интернет магазин душевых кабин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Лорд Брэйдон с удовольствием наблюдал, как она исследует его подобно реб
енку, получившему новый кукольный домик.
Ч Это просто необыкновенно! Ч сказала она, усаживаясь рядом с мужем в г
остиной комнате.
В ней вместо единичных кресел были расставлены уютные диваны.
Ч Это действительно необыкновенно, потому что я могу быть наедине с тоб
ой, моя дорогая.
Ч Я тоже рада этому! Ч воскликнула Лоилия. Ч Я, наверное, испугаюсь, ког
да встречу множество людей, которые будут поражены, что ты женился на мне.

Ч Достаточно лишь взглянуть на тебя, чтобы понять причину этого! Ч сказ
ал лорд Брэйдон. Ч И в то же время, мое сокровище, ты и я имеем тысячу други
х причин, кроме этой.
Он придвинулся к ней, и она спросила;
Ч Скажи мне… свои причины того, что мы вместе.
Он смотрел на нее сверху, и на его лице было выражение, которого никто нико
гда еще не видел у него.
Ч Я люблю тебя, Ч объяснил он, Ч потому, что ты прекрасна. Но твоя красот
а не только в совершенных чертах, не только в твоей коже, такой полупрозра
чной, или в твоих глазах, похожих на звезды. Твоя красота, мое сокровище, ис
ходит из твоего сердца и твоей души. И то, и другое принадлежит мне.
Лоилия вскрикнула от восторга.
Ч Я люблю тебя не только потому, что ты красив и великолепен, но и потому, ч
то ты самый умный человек в мире… и в то же время самый добрый и самый… чут
кий и понимающий.
Он был тронут искренностью ее слов.
Она утверждала то, во что действительно верила, и он целовал ее до тех пор,
пока вагон, казалось, не начал вращаться вокруг них.
Опять они очутились в их собственном мире…
В этом мире не было ничего, кроме любви и ослепительного света, исходивше
го от них.

Лоилия не была ошеломлена огромными размерами дома лорда Брэйдона.
Не смутила ее и армия слуг, обрадованных их прибытием.
Будучи извещен об их женитьбе, дворецкий произнес небольшую речь, привет
ствуя Лоилию и желая молодым счастья и всяческих благ.
Поскольку Лоилия могла читать в мыслях, она знала, что слуги не относилис
ь к лорду Брэйдону как к господину, внушающему благоговейный страх.
Старшие помнили его еще маленьким мальчиком; он рос у них на глазах, и они
любили его как собственного сына.
Он пожал всем руки.
Затем повел ее вверх по лестнице, и она вопросительно взглянула на него.

