https://wodolei.ru/catalog/stalnye_vanny/Kaldewei/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он вручил лорду Брэйдону некоторые бумаги.
Уже после беглого просмотра он понял, что в них содержится именно то, что о
н хотел знать.
Ч Могу я передать эти бумаги принцу Уэльскому, с тем чтобы он представил
их маркизу Солсберийскому?
Задавая этот вопрос, лорд Брэйдон испытывал неловкость, возможно, оттого
, что был бы нарушен регламент передачи информации.
В конце концов маркиз посылал в Берлин Тарстона Стэндиша.
Ч Учитывая то, что вы спасли меня и мою дочь, Ч ответил Тарстон Стэндиш,
Ч я не могу быть столь неблагодарным, чтобы не исполнить любое ваше жела
ние.
Лорд Брэйдон молчал.
Он смотрел на бумаги и думал, в каком восторге будет от них принц Уэльский.

Он сможет сообщить нечто конкретное маркизу, и он будет, несомненно, «пер
вым из услышавших».
Ч Бы знаете, как я вам благодарен, Ч продолжал Тарстон Стэндиш, Ч за то,
что вы не только вызволили меня из Берлина, но и спасли Лоилию от катастро
фических последствий ее необдуманных поступков.
Ч Надеюсь, вы не будете очень строги к ней, Ч промолвил лорд Брэйдон. Ч
Она хорошо сознает, что сделала ошибку, и не совершит ее вновь.
Ч Я позабочусь об этом, Ч тихо сказал Тарстон Стэндиш.
Лорд Брэйдон взглянул на него, не понимая, что он имеет в виду.
Ч Это была моя последняя миссия, Ч объяснил Тарстон Стэндиш, Ч и благо
даря вам она увенчалась успехом. Я бы не хотел, чтоб моя отставка сопровож
далась провалом!
Ч Ч Я не понимаю.
Ч Значит, я должен внести полную ясность. Я очень болен, хотя об этом никт
о не знает, кроме моего доктора.
Лорд Брэйдон удивленно смотрел на него.
Ч Когда я покидал Англию, Ч продолжал Тарстон Стэндиш, Ч из разговора
с моим врачом я понял, что даже если не добуду чертежи немецкого орудия, ко
торое так интересует маркиза Солсберийского, лично для меня это не будет
иметь какого-либо значения, поскольку я не успею возвратиться, чтобы пож
ать плоды своего провала.
Лорд Брэйдон все еще ничего не понимал, хотя и не прерывал его.
Тарстон Стэндиш, однако, почувствовал его недоумение и сказал без обиняк
ов:
Ч У меня туберкулез, и одно легкое уже сильно повреждено. Как вы понимает
е, милорд, вопрос о моей смерти решится в сравнительно короткое время; док
тора бессильны спасти мою жизнь.
Ч Я сожалею… страшно сожалею, Ч с сочувствием сказал лорд Брэйдон.
Ч Не сожалейте обо мне, Ч попросил Тарстон Стэндиш. Ч Если здоровье не
позволяет мне делать то, что вселяет в меня радость жизни, то лучше умерет
ь.
Он говорил совершенно спокойно и естественно, и лорд Брэйдон произнес:
Ч Я думаю, что в какой-то мере могу понять ваши чувства.
В это время он представил себе маленькую усадьбу с несколькими акрами зе
мли, которую описала ему Лоилия, эту ограниченную жизнь, от которой зачах
бы и он сам, любивший, как Тарстон Стэндиш, бродить по всему свету.
Ч Единственное, что я могу еще сделать, Ч убежденно сказал Тарстон Стэн
диш, Ч так это закончить мою третью книгу, чтобы отдать ее вместе с двумя
другими в ваши руки.
Глядя с надеждой на лорда Брэйдона, он продолжал:
Ч Если вы позволите мне, милорд, сделать вас своим поверенным, то сможете
опубликовать их, когда сочтете это безопасным.
Я знаю, вы проследите, чтобы Лоилия получила все доходы от их публикации.

