ванны гидромассажные 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Лишь тот, кто размером не больше ребенка. Ч Уоткинс взглянул на Лоили
ю так, будто увидел ее в первый раз. Ч Вы смогли бы еле-еле пролезть туда, м
исс, если бы сделали себя гибкой и юркой, как змея.
Ч Так! Прежде чем мы пойдем дальше, Ч вмешался лорд Брэйдон, Ч мисс Лоил
ия не будет делать ничего такого, что вы предлагаете. Если мы предпримем п
опытку вызволить ее отца, она будет ожидать здесь, пока мы не вернемся с ни
м.
Ч Вы не можете заставить меня… просто ждать здесь, Ч возмущенно запрот
естовала Лоилия. Ч Тем более если я могу быть… полезной, как… полагает Уо
ткинс.
Слуга посмотрел на своего господина.
Ч Это невозможно ни для вас, ни для меня, милорд, Ч пробраться через тако
е маленькое отверстие, и я думал, что оно слишком узкое даже для мисс Лоили
и, хоть она такая тоненькая, разве что, как она рассказывала мне, она привы
кла залезать в необычные места и выбираться оттуда.
Лорд Брэйдон взглянул на Лоилию как на неблагоразумную девочку.
Ч Я лишь рассказала Уоткинсу, в какие передряги мы дважды попадали с пап
ой, Ч оправдывалась она.
Увидев недовольство на лице лорда Брэйдона, она стала рассказывать:
Ч Однажды, например, когда мы были заперты бандитами, требовавшими выку
п за нас, мне удалось вылезти через дымоход и найти людей, которые затем ос
вободили папу.
Ч Бандиты Ч не то же самое, что германцы, Ч возразил лорд Брэйдон. Ч Эт
и сначала застрелят залезшего к ним, а потом будут задавать вопросы.
Ч Если это единственный способ пробраться к папе, мне придется пойти на
риск.
Ч На подобный риск вы не пойдете, Ч твердо заявил лорд Брэйдон.
Ч Как можете вы быть таким жестоким, позволяя, чтобы папу… мучили эти… лю
ди, в то время, как мы в состоянии… освободить его, не привлекая к себе вним
ания?
Ч Скажите мне только, как вы хотите сделать это, Ч насмешливо взглянул
на нее лорд Брэйдон. Ч Вы уже знаете, что снаружи дом охраняется часовыми
, а внутри, как я представляю, видимо-невидимо слуг. Более того, если это ору
дие настолько серьезное, как мы считаем, они вряд ли оставят его без охран
ы.
Ч Орудие не находится в этом здании, Ч сказала Лоилия тихо, словно во сн
е; таким голосом она обычно говорила, когда погружалась в таинство своих
провидений.
Ч Тогда почему ваш отец там?
Ч Я думаю, Ч произнесла она медленно, Ч что папа, возможно, добрался до
этого орудия, или они поняли, что он слишком много знает. Поэтому и пытаютс
я заставить его открыть им… секреты британского флота, прежде чем… убьют
его.
Это объяснение показалось лорду Брэйдону столь логичным, что он смотрел
на нее с изумлением. Однако сказал довольно обыденно:
Ч Это лишь предположение, Лоилия.
У нас нет конкретных подтверждений того, что ваш отец действительно нахо
дится в этом подвале.
Ч Я знаю, что он там… Я знаю это!
Она спрыгнула с дивана.
Ч Пожалуйста… помогите… пожалуйста, поверьте мне… Ч взмолилась девуш
ка. Ч Я не выдумала… Все, что сказала вам… это правда! Это такая же истина,
как то, что я стою здесь… и я клянусь перед…
Богом, что не… преувеличиваю… опасность, грозящую папе, и необходимость…
спасти его как можно быстрее.
Искренность, с которой она говорила, была настолько убедительной, что ло
рд Брэйдон сдался.
