Достойный магазин Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В противном случа
е меня опять… одурманят и… будут бить… пока я не стану покорной.
Лоилия протянула руку к лорду Брэйдону.
Ч Вы… увезете меня отсюда? Обещайте мне, что вы… увезете меня… отсюда!
Ч Это будет нелегко.
Он понимал, что, если выступит с протестом, мадам, несомненно, устроит скан
дал.
Такого рода история может попасть в газеты.
Последствия для его общественного положения тогда обещают быть крайне
неприятными.
Члены германской знати, которым он написал о своем прибытии в Берлин, был
и осведомлены, что он является близким другом принца Уэльского.
Многим из них он писал, что привез послания от принца, которые хотел бы вру
чить лично.
Все это мигом пронеслось в его сознании, и, как будто зная, о чем он думает, Л
оилия сказала:
Ч Пожалуйста… пожалуйста… вы не можете… оставить меня здесь… Я целый д
ень притворялась одурманенной… и ничего не ела и не пила… боясь, что они в
новь дадут мне то, что… подмешали вчера вечером.
Ч Это было разумно с вашей стороны, Ч похвалил ее лорд Брэйдон, Ч но вы
должны понимать, что они попытаются помещать вам ускользнуть отсюда.
Ч К-как могу я… остаться здесь? Ч спросила она, как мог бы спросить ребен
ок. Ч Я лучше… убью себя!
Пальцы лорда Брэйдона инстинктивно сжали ее руку.
Ч Так или иначе, я спасу вас, хотя, видит Бог, это будет нелегко.
Ч Но вы… спасете меня? Я знаю… я прошу… слишком много… но вы не можете… ос
тавить меня… здесь, в этом… ужасном месте.
Ее сотрясали рыдания, мешавшие говорить.
Ч Я… не представляла, что существуют… такие места, как это… и не знала… ч
то такие джентльмены, как вы… приходят туда.
Ч Я пришел сегодня лишь потому, что не мог отказаться сопровождать моег
о гостеприимного хозяина, Ч объяснил лорд Брэйдон. Ч И потребовал себе
английскую девушку, будучи уверен, что такой у них нет.
Он перевел дыхание и продолжал спокойнее:
Ч Это послужило бы оправданием моего неучастия в развлечениях, которым
здесь предаются, и причиной ухода.
Ч Но вы… не можете оставить меня… пожалуйста… пожалуйста… вы не можете
оставить меня.
Ч Я согласен с вами. Но прежде чем мы предпримем что-либо, вы должны расск
азать мне, почему оказались в Берлине, а также назвать свое настоящее имя.

Ч Значит, вы поняли, что я… сказала не правду, назвавшись Джонсон?
Ч Вам не удается ложь, Ч пожурил он ее, Ч и я все еще не понимаю, почему вы
отправились в поездку одна, будучи совершенно неопытной и слишком хорош
енькой, как я уже говорил вам, чтобы путешествовать без сопровождения.
Лоилия посмотрела на него.
Ч Я… я приехала в Берлин, чтобы о-отыскать моего о-отца.
Ч И вы не знаете, где он?
Ч Я не имею… представления…; но я думаю, что… немцы захватили его и держа
т как пленника.
Лорд Брэйдон сделал над собой усилие, чтобы сосредоточиться.
Ч Почему вы так думаете?
Она медлила с ответом, и он сказал:
Ч Мне трудно будет помочь вам, Лоилия, если вы не будете откровенны со мн
ой.
Скажите мне истину Ч всю истину целиком, иначе мне придется оставить ва
с действовать по своему усмотрению!
Она вскрикнула от ужаса и тут же инстинктивно сжала губы, как бы из опасен
ия, что ее могут подслушать.
Ч Доверьтесь мне, Ч успокоил ее лорд Брэйдон.
Ч Мне нельзя говорить… о том, что касается только моего папы… По если я с
кажу вам правду… будете ли вы предельно осторожны, чтобы не навредить ем
у?
