https://wodolei.ru/brands/Akvarodos/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Видите, я не думаю, что они знал, что мистер Стэндиш занял мое место, Ч о
бъяснил Уоткинс, Ч но они думает, я как-то связан с его исчезновением, поэ
тому они на всякий случай угощает меня, так сказать, на память.
Лорд Брэйдон мог понять столь оригинальную логику, приведшую Уоткинса к
данному выводу.
Конечно, подобное Ч в духе германцев: отомстить сопернику от злости, что
так и не смог уличить его.
Лорд Брэйдон был совершенно уверен, что сейчас прочесывается весь Берли
н в попытках обнаружить Тарстона Стэндиша.
Он решил, что у немцев нет серьезных подозрений в причастности его и его с
луги к исчезновению Стэндиша.
В противном случае они, несомненно, приложили бы больше усилий к их задер
жанию.
Ч Как вы думаете, мистер Стэндиш оправится от раны? Ч с тревогой в голос
е спросил лорд Брэйдон.
Ч Нам надо подкормить его, милорд, и следить, чтобы он не потерял больше к
рови, и тогда он будет, как говорится, » селен, как летний дождь «.
Ч Я надеюсь на это.
Ч Положитесь на меня, Ч весело сказал Уоткинс. Ч Но все-таки ваша светл
ость должны понимать, что ему опасны перемещения и тряска, по крайней мер
е в течение нескольких дней.
Ч Я предполагал, что вы скажете это, Ч ответил лорд Брэйдон. Ч Поэтому м
ы постоим спокойно у побережья Франции, пока не сможем пересечь Канал и в
озвратиться, наконец, к себе.
Уоткинс широко улыбнулся.
Ч Для меня это подходит, милорд. Мне нравятся лягушатники , хотя не могу с
казать того же об этих германцах!
Лорд Брэйдон рассмеялся.
В этот момент он полностью разделял чувства Уоткинса.
Переодевшись, он поднялся в салон.
Там он увидел Лоилию, ожидавшую его.
На ней было милое, простое платье из голубого шелка, более соответствующ
ее дневному, нежели вечернему наряду.
Единственное ее платье, если не считать того, что она надела в дорогу.
Оно не только удивительно шло ей, но и делало ее еще более юной.
Лорд Брэйдон в эту минуту вновь воспринял ее как ребенка.
И в то же время сознавал, насколько острый и развитой у нее ум.
Когда он вошел, такой импозантный в вечернем костюме, в глазах Лоилии поя
вилось мимолетное восхищение.
Ч Папа спокойно спит, Ч сказала она. Ч Я заглянула к нему, и Уоткинс ска
зал, что он выпил целую чашку крепкого бульона.
Ч Не сомневаюсь, Ч сказал лорд Брэйдон, приблизившись к ней, Ч что мы мо
жем вполне доверить вашего отца умелым рукам Уоткинса и взять короткий о
тпуск от всех наших забот и напастей.
Ч Вы… уверены, Ч спросила тихо Лоилия, Ч что не должны… направиться ср
азу… в Англию? Ведь вас… ожидают там… и вы… пропускаете все… балы и развле
чения… сезона.
Лорд Брэйдон сел на софу.
Ч Когда меня послали на этот раз в Германию, я негодовал, что вынужден ос
тавить все то, о чем вы сейчас сказали.
Теперь же я вполне доволен, что нахожусь здесь. Ч В его глазах мелькнул л
укавый огонек. Ч Но вам, конечно, надо будет постараться, чтобы мне и впре
дь не хотелось никаких иных развлечений.
Он подшучивал над нею, но Лоилия оставалась серьезной.
Ч Как можете вы предположить, что я способна хоть чуть-чуть… заменить ва
м все эти… наслаждения, которых вам, должно быть, так недостает… особенно
ваших лошадей.
Ч Я предвидел, что рано или поздно мы вернемся к лошадям, Ч улыбнулся ло
рд Брэйдон, Ч и поскольку мы сейчас стоим на якоре возле тех самых берего
в Франции, где, я знаю, есть несколько хозяйств с верховыми лошадьми, думаю
, мы могли бы организовать небольшие прогулки, чтобы поразмяться, когда в
аш отец будет спать.
Теперь беспокойство в ее глазах сменилось возбужденностью.
Ч Это действительно возможно? О, как было бы прекрасно!.. Но вы же знаете, ч
то у меня здесь нет… амазонки.
Ч Значит, придется вновь послать Уоткинса за покупками, Ч сказал лорд Б
рэйдон. Ч Он очень любит это занятие; не забыть бы мне похвалить его за вы
бор платья, которое теперь на вас.
Лоилия бросила взгляд на свое платье, как будто не замечала его ранее.
Лорд Брэйдон подумал, много ли найдется знакомых ему женщин, которые мог
ут забыть, что на них надето, или могут не подумать об этом, когда он входит
к ним.
Ч По оно значительно… дороже, чем я могла бы… себе позволить, Ч пролепе
тала Лоилия, Ч поэтому… пожалуйста… вы не должны тратить больше… денег
на меня.
Ч Это как раз то, что я не намерен обсуждать, Ч возразил лорд Брэйдон. Ч
Все, что было у вас, осталось в известном месте, о котором не следует упоми
нать, поэтому вы должны позволить мне позаботиться о том, чтобы, пока мы не
возвратимся в Англию, вы были по крайней мере прилично одеты.
Ч Я… уверена, что могла бы найти что-либо… дешевое для верховых поездок.

