Всем советую https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Брызги пены взлетали выше матч. Потоки воды то и дело захлестывали палубу, и всякий раз, когда при боковой качке каравелла наклонялась то правым, то левым бортом, клюзы, подобно раскрытым ртам, исторгали пену обратно в море.
Матросы вместе с капитаном оставались на палубе, волны били отважным матросам прямо в лицо. Все вокруг было охвачено неистовством.
Внезапно, после первого ужасного натиска, ураган, продолжая подгонять каравеллу, принялся реветь глухим басом.
С мостика тут же раздался зычный крик капитана:
– Подтянуть сезни! Завязать нокгордени, бакгордени и гитовы! Закрутить ванты!
Не успели матросы убрать все паруса и привязать их к перекладинам матч под непрерывно хлеставшим дождем, как ураган возобновился с новой силой. Волны и ветер свирепо обрушились на нее, а валы достигали такой величины, что порой грозили накрыть каравеллу целиком.
Но, к удивлению многих из команды каравеллы «Санта-Маддалена», это не пугало капитана Манорини. Он сам стоял у штурвала, управляя кораблем.
– Я и не такое видал! – кричал он, смеясь.– Выдержим! Святая Магдалина спасет нас!
Он был так уверен в своем корабле, что постепенно эта уверенность передалась и другим членам экипажа.
У каравеллы, действительно, был очень прочный корпус, не давший ни малейшей течи. Сколько ни трепала корабль буря, все доски внешней и внутренней обшивки были на месте. Не было ни одной трещины или щели, ни одна капля воды не попала в трюм.
Молния снова разорвала сумрачную пелену, и черная туча, словно змей, сцепившийся со змеем, вступила в схватку с багровой вспышкой.
И тут же снова наступил сумрак.
Несмотря на то, что буря бушевала по-прежнему, команда каравеллы «Санта-Маддалена» уже не сомневалась в своей победе над ураганом.
В буре есть что-то животное: ураган – как бык: его можно обмануть. Ведь волна – это сила, которая действует лишь одно мгновение, а потом дает передышку, во время которой опытный капитан может переориентировать судно или сменить галс, как это называется в морском языке.
Именно так и поступал Джузеппе Манорини, итальянский моряк, капитан «Санта-Маддалены».
Хотя все вокруг заволокла густая пелена дождевого тумана, капитан умело ориентировался по тем немногочисленным приборам, которые были в его распоряжении. Словно в какой-то дикой и непонятной пляске, каравелла перепрыгивала с гребня на гребень бушующих волн. Но теперь, безумно взлетающие вокруг пенистые валы не причиняли кораблю никакого вреда.
Каравелла почти совсем не испытывала боковой качки.
Между налетавшими на каравеллу водяными валами капитан успевал развернуть судно против ветра с помощью руля.
Во время бури море и мрак в конце концов сливаются воедино и образуют одно неразрывное целое. Видимый горизонт полностью исчезает, и приходится двигаться вслепую.
Фьора, беспрерывно молившаяся у себя в каюте, только чудом божьим могла объяснить то, что они до сих пор не утонули. Леонарда, находившаяся рядом с госпожой, даже молиться не могла. Она просто беспрерывно крестилась, лишь иногда восклицая:
– О боже правый, спаси и сохрани!
Мало-помалу в душе Фьоры начала рождаться надежда на то, что все может обойтись. Человеческая душа всегда склонна уповать на чудо. Нет такого отчаянного положения, при котором в самый критический момент из глубины души не поднималась бы заря надежды.
Фьоре так хотелось сказать слово «спасены», но буря все еще не прекращалась, и облегчение не приходило.
Впервые в жизни Фьоре приходилось переживать подобное: опираться на нечто, кажущееся твердым, но на самом деле зыбкое и хрупкое, быть одновременно рядом со смертью и полным жизни, стать узником неизмеримых пространств, заточенных между небом и океаном, ощущать над собой бесконечность сводов темницы, со всех сторон быть окруженным буйным разгулом ветров и чувствовать себя игрушкой, которую сокрушает огромная масса воды.
Игрушка – какое страшное слово.
В каждом раскате грома Фьоре слышался издевательский хохот незримого противника. Какая же это невероятная мука.
Тебя сковывает именно то, что помогает птицам расправить крылья, а рыбам свободно двигаться. Ведь ты зависишь от того самого воздуха, который колеблешь своим дыханием, от той самой воды, которую можешь зачерпнуть.
Один глоток этой соленой влаги может вызвать лишь гримасу отвращения, а волна той же самой воды может убить.
Шторм внезапно изменил направление. Сейчас ветер дул прямо в корму каравелле. Влекомая этим воздушным течением она еще стремительнее понеслась по волнам.
Фьора снова испугалась, решив, что теперь-то их уж, наверняка, унесет куда-то далеко-далеко.
Но это была лишь очередная забава моря, того необъятного моря, которому свойственны все черты хищника. Оно то выпускает острые когти, то прячет их в бархатных лапах. Иногда буря топит судно походя, на скорую руку, иногда, как будто тщательно обдумывает кораблекрушение, лелеет каждую мелочь. У моря времени предостаточно, в этом не раз убеждались его жертвы.