Ее слова были полны искренности, и лорд Брэйдон понял, что отец очень доро
г ей.
Ч В настоящий момент я озабочен прежде всего тем, Ч сказал он, Ч чтобы в
ызволить вас из этого кошмара, в который вы угодили не по своей воле. Но в т
о же время я должен быть уверен, что вы не подстраиваете мне ловушку.
Он умышленно сказал это и прочитал в ее взгляде, как она потрясена тем, что
он мог заподозрить ее в подобных намерениях.
Ч Я клянусь вам… перед Богом, Ч взмолилась она, Ч всем, что для меня свя
то… что я не связана ни с чем… затрагивающим вас… но только пытаюсь помоч
ь моему отцу… который, я знаю, находится в… беде.
Ч Он сам сказал вам это?
Ч Нет… нет… но я могу… чувствовать это.
Ч Каким образом?
Ч Вы не… поверите мне, если я… скажу вам.
Ч Я пытаюсь поверить.
Ч Очень хорошо… Я так близка к моему папе… и жила с ним все время с тех пор
… как умерла мама… Я могу чувствовать, что с ним происходит, даже если он д
алеко от меня, ощущать то… что другим людям… недоступно.
Она говорила нерешительно, как будто знала, что лорд Брэйдон все равно не
поверит.
Ей трудно было найти подходящие слова, чтобы описать свои чувства.
Однако он помог ей своими вопросами.
Ч Вы хотите сказать, что обладаете психическим или сверхъестественным
восприятием его состояния или чувств?
Ч Папа объясняет это просто как действие силы мысли, Ч ответила Лоилия.

Ч Я, конечно, слышал о подобном, но в основном это касалось народов Индии
или других стран Востока. Я не думал, что такое возможно в Англии.
Ч Папа говорил то же самое, но так как я могу читать его мысли, а он Ч мои, я
знаю, что происходит с ним, когда он не со мной, и… я знаю теперь, что его зах
ватили и удерживают силой!
Ч Но каким образом вы можете знать это? Ч удивился лорд Брэйдон.
Он ощутил легкий жест беспомощности в движении ее руки, державшей его ру
ку.
Ч Я знала, что вы не… поверите мне.
Ч Я пытаюсь поверить, но вы еще не сказали мне имя вашего отца.
Ч Стэндиш, Ч ответила она.
Лорд Брэйдон пристально смотрел на нее.
Ч Вы хотите сказать, что ваш отец Ч Тарстон Стэндиш? Ч сказал он наконе
ц.
Ч Вы знаете его? Вы знаете папу?.. Я с трудом могу… поверить в это!
Имя Тарстон Стэндиш говорило очень много людям, подобным лорду Брэйдону
, которым Министерство иностранных дел доверяло порой особые поручения
и миссии в других странах.
Тарстон Стэндиш был одним из тех необычайно одаренных людей, которые изр
едка рождаются в различных частях света.
Человек, способный с легкостью говорить на любом языке, каким бы трудным
он ни казался другим людям, Тарстон Стэндиш был общепризнанным эксперто
м по всем вопросам, касающимся Востока. И поскольку это также интересова
ло его, он был непререкаемым авторитетом в области различных видов оружи
я.
Казалось бы, странное сочетание интересов, но это имя несколько раз шепо
том произносили лорду Брэйдону с благоговением и восхищением.
При этом говорили, что Тарстон Стэндиш знает больше, чем кто-либо, о научн
ых экспериментах, проводимых в России и некоторых других странах мира.
Это был человек, с которым лорд Брэйдон всегда жаждал встретиться.
Насколько же невероятно Ч даже трудно поверить, что все это происходит
с ним наяву, Ч было то, что он станет теперь поддерживать контакт с дочер
ью Тарстона Стэндиша.
А также то, что она сейчас в Берлине и ищет своего отца.
Внезапно в его сознании вспыхнула мысль, что Тарстон Стэндиш мог быть те
м человеком, о котором говорил маркиз Солсберийский.
