, когда направлялась в апартаменты вождя.
Перед этим она пожелала спокойной ночи Рори, который, поужинав, сам улегс
я в кровать.
Ему, конечно, хотелось бы дождаться ужина у герцога, чтобы увидеть там мно
жество новых, интересных вещей.
Но от усталости он совсем клевал носом.
В конце концов он без возражений согласился лечь спать и оставить на зав
тра все занимательные открытия.
Пепита, ощущая нервное напряжение от ожидавшей ее неизвестности, с насла
ждением приняла ванну перед пылающим камином в своей спальне.
Усталость покинула ее тело, растворившись в теплой воде.
Затем она выбрала первое платье, висевшее в гардеробе рядом с другими, из
влеченными служанками из чемоданов.
Это платье принадлежало ее сестре; оно было очень красивое и более изыск
анное, нежели все, что имелось у самой Пепиты.
Она одобрила этот случайный выбор, так как ей хотелось предстать человек
ом, способным обучать детей, чем она и занималась в Корнуолле.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я