Ч Безусловно, я сделаю это, Ч пообещал лорд Брэйдон. Ч Я хочу лишь сказа
ть, Стэндиш, что мы восхищаемся вашей самоотверженностью при выполнении
особых операций, о которых говорилось лишь шепотом и за закрытыми дверьм
и, и что нам всем будет не хватать вас.
Тарстон Стэндиш засмеялся.
Глядя на него, лорд Брэйдон понял, как серьезно болен этот человек.
Он даже усомнился, что ему удастся закончить свою книгу.
Он держал в руках чрезвычайно ценные бумаги, которые ему предстояло вруч
ить принцу Уэльскому, а Тарстон Стэндиш откинулся на подушки, будто внез
апно почувствовал страшную слабость.
Ч У меня есть предложение, Ч сказал лорд Брэйдон. Ч И я надеюсь, вы его о
добрите. Так вот, к настоящему времени германская тайная полиция скорее
всего поняла, что вы владеете секретом их нового орудия, и попытается лик
видировать вас до того, как вы передадите кому-либо этот секрет.
Тарстон Стэндиш вдохнул воздух, но ничего не сказал.
Ч Поэтому я предлагаю, Ч продолжал лорд Брэйдон, Ч чтобы вы оставалис
ь здесь, на моей яхте, и работали над книгой.
Не было необходимости объяснять Таретону Стэндишу, что означал бы для не
го отказ от этого предложения.
Постоянные сомнения; следят за ним или нет.
Страх при погружении в сон, что кто-то войдет ночью в его комнату и убьет.

Более того Ч обычная прогулка по улице может завершиться его убийством
от руки безобидного с виду прохожего.
Ч Я все продумал, Ч заявил лорд Брэйдон, Ч и моя яхта может доставить ва
с, куда вы только пожелаете. Лично я думаю, что пребывание в каком-нибудь с
олнечном уголке было бы для вас наиболее полезным. Ч И добавил с улыбкой:

Ч В такое время года неплохо отправиться на Средиземноморье.
Ч Я бы сделал это с огромным удовольствием, Ч ответил Тарстон Стэндиш,
Ч и если бы я мог выбирать, где сложить мои кости, то предпочел бы Грецию.

Ч Значит, моя яхта Ч в вашем распоряжении, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч и в
ы можете предоставить мне заботу о Лоилии.
Ч Это беспокоит меня более всего! Ч воскликнул Тарстон Стэндиш. Ч У ме
ня есть две старшие сестры и несколько кузин, которые были бы готовы прин
ять ее. Ч Он вздохнул. Ч Но я думаю, что жизнь с ними покажется ей крайне с
кучной и ограниченной после тех подвигов, которые мы совершали вместе.
Ч Я обещаю вам, что позабочусь о Лоилии и о свершении ваших планов. Ч Он в
стал. Ч Теперь мы едем с нею на прогулку, а когда вернемся, я прикажу отплы
ть на Фолкстоун. Хочу поскорее встретиться с принцем Уэльским и успокоюс
ь, когда эти схемы окажутся наконец в его руках без риска быть украденным
и у меня.
Ч Надеюсь, что этого не случится, Ч сказал Тарстон Стэндиш. Ч Я бы мог в
новь составить их, но это потребовано бы много усилий.
Ч Положитесь на меня, Ч улыбнулся лорд Брэйдон.
Покинув каюту, он поднялся на палубу, где его ожидала Лоилия, готовая для п
рогулки верхом.
В новой зеленой амазонке, купленной Уоткинсом в ближайшем городе, она вы
глядела как сама Весна.
Сшитая из дешевой материи, амазонка тем не менее имела тот французский ш
арм, который в сочетании с подобранной к ней шляпой придавал Лоилии особ
енную прелесть.
Ч Уоткинс опять соперничал с модельером Фредериком Бортом, выбирая мне
наряд, Ч засмеялась Лоилия, Ч и я надеюсь, вы одобрите его выбор.
Ч Вы смотритесь великолепно и очень по-французски, Ч оценил увиденную
красоту лорд Брэйдон, Ч но вам придется купить совершенно иной костюм, ч
тобы появиться на английском охотничьем поле.
Ч Боюсь, этого никогда не случится, потому что членство в охотничьих общ
ествах всегда было не по карману нам с папой. Но я уверена, что те нескольк
о лошадей, которые есть у нас дома, придут в состояние транса от моего вида
!
Чтобы не смутить ее веселья, он не стал, как задумывал прежде, говорить о с
воих планах.
Они отправились верхом далеко, любуясь сельскими видами французского п
риморья.
Остановившись возле маленькой придорожной таверны, они с удовольствие
м позавтракали, наслаждаясь французскими блюдами и оживленно беседуя.

