https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/70x70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— предположил Сади.— Разумеется, — ответила Сенедра. — Я сразу же поняла, что девушки не склонны к болтовне, вот и «заполняла паузы». Через некоторое время они слегка расслабились. А покуда я… трепалась, Лизелль имела возможность следить за выражением их лиц. — Она довольно улыбнулась. — Все получилось как нельзя лучше, и не важно, что я сама себя хвалю, все равно это правда.— Вам удалось что-нибудь из них вытянуть? — спросила Полгара.— Не так уж много, — ответила Лизелль. — В общем, ничего особенного, только несколько намеков. Думаю, вечером нам больше повезет.Сенедра огляделась.— А где Дарник? — спросила она. — И Эрионд?— Ну как вы думаете, где они могут быть? — вздохнула Полгара.— Да где же они тут нашли водоем для рыбалки?— Дарник носом чует воду на расстоянии нескольких миль, — с выражением обреченности на лице сказала Полгара. — К тому же может точно сказать, что за рыба там водится, сколько ее, и, возможно, даже всех рыб назвать по именам…— Я никогда так не любил рыбы, — заявил Белдин.— Не думаю, что и Дарник очень уж ее любит, дядюшка.— Тогда зачем он мутит воду?Полгара беспомощно всплеснула руками.— Ну откуда я знаю? То, что движет рыболовами, скрыто непроглядным мраком тайны. Но вот одно могу сказать тебе точно.— Да? И что именно?— Ты не однажды говорил, будто хочешь серьезно с ним поговорить.— Ну говорил. И что?— Так вот: сперва тебе нужно научиться рыбачить. Иначе ты его просто не поймаешь.— А не соизволил ли кто из горожан хоть словом обмолвиться о Цирадис? — спросил Гарион.— Ни одна душа, — ответил за всех Белдин.— Но у нас нет времени на то, чтобы здесь прохлаждаться! — раздраженно воскликнул Гарион.— Возможно, я смогу добиться от кого-нибудь внятного ответа, — предположил Закет. — В конце концов, она сама приказала мне явиться в Келль, чтобы встретиться с нею! — Он поморщился. — Собственным ушам не верю! Неужели я такое сказал? Никто ничего мне не приказывал с тех пор, как мне исполнилось лет восемь! Но, так или иначе, все поняли, что я хотел сказать. Я имею право настаивать, чтобы кто-нибудь меня проводил к ней, — должен же я выполнить ее волю.— Боюсь, что этот «кто-нибудь» рискует быть задушенным, Закет, — беспечно заявил Шелк. — К тому же тебе, ввиду высокого достоинства, трудно козырять желанием выполнить чью-то волю…— Этот малыш просто невыносим! — заявил Закет, обращаясь к Гариону.— Я это уже давно заметил.— Помилуйте, ваши величества! — Шелк округлил глаза с выражением оскорбленной невинности. — О чем вы говорите?— Ну полюбуйся, разве я не прав? — спросил Закет.— Конечно. Но говорить об этом нехорошо.Шелк был оскорблен.— Уж не удалиться ли мне, чтобы вы смогли без помех обсудить мои недостатки?— В этом совершенно нет надобности, Хелдар! — Бархотка улыбнулась, и на щеках у нее появились премилые ямочки.К вечеру информации у них ни на йоту не прибавилось, и бесплодность объединенных усилий стала уже всерьез раздражать путешественников.— Начинаю подумывать о том, чтобы сделать по-твоему, — сказал Закету Гарион. — Почему бы нам завтра с утра пораньше не навестить этого старика, этого Даллана? Мы напрямик скажем ему, что ты должен явиться пред очи Цирадис. Думаю, пора начать действовать решительно.— Правильно, — согласился Закет.Но Даллан оказался не более сговорчив, нежели все прочие обитатели города.— Терпение, император Маллореи, — спокойно сказал он. — Великая прорицательница явится к вам, когда настанет срок.