Ч Что ж, тогда все в порядке, Ч изрек он. Ч Но если вас убьют или схватят,
надеюсь, это не будет лежать на мне тяжким грузом всю оставшуюся жизнь.
Ч Если случится худшее, Ч сказала Лоилия, Ч вы должны просто забыть ме
ня.
В конце концов, я вошла в вашу жизнь по чистой случайности, из-за этого наз
ойливого немца в поезде, и если я покину вас так же случайно, у вас не будет
… необходимости… беспокоиться.
Лорда Брэйдона не покидало чувство, что он не только станет беспокоиться
и сожалеть о ней, но непременно обнаружит, что не в силах забыть.
Однако говорить об этом не было смысла.
Глядя на Уоткинса, он спокойно спросил;
Ч Как, вы предполагаете, сможем мы войти в дом капитана?
Ч Я размышляет, милорд, настала возможность использовать эти таблеточк
и, которые вам подарили в нашем последнем подвиге.
Лорд Брэйдон поднял брови.
Он знал, конечно, о чем говорит Уоткинс, хотя почти забыл о таблетках, кото
рые дал ему один китайский ученый в Гонконге.
Он участвовал тогда в раскрытии заговора против губернатора с целью его
убийства. Заговор был необычным, весьма хитроумно организованным.
Впоследствии лорд Брэйдон часто думал о том, что лишь счастливая случайн
ость помогла ему спасти жизнь губернатора.
Ему, кроме этого, удалось тогда предать в руки правосудия чрезвычайно оп
асную банду преступников, намеревавшихся захватить власть любыми сред
ствами.
Большая часть проведенной им операции не была предана огласке. Ее резуль
таты были известны только министру иностранных дел и хранились в особой
папке с пометкой «Совершенно секретно».
За участие в этой рискованной операции лорду Брэйдону был вручен подаро
к от китайского ученого, который изобрел специальные таблетки для испол
ьзования в борьбе с криминальными элементами.
Ученый сказал, что они могут оказаться бесценными в его будущих операция
х.
Ч Смею надеяться, подобных больше не будет! Ч выразил свое искреннее во
схищение лорд Брэйдон.
Ч Ч Невозможно знать заранее, милорд, Ч ответил ученый. Ч Ну а этим св
оим открытием я очень горжусь.
Ч Расскажите мне об их действии, Ч попросил лорд Брэйдон.
Ч Эти таблетки действуют на мозг человека таким образом, что внешне он к
ажется совершенно нормальным и способен выполнять свои повседневные о
бязанности, хотя совершенно не осознает происходящего.
Ч Но как это возможно? Ч изумился лорд Брэйдон.
Ч Человек на какое-то время становится буквально марионеткой, куклой, у
правляемой лишь привычками, а не разумом, которым человек руководствует
ся в обычном состоянии.
Ч Невероятно! Ч воскликнул лорд Брэйдон.
Ч И что немаловажно, Ч объяснял далее ученый, Ч когда действие таблет
ок прекращается, человек не догадывается, что с ним происходило нечто не
обычное.
Ч Мне кажется, в опасной ситуации это может оказаться очень полезным, Ч
улыбнулся лорд Брэйдон.
Он принял эти таблетки как бесценный дар, но до сей поры у него не было слу
чая воспользоваться ими.
Однако дальновидный Уоткинс взял их на этот раз, полагая, что здесь, в Герм
ании, они могут пригодиться.
И, как всегда в таких случаях, мозг лорда Брэйдона начал работать как хоро
шо отлаженная машина.
Мысленно он уже нарисовал план действий на каждом этапе.
Прежде всего необходимо было получить приглашение на обед от капитана Э
дерснаера.
Этот барьер он преодолел, вновь использовав имя принца Уэльского в запис
ке, которую Уоткинс доставил в дом на Дахлерн-штрассе.
Он дал понять капитану, что очень желает видеть его, прежде чем покинуть Б
ерлин, а также сообщил, что привез для него послание от первого лорда Адми
ралтейства и от принца Уэльского.