Ч А я не менее уверен, что это сильно расстроило бы Уоткинса, воображающе
го себя непревзойденным знатоком моды!
Лоилия была не в силах удержаться от смеха.
Ч Мне значительно легче сказать… благодарю вас за все, чем пытаться про
тивиться вам, когда вы уже что-то решили.
Ч Вот сейчас вы говорите разумно.
Ч Вы всегда считаете разумным то, что совпадает с вашим мнением?
Ч Конечно! Тем более что мы оба участвуем, как вам известно, в миссии огро
мной важности.
И как бы желая окончательно убедить ее в этом, он сказал:
Ч Не забывайте, что вы, и я, и, конечно, Уоткинс, освободили одного из самых
значительных людей секретной службы Министерства иностранных дел. Я зн
аю, что маркиз Солсберийский будет восхищен нами, несмотря на то что он не
сможет сообщить всему миру, какими находчивыми мы оказались.
Ч Вы хотите сказать, каким мудрым оказались вы!
Повинуясь неосознанному импульсу, Лоилия протянула к нему руки.
Ч Если б только я могла сказать вам, что это… значит Ч видеть папу здесь
с нами… и знать, что он… жив.
На последнем слове голос изменил ей.
Ч Мы выпьем сейчас по бокалу шампанского, Ч быстро сказал лорд Брэйдон,
Ч чтобы отпраздновать нашу великую и славную победу! Жаль только, что мы
не могли увидеть лицо капитана, когда он обнаружил, что дверь заперта, а е
го птичка впорхнула!
Ч Совершенно очевидно, что он заподозрит вас и Уоткинса.
Ч Он может подозревать нас, но ему будет очень трудно доказать даже само
му себе, что мы являлись непосредственными участниками похищения.
Он наполнил два бокала из бутылки, стоявшей рядом на маленьком столике.
Ч Это означает, конечно, что ваш отец не сможет вновь посетить Германию,
Ч сказал он, Ч и для вас это было бы также неразумно после возвращения в
Англию.
Ч Вам не кажется… что немцы, когда они… узнают, что папа вернулся домой, м
огут… напасть на него?
Лоилия колебалась, прежде чем произнести слово» напасть «.
Она думала о неотвратимости намерения немцев убить ее отца.
Он и сам уже размышлял об этом.
Передав бокал Лоилии, он сел рядом с ней.
Ч Теперь послушайте меня, Лоилия, Ч сказал он. Ч Я уже думал об этом и хо
чу предложить вам, чтобы недолго Ч по крайней мере до тех пор, пока мы не у
бедимся, что немцы не интересуются более вашим отцом, Ч вы оба пожили в м
оем доме.
Лоилия смотрела на него с нескрываемым изумлением.
Ей никогда бы не пришла в голову мысль, что они могут быть его гостями.
Ч Конечно, мы не можем… сделать этого!
Ч Я не вижу причины. Вы говорили, что видели фотографии моего дома, и долж
ны, следовательно, понимать, что он достаточно большой для любого количе
ства гостей.
Ч Но они… были бы… вашими друзьями.
Ч Вы хотите сказать, что после всех пройденных нами испытаний вы и ваш от
ец не являетесь ими?
Он заметил, как румянец подкрался к ее щекам.
Смущенно глядя в сторону, она сказала:
Ч Я хочу думать, что мы друзья… но это означает нечто иное, чем дружба с те
ми, кого вы знаете… давно.
Ч Нечто совсем иное, Ч согласился лорд Брэйдон.
Он встал, увидев стюарда, входящего в салон с первым обеденным блюдом.