— А когда он настанет? — в лоб спросил Гарион.— Об этом известно лишь Цирадис — остальное не так уж и важно.— Не будь он так дряхл и немощен, я вытряс бы из него ответ! — бормотал Гарион на обратном пути.— Если эта бодяга продлится еще некоторое время, я, чего доброго, позабуду о его возрасте и слабости, — откликнулся Закет. — Я не привык к тому, чтобы мои вопросы столь беззастенчиво оставляли без ответа!С другой стороны к дому приближались Бархотка и Сенедра. Юные женщины шли быстро, и личико Сенедры сияло.— Кажется, у нас клюнуло! — сказала Бархотка, когда они встретились с мужчинами на мраморных ступенях. — Давайте поскорее войдем в дом — мы хотим объявить всем сразу о нашем успехе.Вскоре все собрались в сводчатой гостиной, и светловолосая драснийка очень серьезно начала свою речь.— Конечно, это не слишком точно, — призналась она, — но, подозреваю, большего нам добиться не удастся. Сегодня утром мы с Сенедрой вновь явились туда, где работают наши новые подружки. Они ткали, а за этим занятием легче всего утратить бдительность. Вот только большеглазой девушки, этой Онатель, там почему-то не было. И вот Сенедра, прикинувшись дурочкой…— Неправда! — возмутилась Сенедра.— Ах, ты не прикидывалась? Впрочем, не важно — все равно это было великолепно. Так вот, она широко раскрыла свои невинные глазки и спросила, где может найти свою «дорогую подружку», и у одной из девиц слетело с языка нечто такое, о чем явно следовало помалкивать. Она сболтнула, что Онатель сегодня послана «туда, где обитают прорицательницы». Тут мордочка Сенедры стала еще глупее, а глаза еще больше — вообразите только, оказалось, это возможно, — и она невинно поинтересовалась, где это. Разумеется, ей никто не ответил. Но одна из девиц посмотрела в сторону горы.— А как можно не пялиться на эту махину? — огрызнулся Шелк. — Что-то сомневаюсь в полезности вашего открытия, Лизелль.— Но девушка в это время ткала, Хелдар! Я сама пару раз в жизни этим занималась и точно знаю, что надо постоянно смотреть на свои руки. Она же оторвала взгляд от работы в ответ на вопрос Сенедры, но, спохватившись, сразу уставилась на холст в тщетной надежде скрыть свою оплошность. Я тоже закончила Академию, Хелдар, и читаю по лицам не хуже тебя! Девушка могла с тем же успехом выкрикнуть ответ во весь голос. Прорицательницы скрываются там, на горе.Шелк состроил гримасу.— Знаете, а она, возможно, права, — вынужден был признать он. — Этой премудрости хорошо обучают в Академии. Ведь если точно знаешь, чего ищешь, то читаешь по лицам, как по книге. — Он сгорбился. — Ну что ж, Закет, — вздохнул он. — Сдается мне, придется нам карабкаться на гору несколько раньше, чем мы предполагали…— Я так не думаю, Хелдар, — твердо сказала Полгара. — Можно полжизни ползать по ледникам, но так и не отыскать этих прорицательниц.— А у тебя есть лучшее предложение?— И даже не одно. — Она встала. — Пойдем, Гарион. И ты тоже, дядюшка.— Что у тебя на уме, Пол? — спросил Белгарат.— Мы поднимемся повыше и оглядимся.— Но ведь я только что это самое и предложил! — воскликнул Шелк.— Между нашими предложениями есть существенная разница, Хелдар, — мило улыбнулась Полгара. — Ты не умеешь летать.— Хорошо, — обиженно нахохлился Шелк. — Если ты так ставишь вопрос…— Именно так. Хорошо быть женщиной! Это дает массу преимуществ. Я могу себе позволить даже маленькую несправедливость, а ты, ввиду природного благородства и вежливости, вынужден с этим мириться.— Один-ноль в пользу Полгары, — пробормотал Гарион.