Кроме того, приглашал его на бокал вина к себе в апартаменты после обеда у
капитана, если тот сочтет это возможным.
В конце он добавил:
Вы должны извинить меня за то, что я не ногу пригласить вас на обед, поскол
ьку, не предполагая устраивать приемы в короткое время пребывания в Берл
ине, я не сделал соответствующих приготовлений.
Но я считаю в то же время неразумным для нас беседовать на подобные темы в
публичном месте.
Он не сомневался, что это по крайней мере заинтригует капитана, тем более,
что он сделал на конверте надпись: «Конфиденциально и лично».
Уоткинс вернулся от капитана с приглашением на обед.
Он также получил информацию о расположении помещений внутри дома и об об
служивающем персонале.
Слуги капитана были довольно стары и глуховаты.
Уоткинс предположил, что они либо давно находятся на службе у капитана, л
ибо наняты из-за дешевизны.
Лорд Брэйдон полностью разделял эти соображения.
Он с удовлетворением узнал, что, когда Уоткинс пожелал чего-нибудь выпит
ь в ожидании ответа, дворецкий провел его вниз на кухню.
Кухня показалась ему старомодной.
В числе других слуг он увидел лишь кухарку, поваренка и старика, приносив
шего дрова и уголь для готовки.
Ч Кухарка рассказала мне, Ч поведал Уоткинс, Ч что она вместе с мужем, д
ворецким, содержит весь дом, а их господин в настоящее время пребывает в о
диночестве, ибо жена его осталась за городом.
Лорд Брэйдон нашел все это чрезвычайно благоприятным.
Ч Думаю, Ч сказал он, Ч там сейчас суетятся накануне прибытия гостя.
Ч Я уверен в этом, милорд, Ч рассмеялся Уоткинс. Ч Капитан оказался не с
лишком приветливым, когда вручал мне ответ.
«Просите своего господина, Ч сказал он мне, Ч явиться ровно в восемь ча
сов. Обед не может быть хорошим, если люди опаздывают!»
Ч Каким он показался вам человеком? Ч поинтересовался лорд Брэйдон.
Ч Очень немецким, милорд, и не джентльменом, так сказать.
Лоилия слушала все это с широко раскрытыми глазами.
Ч Я не думаю, что капитан Ч тот человек, который… изобрел орудие, но, возм
ожно, он отвечает за его… охрану и секретность.
Ч Готов согласиться с этим, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч но мы, разумеется,
узнаем об этом больше, когда найдем вашего отца.
Она одарила его благодарной улыбкой.
Он подумал, что не многие знакомые ему женщины могли бы так самозабвенно
сосредоточиться на спасении своего отца, или мужа, или даже возлюбленног
о, как Лоилия.
Она была готова ради этого даже рисковать своей жизнью.
Но об этом ему еще предстояло думать.
По настоянию Лоилии они наняли экипаж и поехали вдоль Дахлерн-штрассе.
К счастью, там было большое движение, и их экипаж мог медленно проехать ми
мо интересующего их дома, не привлекая внимания.
По выражению лица Лоилии лорд Брэйдон понял, что она посылает свои мысли
отцу.
Девушка окончательно уверилась в том, что он находится здесь, в подземно
й части дома.
Она ничего не говорила, пока они не удалились от этого места.
Ч Он Ч там… Ч сказала она наконец, Ч и у меня такое чувство, что он… ста
новится все слабее. Если мы не… спасем его завтра… то можем опоздать.
Голос ее задрожал, и лорд Брэйдон нежно взял ее руку.
Ч Мы приложим дьявольские усилия Ч простите меня за выражение, Ч но мы
не в силах сделать больше, чем возможно в данной ситуации.
Ч Да… конечно… я знаю, Ч сказала Лоилия.
Ее пальцы дрожали в его руке, будто маленькая птичка, трепещущая от страх
а.