Ч Мы оба устали после долгой дороги, Ч сказал он, Ч поэтому я распоряди
лся, чтобы нам не мешали сегодняшний вечер провести неформально.
Он обнял ее за плечи и, пока они шли по коридору, докладывал:
Ч Я заказал обед в твой будуар, и все, что тебе придется сделать, это Ч при
нять ванну и надеть халат, который, я уверен, Уоткинс уже приобрел для тебя
.
Ч Я думаю, Ч засмеялась Лоилия, Ч со временем смогу сама выбирать себе
одежду, но чувствую, что Уоткинс будет делать это намного лучше, чем я!
Ч Я дам тебе самое великолепное приданое, какое когда-либо доставалось
невесте, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч но тебе придется подождать, моя прекр
асная, до приезда в Лондон. Ч Он улыбнулся. Ч А пока Уоткинс обеспечит те
бя всем необходимым.
Так как он провел много времени в Фолкстоуне этим утром, думаю, он нашел уж
е кое-что для тебя.
Лоилия вновь рассмеялась.
Наверняка ничего подобного не происходило ни с одной из невест.
Она не удивилась, когда, приняв ванну с розовой водой, обнаружила пригото
вленную для нее ночную рубашку, украшенную кружевными вставками; рядом л
ежал халат, подобранный ей в тон и расшитый нежными розовыми цветами.
Ч Где Уоткинс мог найти такие очаровательные и прекрасно выполненные в
ещи? Ч спросила она экономку, помогавшую ей.
Ч Мистер Уоткинс говорил мне, миледи, что более всех в шитье и вышивании
искусны монахини, поэтому он купил белье, которое вы носите, в монастыре в
о Франции.
Это очень позабавило Лоилию и было настолько фантастично, что казалось п
родолжением сочиненной ею волшебной сказки.
Сказка эта продолжалась наяву, когда она вошла в будуар рядом с ее спальн
ей и увидела там своего мужа, ожидавшего ее.
На нем был длинный халат, богато расшитый широкой тесьмой наподобие галу
нов.
Казалось, он одет в военную форму, а она в своем халатике выглядела слишко
м «неформально», как сказал лорд Брэйдон.
Однако, привыкнув не обращать внимания на свою внешность, она вскоре изб
авилась от смущения.
Стол в центре комнаты был украшен золотыми изделиями и освещался золоты
м канделябром. Посередине стоял букет орхидей.
Ч Мы будем обслуживать себя сами, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч или, вернее,
я буду прислуживать тебе, моя дорогая. Я не хотел, чтобы нам мешали слуги, л
учше представим себе, что в доме, кроме нас, нет никого.
Лоилия подумала, что лишь он способен представить это.
Но прежде, чем она успела хоть что-то сказать, он поцеловал ее и налил в бок
алы шампанское.
Ч Тост, моя драгоценность! За нас и нашу вечную любовь!
Ч Это Ч то, о чем я… молюсь!
Ч Так и будет Ч Лорд Брэйдон вновь поцеловал ее.
Она не помнила, что ела и пила.
Все казалось волшебным в этой сказке; а когда обед закончился, лорд Брэйд
он повел ее обратно в ту прекрасную комнату, где она раздевалась.
Шторы там были уже задернуты.
Лишь две свечи горели у огромной позолоченной кровати с пологом из купид
онов, держащих гирлянды роз.
Лоилия думала, что лорд Брэйдон поведет ее к ней.
Но он подошел к окну и раздвинул занавеси.
Пуна поднималась над деревьями парка.
Уже высыпали звезды, сияя на небе подобно бриллиантам и отражаясь в озер
е огненными блестками.
Пуна разливала серебро по листьям деревьев; от них на землю ложились тен
и, темные и таинственные.
Лорд Брэйдон обнял Лоилию, и она сказала:
Ч Здесь так прекрасно, и все… дышит… тобою.
Ч Здесь все дышит нашей любовью, моя прекрасная жена, и я надеюсь, что ког
да-нибудь наши дети полюбят это все так же, как любим мы.
Мысль эта вогнала Лоилию в краску.
Она стыдливо уткнулась лицом в его плечо.
Ч Я должна… сказать тебе… кое-что, Ч произнесла она еле слышно.
Ч Что это?
Она колебалась, и он, чувствуя ее трепет, велел:
Ч Говори же.
Ч Когда ты нашел меня в этом… ужасном месте, Ч нерешительно начала Лоил
ия, Ч мне кажется, я… поняла, почему мужчины, такие, как барон, приходят туд
а… за развлечением, но я боюсь… ты сочтешь меня очень невежественной… по
тому что… я точно не… знаю, что происходит, когда двое… любят друг друга.
Лорд Брэйдон крепче прижал ее к себе.
Его губы прикоснулись к ее волосам, и он подумал, что никогда не ожидал усл
ышать подобное от женщины, на которой женится.
Он предпочитал связь с опытными замужними женщинами, с которыми у него б
ыло столько affaires de coeur.
Ему и в голову не приходило, что молодая девушка может быть не только абсо
лютно невинной, но и несведущей.
И прежде Лоилия пленила его своей чистотой, он хотел стать ее защитником,
оберечь от одиночества и опасностей.
Теперь же в ней воплотились все его мечты. Она узнает о любви лишь от него.