На обратном пути Лоилия думала о том, что ей никогда еще не было так хорошо
, как теперь.
И никогда еще ей не приходилось проводить время в обществе столь умного
и интересного мужчины.
А он шутил с ней, заставляя смеяться, словно был так же юн, как она.
Когда они подъехали к берегу вблизи яхты, их ожидал конюх, чтобы отвести л
ошадей обратно в конюшню.
Ч Вы должны попрощаться с нашими лошадками, Лоилия, Ч сказал лорд Брэйд
он, Ч потому что мы на них больше не поедем.
Лоилия ошеломленно взглянула на него.
Ч Я очень… благодарна им за то, что они так хорошо… носили меня, Ч промол
вила она.
Он снял ее с седла и, поддерживая, ощутил легкую дрожь, пробежавшую по ее т
елу.
Он заплатил конюху за лошадей, и они пошли к яхте.
Лоилия сразу побежала к отцу, но у его каюты столкнулась с Уоткинсом.
Ч Мистер Стэндиш спит, мисс, Ч тихо сказал он.
Ч Тогда я не буду его беспокоить. Хорошо ли он позавтракал?
Ч Он пытался, мисс, а после ленча немного работал над своей книгой, но я ду
мает, что эти усилия утомили его.
Ч Он не должен слишком много работать.
Идя в свою каюту, Лоилия думала, как сможет он выдержать отплытие от франц
узского берега.
Затем ему предстоит путь либо к дому лорда Брэйдона, либо к их дому.
Она собиралась раньше обсудить это с ним, но чувствовала, что его нельзя б
еспокоить, пока ему не станет получше.
И вот теперь ее вновь охватила тревога.
Уоткинс говорил, будто ему лучше, но она видела, что он еще очень слаб, и все
так же бледен, как во время пребывания его в подвале капитана Эдерснаера.

Она решила, что лорд Брэйдон захочет побыть один, после того как они целый
день провели вместе.
Сняв амазонку, она легла на кровать отдохнуть перед обедом, но предпочла
бы продолжить общение с этим талантливым человеком, который отличался к
тому же искрометным остроумием.
Она не воспринимала всерьез предложение лорда Брэйдона пожить в его дом
е в Оксфордшире и не помышляла впредь пользоваться его добротой и радуши
ем.
Но она знала, что расставание с ним было бы для нее невыносимой мукой.
Лежа в своей комфортабельной каюте, освещенной закатными лучами, она дум
ала лишь о возможности побыть с ним хоть сколько-нибудь еще.
Без него мир станет слишком маленьким и одиноким.
«Папа, наверное, скоро отправится в свою очередную миссию, Ч размышляла
она. Ч Мне вновь останется лишь забота о лошадях и беспокойство о папе, п
одвергающемся опасности».
Ее прошибло ознобом от одной только мысли, что еще до того, как он отправит
ся на новое задание, немцы могут убить его, поскольку он слишком много узн
ал во время своей последней разведки.
«Что же мне делать? К кому обратиться за помощью?»Ч спрашивала она себя.