Ч Единственное, в чем я уверен, Ч сказал он, подумав, Ч так это в том, что
мы должны верить в успех, иначе вокруг нашего предприятия может создатьс
я неблагоприятная атмосфера.
Лоилия в изумлении посмотрела на него.
Ч Значит, вы понимаете… вы действительно… понимаете это!
Ч Я пытаюсь понять вас и допускаю, что вы обладаете исключительной инту
ицией, когда дело касается вашего отца.
Ч Когда будете обедать с капитаном, Ч сказала она, сжимая его руку, Ч вы
не забудете молиться о том, чтобы нас с Уоткинсом никто не услышал?
Ч Обещаю вам, что буду делать это, Ч тихо сказал лорд Брэйдон.

Он уже был в вечернем костюме, когда вдруг вспомнил, что у него нет плаща.
Во всяком случае, он не имел возможности забрать свой плащ оттуда, где ост
авил его прошлой ночью.
Уоткинс, однако, никогда не терялся.
Он нашел плащ, принадлежавший владельцу апартаментов и схожий с плащом л
орда Брэйдона.
Ч Я уверен, милорд, Ч промолвил Уоткинс, накидывая его на плечи своего г
осподина, Ч этот джентльмен не будет возражать, если мы одолжим его вещь
, тем более Ч ради такого хорошего дела!
Ч Ради Бога, Уоткинс, оберегайте мисс Лоилию, Ч сказал лорд Брэйдон. Ч С
моей стороны непростительно позволить ей участвовать в этом деле, но я н
е представляю иного способа определить, права она или нет, утверждая, что
ее отца держат в этом доме.
Ч Я, Не задумываясь, поставлю последний фартинг, милорд, на то, что она пра
ва, Ч ответил Уоткинс.
В его тоне слышалась самоуверенность, которая при иных обстоятельствах
вызвала бы раздражение у лорда Брэйдона.
Теперь же он лишь произнес:
Ч Если окажется, что она ошиблась, уведите ее оттуда как можно скорее.
Ч Я так и поступлю, милорд.
Ч Убедитесь, что кучер Ч надежный человек.
Ч Мы платим ему достаточно, чтобы он был надежным человеком! И я уже веле
л ему ждать на другой стороне дороги под деревьями. Оттуда он много не уви
дит.
Как всегда, Уоткинс предусмотрел все до мелочей.
И тем не менее, когда лорд Брэйдон прощался с Лоилией, инстинкт подсказыв
ал ему, что следует отменить эту затею.
Он хотел бы отвезти ее обратно в Англию, где по крайней мере она будет жива
и вдали от опасности.
Ни в одном из своих многочисленных приключений он не был обременен прису
тствием молодой девушки и не предполагал, что подобное может когда-нибу
дь случиться.
Однако он не хотел, чтобы Лоилия догадывалась о его страхах, и, убеждая ее
быть осторожной, он сказал:
Ч Если что-либо сорвется, ускользайте оттуда всеми возможными способа
ми и возвращайтесь сюда. Вы понимаете?
Ч Конечно, понимаю, Ч ответила Лоилия. Ч И не беспокойтесь. Я попытаюсь
мысленно передать папе, чтобы он был готов помочь мне, когда я обнаружу ег
о и проберусь к нему.
Лорд Брэйдон хотел бы разделить ее уверенность, если б мог.
Однако все, что ему удалось сделать, Ч это улыбнуться ей, прежде чем дни в
троем спустились вниз.
На Лоилии было длинное пальто, которое они также позаимствовали у хозяин
а квартиры.
Пальто было мужское и доходило ей до щиколоток.
Она выглядела довольно странно, но лорд Брэйдон быстро провел ее через х
олл, где, кроме швейцара, никого не было.
Экипаж с кучером, которому, по словам Уоткинса, можно было доверять, ждал у
подъезда.
Как только они отъехали, Лоилия сняла с себя пальто.
Лорд Брэйдон поднял крышку ящика, служившего сиденьем для пассажиров, ра
сполагавшихся спиной к лошадям.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я