Это будет самое волнующее событие в его жизни.
Ч А вдруг, Ч сказала Лоилия все тем же неуверенным голосом, Ч когда ты…
получишь мою любовь… ты будешь… разочарован?
Ч Это невозможно! Ч возразил лорд Брэйдон.
Ч Почему?
Вместо ответа он взял ее на руки и понес к постели.
Расстегнул ее халат и вновь поднял, чтобы уложить на обшитые кружевами п
одушки и накрыть простынями с монограммами.
Затем он обошел кровать с другой стороны, снял свой халат и лег рядом с ней
.
Прижав ее к себе, он ощутил трепет ее тела и испытал чувство, которого не з
нал прежде.
Страсть поднималась внутри него сжигающим огнем.
И в то же время чувство, которое он испытывай к Лоилии, было абсолютно не п
охоже на те ощущения, что были у него с другими женщинами.
Ч Ты задала мне вопрос, моя восхитительная, Ч сказал он, Ч и теперь я хо
чу ответить на него. Ты никогда не наскучишь мне, потому что ты моя и потом
у что я люблю не только твою красоту, твое прекрасное тело и чувства, котор
ые ты вызываешь во мне, когда я целую тебя, но люблю в тебе еще многое и мног
ое другое!
Ч Скажи мне это… пожалуйста… скажи мне, Ч умоляла Лоилия.
Ч Прежде всего я люблю тебя за твой острый, все понимающий, мудрый ум.
Он поцеловал ее в лоб.
Ч Еще я люблю в тебе твою привязанность и преданность отцу, твою готовно
сть жертвовать собой ради него.
Он улыбнулся, добавив:
Ч Я не знал ни одну женщину, столь безыскусную и искреннюю, которую больш
е заботило бы не то, что она носит или как выглядит, а волновали бы по-насто
ящему важные вещи.
Ч Но когда я… полюбила тебя, Ч сказала Лоилия, Ч я стала бояться, что не
достаточно… красива для… тебя.
Ч К тому времени, Ч продолжал лорд Брэйдон, Ч я уже был влюблен не тольк
о в твое лицо, но также в твое сердце и, как я уже говорил тебе, мой ангел, я по
любил твою душу.
Он целовал ее лицо, прикасался руками к ее телу.
Ч Все о чем я сказал, принадлежит теперь мне, и все это так бесценно и так в
олнует меня, моя дорогая, что я не смогу когда-либо пресытиться тобой!
Он глядел на нее в свете, исходившем от свечей за тканью полога.
Лунный свет, проникавший через окна, придавал всему магический, неземной
вид.
Ему не давало покоя опасение: то, что он сделает, может испугать Лоилию.
Однако, чувствуя невозможность выразить это словами, он лишь успокаивал
ее:
Ч Ты не должна бояться, моя радость, потому что я буду очень нежен с тобой.

Лоилия же взглянула на него, счастливо улыбаясь.
Ч Как же я могу… бояться… тебя? Я обожаю тебя… я даже… поклоняюсь тебе.
Я могла бы бояться только… что ты… разлюбишь меня.
Ч Но поскольку это невозможно, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч нам следует ли
шь наслаждаться нашей любовью, ведь именно любовь к тебе, Лоилия, заставл
яет меня жаждать, чтобы ты была моей.
Лоилия придвинулась ближе к нему.
Ч Пожалуйста… научи меня, Ч просила она, Ч научи меня не только любить
тебя так, как ты… хочешь, чтобы я любила… но также как сохранить твою… любо
вь ко мне.
Его губы не позволили ей ничего более говорить.
Он целовал ее с тем властным жаром, который она уже ощутила в нем ранее.
В этом проявлялась не только сила, но и чудо любви.
Она чувствовала, как его губы зажигают огоньки пламени внутри нее.
И не было необходимости учить ее Ч ее тело откликалось на его ласки так ж
е, как перекликались их мысли.
Это было так естественно и в то же время так совершенно, что оба жаждали од
ного и того же.
Ч Я люблю… тебя! Ч шептала она. Ч Я люблю тебя… Моя любовь… наполняет ве
сь… мир!
Ч И я обожаю тебя и поклоняюсь тебе, Ч говорил лорд Брэйдон. Ч Ты Ч моя,
моя дорогая, и я никогда не оставлю тебя!
Пламя, казалось, прожгло их обоих и унесло в залитое звездным светом небо.



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я