Тем человеком, которого он послал в Берлин узнать что-либо о новом герман
ском орудии и от которого больше месяца не поступало известий.
Лорд Брэйдон подумал, что именно подобные задания должны были казаться у
влекательными для Тарстона Стэндиша.
Если Стэндиш в опасности, как утверждает его дочь, он должен в первую очер
едь попытаться спасти его.
Ч Я знаю о вашем отце лишь по отзывам, но никогда не встречался с ним. Но я
знаю, какими блестящими способностями он обладает, как ему доверяют и во
схищаются им люди, о которых нам здесь лучше не говорить.
Лоилия чуть вздрогнула от этих слов.
Она оглянулась вокруг, как будто представила себе кого-то, скрывающегос
я в полутемной комнате.
Ч Глупо было с моей стороны… отправляться сюда… но я знала, что папа Ч в
беде… И я подумала, что он сможет сообщить мне, как помочь ему, если я буду…
ближе к нему, а не в далекой Англии.
Ч Вы знали, что он Ч в Берлине?
Ч Да, он говорил мне, что поедет сюда… и он писал мне из тех мест, где остан
авливался, каждую неделю, пока… неожиданно, письма перестали поступать.

Ч И тогда вы подумали, что его захватили?
Прежде чем ответить, Лоилия странно взглянула на него своими большими гл
азами.
Ч Я думаю, папа пытается сообщить мне, что немцы хотят получить от него к
акую-то информацию и поэтому держат где-то насильно.
Лорд Брэйдон подумал, что скорее всего девушка права.
Если германские власти смогли заполучить человека, подобного Тарстону
Стэндишу, они попытаются заставить его говорить.
В случае удачи они выудили бы у него любые секреты Британского адмиралте
йства.
Кроме того, им представилась бы возможность оценить, действительно ли их
новое оружие значительно и, как они считают, превосходит английское.
Лорд Брэйдон теперь не сомневался, что просто обязан приложить все усили
я для спасения Лоилии.
А следующая задача Ч выяснить местонахождение ее отца.
На какой-то миг он ощутил себя беспомощным перед невообразимыми труднос
тями.
Но затем, как всегда в минуты опасности, он подумал о той силе, которую мож
ет вызвать к действию.
Она никогда не подводила его в прошлом.
И опять Лоилия, казалось, прочитала его мысли.
Ч Если вы сможете помочь мне, Ч сказала она, Ч мы вместе спасем папу. Я у
верена, это Бог послал вас… в нужный момент, чтобы… сделать это.
Ее вера тронула лорда Брэйдона, и он сказал:
Ч Нам придется проявить большой разум, очень большой разум, чтобы вызво
лить вас из этого мерзкого дома и чтобы при этом не возник большой шум.
Его мозг работал как хорошо отлаженная машина, которая начинает двигать
ся сначала медленно, а потом быстро набирает обороты.
Он отметил про себя, что они с Лоилией провели вместе почти полчаса.
У него не было желания встречаться с бароном, пока он не вызволит ее отсюд
а.
Инстинктивно Ч как будто слова, которые он произносил, диктовались ему
кем-то свыше Ч он начал излагать ей свой план.
Поскольку она была дочерью своего отца, он полагал, что она привыкла неук
оснительно подчиняться инструкции.
Она не обсуждала ничего из сказанного им, лишь согласно кивала головой.
Лорд Брэйдон встал с кровати.
Взяв бутылку шампанского, он вылил большую его часть в угол комнаты, где о
но не будет обнаружено до их ухода.
Затем зашел за кровать и, вынув платок из подслушивающего устройства за
портьерой, положил его обратно в карман.
Пьяным голосом, которым говорил ранее, он громко произнес:
Ч Ты оч-чнь хрш'я девочка Ч оч-чнь хршая! И я п-приду завтра!
Говоря все это, он обошел комнату, снял пиджак с дверной ручки и надел его.

В то же время он распустил галстук и расстегнул несколько пуговиц на жил
ете, чтобы выглядеть растрепанным.