Следующим утром, убедившись, что его пациент провел сравнительно спокой
ную ночь, Уоткинс сошел на берег.
По возвращении он нашел лорда Брэйдона на палубе, залитой солнцем, и сооб
щил, что ему приведут двух лошадей из небольшого рыбацкого поселка, расп
оложенного в миле по берегу от места их стоянки.
Ему удалось также достать юбку для верховой езды и блузку.
Ч Есть еще один городок в двух милях отсюда, Ч сказал Уоткинс, Ч и я схо
жу туда завтра, а может быть, и сегодня к вечеру, посмотрю, что можно найти т
ам. Мисс Лоилии понравится то, что я купил ей, она будет выглядеть прелестн
о.
Он лукаво взглянул на своего господина.
Лорд Брэйдон проигнорировал эту дерзость.
Ч Благодарю вас, Уоткинс. Покажите мисс Лоилии ваши покупки для нее и поз
аботьтесь, чтобы ваш пациент получил что-нибудь питательное на ленч.
Уоткинс привык к напускному безразличию господина к его находчивости.

Он поспешил вниз, к кабинам, чтобы разыскать Лоилию.
Уж она-то с интересом выслушает его рассказ о трудностях, которые он испы
тал, разыскивая нужные ей вещи в этом, как он выразился, » забытом Богом ме
сте «.
После отличного ленча Лоилия, в белой блузе с кружевными вставками и шир
окой юбке из дешевой, но приятной материи, сошла на берег.
Когда она села на породистую лошадь, ей показалось, что в целом свете нет д
евушки счастливее ее.
Уоткинс не смог купить ей шляпу, и она с помощью заколок сделала себе глад
кую прическу.
Она была в таком радостном возбуждении, что совсем не обращала внимания
на свою внешность.
Она думала о том, что лорд Брэйдон смотрится на лошади точно так, как она и
представляла его мысленно на скачках.
Он казался частью лошади, целиком спившись с нею.
Невозможно было не восхищаться жеребцом, которого Уоткинс взял для него
напрокат.
Они отправились через заросшую, невозделанную территорию, тянувшуюся в
доль берега.
Затем въехали в плодородную долину, где на полях трудились мужчины и жен
щины.
Наконец они окунулись в тишину и покой после шума, перипетий и страхов Бе
рлина.
» Трудно представить, что эти два мира, здешний и тот далекий, существуют н
а одной планете «, Ч размышляла Лоилия.
Глядя на ее лицо, лорд Брэйдон спросил:
Ч Вы счастливы?
Ч Я только сейчас подумала, что попала в волшебную сказку и все мои желан
ия сбылись.
Ч Благодарю вас, Ч улыбнулся он.
Ч А вы, конечно, Ч засмеялась она, Ч моя сказочная крестная-фея или, пож
алуй, крестный-волшебник, хотя такого, кажется, не было ни в одной сказке.