— Ты все время это повторяешь, — недоуменно сказал Закет. — А что это значит?— Просто народная алорийская поговорка, — объяснил Гарион.— Почему бы тебе не сэкономить время, Пол? — спросил Белгарат. — Попробуй посовещаться с объединенным разумом далазийцев, прежде чем начнешь махать крылышками.— Прекрасная мысль, отец, — согласилась она, закрыла глаза и запрокинула голову. Но почти тотчас же покачала головой и вздохнула. — Они не пускают меня…— Это само по себе можно счесть подтверждением нашей правоты, — хихикнул Белдин.— Что-то не пойму вас, — пробормотал Сади, потирая ладонью свежевыбритую голову.— Спору нет, далазийцы мудры, — сказал ему горбун, — но вот проницательностью не отличаются. Нашим милым девушкам удалось выудить у них важные сведения. И если бы информация оказалась ложной, то далазийцам не было бы никакого резона отказывать Полгаре в общении с объединенным разумом. Коль скоро они не впустили ее туда, это значит, что мы напали на след. Давай выйдем из города, — предложил он Полгаре. — Нет надобности открывать им наши карты.— Я не так уж хорошо летаю, тетушка Пол, — нерешительно произнес Гарион. — Ты уверена, что я вам нужен?— Нам нельзя рисковать, Гарион. Если далазийцы против своего обыкновения сделали это место недоступным, нам может понадобиться помощь Шара, чтобы туда прорваться. Если мы сразу явимся туда с Шаром, то сэкономим время.Гарион вздохнул.— Может, ты и права…— Держите с нами связь! — напутствовал их Белгарат.— А как же иначе, — брюзгливо откликнулся Белдин.Выйдя из дома, горбун осмотрелся.— Думаю, во-он там хорошее местечко. — Он указал пальцем на рощицу. — Эти деревца надежно укроют нас от любопытных взоров.— Хорошо, дядюшка, — согласилась Полгара.— Вот еще что, Пол, — прибавил горбун. — И поверь, я вовсе не хочу тебя обидеть.— Что-то новенькое в твоем репертуаре.— Ты нынче утром в прекрасной форме. — Горбун ухмыльнулся. — Но тем не менее на горе вроде этой царит свой микроклимат и, что важнее, дуют свои, особые ветры.— Да, дядюшка, я знаю.— А я знаю, как ты любишь снежных сов, но у них оперение чересчур нежное. И если тебя подхватит горный ветер, ты рискуешь спуститься вниз нагишом.Полгара внимательно взглянула на Белдина.— Или, может быть, ты хочешь, чтобы ветер повыдергал у тебя все перья?— Как ни странно, нет, дядюшка.— Почему бы не взять пример с меня? Вдруг тебе даже понравится быть ястребом.— И, конечно, с синей ленточкой?— Ну, это дело твое, однако синий цвет тебе к лицу, Пол.— Ты просто невозможный человек! — Она расхохоталась. — Хорошо, дядюшка, будь по-твоему.— Только я первый, — заявил Белдин. — Тогда ты сможешь воспользоваться мною в качестве образчика — это поможет тебе.— Я знаю, как выглядят ястребы, дядюшка.— Разумеется, знаешь, Пол, но мне приятно помочь.— Ты нынче удивительно добр.Очень странно было Гариону оборачиваться не волком, а иным существом. Он внимательно осмотрел себя, сравнивая с Белдином, горделиво сидевшим на ветке у него над головой, сверкая пронзительными желтыми глазами.— Сносно, — буркнул Белдин. — Но в следующий раз обрати внимание на хвостовое оперение. Оно должно быть погуще, ведь им приходится рулить.— Итак, господа, — донесся с соседней ветки голос Полгары, — пора трогаться!— Я полечу впереди, — сказал Белдин. — У меня ведь опыта побольше вашего. Если мы угодим в нисходящий воздушный поток, постарайтесь держаться подальше от горы. Ведь не хотите же вы насмерть расшибиться о камни?Он взмахнул крыльями и легко заскользил прочь.