Взъерошил рукой волосы и поманил пальцем Лоилию.
Когда она выскользнула из кровати, он обнял ее за плечи и открыл дверь.
Как и следовало ожидать, стоило им только выйти и двинуться в холл, как мад
ам сразу оказалась рядом с ними.
Ч Вы иметь хорошее время? Ч спросила она гортанно. Ч Лоилия хорошая де
вочка, делал, что вы хотеть?
Ч Очень хорошая дев'чка! Ч Лорд Брэйдон икнул. Ч Оч-ч хор'шая! Я приду зав
тра вечером Ч и вы оставьте ее для меня.
Ч Ja, ja, mein herr , Лоилию оставить для вас.
Еле волоча ноги, словно вот-вот упадет, лорд Брэйдон тяжело опирался на Ло
илию.
Он шел, обнимая ее за плечи, к входной двери.
Швейцар открыл ее, затем сбежал по двум ступенькам туда, где на улице ожид
ал экипаж.
Лорд Брэйдон испытал облегчение, увидев Уоткинса, сидящего на козлах.
Ч Ваш экипаж здесь, майн герр? Ч воскликнула мадам. Ч Говорить добрая н
очь Лоилии. Оч-чень рад, вам нравиться она.
Ч Я д-думаю, она феликолепна! Ч ответил лорд Брэйдон.
Он увидел нескольких девушек, выглядывавших через дверь.
Ч Вы все феликолепные! Феликолепное место, хорошие девочки, хорошая мад
ам! Я благодарю вас!
Выкрикивая это, он запустил руку в карман.
Вытащив горсть купюр и монет, он бросил их в холл.
С визгами восторга девушки налетели на них.
В поднявшейся суматохе мадам наклонилась вперед, спеша поднять золотую
монету, упавшую возле ее ног.
Лорд Брэйдон швырнул еще несколько монет швейцару, стоявшему возле двер
цы экипажа, и тот начал подбирать их.
Тогда он отпустил Лоилию и подтолкнул ее.
Быстрая как молния, она сбежала по ступеням, бросилась через тротуар и вз
летела в экипаж.
С резвостью атлета, и не думавшего пить, лорд Брэйдон последовал за нею.
Лошади дружно взяли, и Уоткинс, оставивший к тому времени кучера на козла
х и сошедший вниз, вскочил вслед за ними в экипаж, захлопнув дверцы.
Лошади набирали скорость, и Лоилия, вскрикнув от радости, упала на грудь л
орда Брэйдона.
Ч Мы убежали! Мы убежали! Ч восклицала она. Ч Я не верила в это… Я не дума
ла, что это возможно… но нам… удалось!
Она уткнулась лицом в его плечо, и он почувствовал, что она плачет.
Ч Все хорошо, Ч говорил он мягко. Ч Вы вели себя очень отважно.
Он взглянул на Уоткинса, сидевшего спиной к лошадям.
Фонарь со свечой, висевший над ним, слишком ярко освещал широкую ухмылку
на его лице.
Ч Теперь, Уоткинс, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч нам предстоит доставить ми
сс Лоилию в наши апартаменты, не возбуждая чьего-либо любопытства, но она
не очень-то приодета.
Ч Вы оставили свой плащ в том доме, милорд.
Ч Я знаю, Ч ответил лорд Брэйдон, Ч и шляпу, которая довольно рискованн
о балансировала на моей голове; она упала, когда я сбегал по ступеням.
Пока он плелся, шатаясь, к входной двери, мадам нахлобучила шляпу ему на го
лову.
Она держала на своей руке его плащ, намереваясь передать его, когда он отп
устит Лоилию.
Ч Могу ли я высказать предложение, милорд? Ч спросил Уоткинс.
Ч Да, конечно.
Ч Я думает, милорд, я бы лучше взобрался на козлы рядом с кучером. Вряд ли в
ашу светлость преследуют сейчас, но никто никогда не знает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я