Ч Я боялся, что вы отведете мне роль злого Барона или царя Демона?
Ч Как вы могли подумать такое? Конечно, вы Ч Принц…
Ч ..который обнаружил, что лягушка оказалась на самом деле Принцессой?
Ч закончил он фразу. Ч Это было бы прекрасно.
Она отвернулась от него.
Ч Это, должно быть, происходило столько раз… или, может быть, все ваши… пр
инцессы всегда были… королевского рода?
Ч Ч Я думал, что вы Ч часть волшебной сказки, Ч тихо сказал лорд Брэйд
он, Ч а в моих книжках принцессы никогда не были саркастичными или насме
шливыми. Они всегда смотрели на жизнь сквозь розовые очки и потому были о
чень счастливы.
Лоилия вздохнула.
Ч Мне бы тоже хотелось быть такой, но я все еще… боюсь.
Ч Я же вам сказал, что все страшные домовые остались позади, и я отказыва
юсь верить, что вы боитесь меня.
Ч Нет… я боюсь только… проснуться.
Он рассмеялся.
Солнце уже немного остыло, и тени под деревьями удлинились.
Они повернули обратно.
Увидев его яхту» Морской Пев»в маленькой бухте, где море было особенно г
олубым, Лоилия спросила:
Ч Папа скоро окрепнет, и мы сможем отправиться в Англию?
Ч Вы так спешите?
Ч Нет, конечно, нет! Я только… боюсь, что вам… наскучит здесь, не сожалею, ч
то мы… связываем вас.
Ч Поскольку я крайне эгоистичен, Ч заявил лорд Брэйдон, Ч то никогда н
е позволяю себе скучать. Если бы мне действительно наскучило здесь, ничт
о бы не могло остановить меня; я бы приказал отплыть прямо в Англию и, расс
тавшись там с вами, предался бы тому, что вы называете «моими развлечения
ми».
Ч Это то, чего вы хотите? Ч спросила Лоилия.
Ч Я уже сказал, что всегда поступаю так, как хочу, если, конечно, не получаю
королевского приказания посетить Берлин.
Лоилия рассмеялась.
Ч По крайней мере принц Уэльский не может в данный момент никуда вас нап
равить, поскольку не имеет представления, где вы сейчас находитесь!
Ч И это меня устраивает, а потому не пытайтесь соблазнить меня тем, по че
му, как вам представляется, я соскучился.
Ч Неужели вы думаете, что я делаю это? Ч спросила Лоилия. Ч Вы ошибаетес
ь.
Конечно, я хочу подольше побыть здесь.
Ездить с вами… разговаривать с вами Ч это самое увлекательное из того…
что было в моей жизни.
Лорд Брэйдон молчал, и она добавила:
Ч Я не верила до этого, что в целом мире может быть мужчина, подобный вам.

Ч В каком смысле?
Ч Вы… молодой и в то же время такой… мудрый, как будто у вас за плечами… до
лгие годы. Вы принадлежите светскому обществу Ч и в то же время… если, кон
ечно, вы не… превосходный актер… вам доставляет удовольствие прогулива
ться наедине со мной… в этот прекрасный день.
Ее слова не воспринимались как комплимент.
Просто она рассуждала вслух, пытаясь понять его.
Ч Я охотно соглашусь со всем этим, Ч сказал лорд Брэйдон. Ч И какое же з
аключение вы сделаете обо мне?
Ч Что вы… уникальный и очень… хороший человек! Ч с легкостью сказала Ло
илия.
Она посмотрела на него.
Они не могли отвести глаз друг от друга.

Глава 7

Лорд Брэйдон прошел в каюту Тарстона Стэндиша; тот сидел на кровати с как
ими-то записями в руках.
Ч Как вы чувствуете себя? Ч спросил лорд Брэйдон.
Тарстон Стэндиш улыбнулся:
Ч Не присядете ли, милорд? Я хотел бы поговорить с вами.
Ч Я ожидал этого, но думал, что лучше оставить вас в покое на несколько дн
ей, пока вы не оправитесь от раны.
Ч Мне намного лучше, Ч сказал Тарстон Стэндиш, Ч и прежде чем мы продол
жим, Ч вот мой доклад об орудии, которым вы интересуетесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я