Гариону довелось лететь так высоко только один раз — когда он добирался из Ярвиксхольма в Риву, сразу после того, как похитили Гэрана. Тогда он обернулся крапчатым соколом. Но ястреб — птица куда более крупная, и к тому же полет в горах разительно отличался от свободного парения над Морем Ветров. Воздушные течения бурлили вокруг острых скал, делая полет совершенно непредсказуемым и оттого крайне опасным.Три ястреба поднимались все выше и выше, подхваченные восходящим воздушным потоком. Для того чтобы держаться в воздухе, не требовалось никаких усилий, и Гарион постепенно стал понимать, отчего Белдин так любит летать.Он обнаружил также, что зрение его необычайно обострилось. Он видел в мельчайших подробностях, словно на расстоянии вытянутой руки, все скрытое между скал — вплоть до насекомых и нежных лепестков цветов. Когтистые его лапы непроизвольно сжимались, когда внизу, в скальной расщелине, пробегал какой-нибудь мелкий грызун.«Не забывай, для чего мы здесь, Гарион», — услышал он в своем мозгу голос Полгары.«Но…»Желание камнем упасть вниз и схватить когтями жертву было почти непреодолимым.«Никаких „но“, Гарион! Ты ведь уже завтракал. Оставь бедняжек в покое».«Ты отнимаешь у него маленькие радости!» — услышал Гарион ворчанье Белдина.«Мы здесь не ради забавы, дядюшка. Не задерживайся».Удар был силен и к тому же застал Гариона врасплох. Внезапный воздушный поток швырнул его прямо на острые скалы, и лишь в последний момент чудом удалось Гариону избежать неминуемой гибели. А мощный нисходящий воздушный поток швырял его из стороны в сторону, безжалостно сминая его крылья. Вдобавок начался проливной дождь, и крупные ледяные капли заколотили по его покрытому перьями телу, словно тысячи мокрых молоточков.«Это неспроста, Гарион!» — раздался у него в голове громкий возглас Полгары.Гарион огляделся, но нигде ее не увидел.«Где ты?» — позвал он.«Не важно! Настало время просить помощи у Шара. Далазийцы пытаются прогнать нас!»Гарион не был вполне уверен, услышит ли Шар его в том странном месте, где он оказался, когда его владелец обернулся птицей. Но выбора не было. Беспощадно хлещущие ледяные струи и порывы ветра все равно не дали бы Гариону возможности опуститься на землю и принять человеческий облик.— Прекрати это! — приказал он камню. — И ветер, и дождь — все разом!Мощный поток энергии, вырвавшийся из Шара, отбросил Гариона назад, и он судорожно замахал крыльями, стараясь восстановить равновесие. Мгновение ему казалось, будто его окружило яркое голубое сияние.Тут же прекратился дождь и стих ветер — Гарион снова очутился в восходящем воздушном потоке и взмыл в теплое летнее небо.Он потерял около тысячи футов высоты, но вскоре заметил Белдина и Полгару, с которыми, видимо, случилось то же самое — их отнесло друг от друга не менее, чем на милю. Снова начав подъем по спирали, Гарион увидел, что они следуют за ним.«Будь начеку! — зазвучал в его голове голос Полгары. — Чуть что, проси Шар о помощи!»Минуты за две они наверстали упущенное и устремились выше, минуя поросшие лесами склоны, и вот достигли полосы между лесами и границей вечных снегов. Здесь царствовала безмятежность высокогорных лугов, поросших дикими цветами, клонящими головки под легким горным ветерком.«Вот! — раздался скрипучий голос Белдина. — Вот она, дорога!»«А ты уверен, что это не звериная тропа?» — спросила Полгара.«Она чересчур пряма, Пол. Олень даже под страхом смерти не может ходить по идеальной прямой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я