И тогда возник образ лорда Брэйдона, озаривший ее ярким светом.
Он Ч единственный, кому она может довериться полностью, к кому может обр
атиться за помощью.
«Но как я могу опять взвалить на него это бремя?»Ч думала она.
Его доброта, сила и решительность в самых затруднительных случаях оконч
ательно покорили ее сердце. Он заполнил собой весь мир.
«Я люблю его! Я люблю его!»Ч повторяла она мысленно теперь, хотя прежде пы
талась не признаваться себе в этом.
Она знала, эта каюта защищает ее потому, что она на его яхте. «Морской лев»
стал для нее сказочным дворцом, потому что он владел им.
Он самый настоящий, а не сказочный Принц.
«Хотя я Ч не Золушка, не заколдованная Лягушка, не Принцесса его мечты»,
Ч прошептала она.
Ее глаза наполнились непрошеными слезами от ощущения безнадежности ее
любви.
Она тянулась к луне, которая всегда будет оставаться недоступной для чел
овека.
Ч Я люблю его! Ч сказала она вслух, одеваясь к обеду.
На ней было новое платье, которое Уоткинс купил вместе с амазонкой.
В его простоте просвечивал все тот же шарм, которого всегда не хватало ан
глийским платьям.
Ее изящная талия казалась в нем еще более тонкой.
Вздымающиеся волнами пышные юбки делали ее похожей на цветок.
Она и не подозревала, что лорд Брэйдон видел в ней не распустившуюся белу
ю розу.
Он ожидал ее в салоне.
После того как она призналась самой себе в любви к нему, ей трудно было поб
ороть смущение и встретиться с ним взглядом.
Яхта стояла на якоре среди спокойного, неподвижного моря.
Слышался лишь мягкий плеск воды о борт судна, и заходящее солнце вливало
сь ослепительным светом через иллюминаторы.
Все это было частью ее волшебной сказки.
Лорд Брэйдон встал, когда она вошла.
Он был великолепен в своем вечернем костюме.
Она чувствовала, что рядом с ней самый лучший в мире мужчина.
Ч Уоткинс говорил мне о вашем новом платье, Ч сказал он, Ч и я думаю, вы з
наете, как оно идет вам.
Па ее щеках вспыхнул румянец, но она сумела промолвить:
Ч Это наш… последний вечер… вместе?
Ч Надеюсь, что нет, Ч ответил лорд Брэйдон, Ч но давайте обсудим это пос
ле обеда.
Стюарды уже входили с подносами.
Так же как за ленчем во французской таверне, они говорили о вещах, которые
лорд Брэйдон ранее никогда не обсуждал с женщинами.
Поскольку Лоилия провела достаточно времени со своим отцом, а также успе
ла прочесть огромное количество книг, ему было порой нелегко перещеголя
ть ее цитатами.
Ему также приходилось иногда напрягать свой ум, чтобы высказать убедите
льные доводы по некоторым темам, предлагаемым ею.
Все это было весьма увлекательно для него.
Когда обед закончился, Лоилия спустилась вниз пожелать отцу доброй ночи.

Он чувствовал себя слишком утомленным, и она вернулась к лорду Брэйдону.

Он стоял возле поручня на палубе и смотрел на открытое море, все еще трону
тое последними лучами заходящего солнца.
Она встала рядом с ним.
Какое-то время он молча смотрел на нее.
И вновь, боясь встретиться с ним взглядом, она отвернулась.
Ч Это наш последний вечер здесь, Ч первым нарушил он затянувшееся молч
ание, Ч и мне хочется знать, Лоилия, были ли вы столь же счастливы, как я эт
и несколько дней?
Ч Вы действительно были… счастливы?
Ч Очень счастлив.
Она радостно вздохнула.
Ч Я так… боялась, что вам может стать… скучно.
Ч Я всегда обнаруживал в прошлом, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч что скуку пр
иносит все ясное и очевидное, особенно когда знаешь заранее, что скажет с
обеседник. Ч Он задумался на мгновение. Ч Вы же были неповторимой, ориг
инальной с той самой поры, как я впервые встретился с вами.
Ч Благодарю… вас.
Ч Я думал, будете ли вы скучать по мне после того, как мы были так близки др
уг другу в стольких трудных ситуациях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я