И вдруг Фьора вздохнула с облегчением. Ураган внезапно утих.
Ни северного, ни южного ветра не было уже и в помине, смолк бешеный вой бури. Без всякого перехода, без малейшего ослабления смерч в одно мгновение куда-то исчез, точно провалился в бездну.
Но волны еще некоторое время после затишья продолжали бушевать.
Уже несколько минут спустя вокруг каравеллы простиралась бесконечная пелена вяло вздымавшихся вод. Вода казалась вздрагивающим жидким свинцом. Слышался только легкий шум ветра.
Однако полумрак не рассеивался.
Одно можно было сказать смело – каравелла «Санта-Маддалена» была спасена.
ГЛАВА 5
О путешествии сеньоры Фьоры Бельтрами и сеньора Паоло Гвиччардини в Египет лучше всего расскажут страницы ее дневника.
Фьора начала вести его сразу же после выхода флотилии итальянских кораблей из Генуи. Мы прочтем лишь те страницы, которые посвящены Африке.
Около шести часов вечера наш обед на борту каравеллы «Санта-Маддалена», на которой плыли в Египет сеньор Гвиччардини и я, был прерван криками: «Земля! Земля!»
Мы тотчас же поднялись на палубу и приветствовали древнюю землю Птолемеев, освещенную последними лучами заходящего солнца.
Наш путь по Средиземному морю после ужасной бури, разразившейся несколько недель назад, протекал спокойно и без особых происшествий. К сожалению, мы потеряли связь с другими кораблями флотилии, и в Египет нашей каравелле пришлось добираться в одиночку.
Однако, капитан Манорини оказался опытным моряком и, отказавшись от прежнего намерения зайти в Тунис и отправиться в Египет вдоль береговой линии, мы сделали остановку на Мальте, где нас радушно встретили рыцари ордена госпитальеров.
После однодневной задержки мы вышли в море, и при попутном ветре очень быстро преодолели расстояние до Египта.
Александрия стоит на песчаном берегу. Длинная золотая лента тянется вдоль самой кромки воды.
Слева, подобно огромному рогу полумесяца, в море вдается длинный красивый мыс. Неподалеку возвышаются колонна Помпея и игла Клеопатры – все, что осталось от города Александра Македонского. Я читала о нем у многих историков – Страбона, Плутарха, и вот теперь, наконец, увидела эту жемчужину Востока своими глазами.
Сеньор Гвиччардини показал мне на неказистое здание, стоящее между этими памятниками рядом с пальмовой рощей.
– Это дворец александрийского паши,– сказал он.
А сама Александрия, это древняя владычица старого Египта, скрывается за барханами пустыни, словно скалистый остров в песчаном море.
Все это одно за другим, как по волшебству, поднималось из воды по мере того, как наше судно приближалось к берегу.
Наконец, на исходе дивного дня при безмятежном море, когда горизонт озарен всполохами заходящего солнца, а вокруг слышны радостные крики матросов, мы увидели перед собой эту древнюю, голую и выжженную солнцем землю.
Я едва не потеряла рассудок при виде этого берега, не похожего ни на один знакомый мне пейзаж.
Я попросила сеньора Паоло побыстрее приготовиться к высадке на берег, но капитан Манорини попросил нас не делать этого.
Ночь, наступающая на Востоке очень быстро, приглушила яркие краски дня, и с последними отблесками света мы увидели, как пенятся серебряными брызгами волны, разбиваясь о гряду рифов, почти полностью закрывающую вход в порт. Было бы крайне неосмотрительно пытаться подойти туда даже с лоцманом-турком. Да и найти их сейчас с наступлением темноты было трудно.
Итак, следовало набраться терпения и дожидаться утра.
Сеньор Гвиччардини, который не в первый раз был на Ближнем Востоке, отправился к себе в каюту и спокойно уснул.
Я же ни на минуту не сомкнула глаз. Несколько раз за ночь я поднималась на палубу, надеясь хоть что-то разглядеть при свете звезд.
Но на берегу не было видно ни огонька, и из города не доносилось ни единого звука. Казалось, что мы находились в открытом море, далеко от берега.
Наконец, наступил рассвет. Желтая дымка затянула весь горизонт, и догадаться о том, где находился берег, можно было лишь по длинному ряду стоявших на рейде кораблей со странного вида парусами.
Вначале я не обратила на это внимание. Однако потом один из матросов объяснил мне, что на турецких и мавританских кораблях паруса косые, в виде треугольника.
Потом мы медленно двинулись по направлению к порту, и постепенно дымчатая завеса, покрывавшая город, становились все прозрачнее. И, словно через легкую воздушную ткань, мы увидели вчерашний пейзаж.
Мы находились уже в нескольких сотнях метров от прибрежных рифов, когда, наконец, появился наш лоцман с четырьмя гребцами. Они приплыли на лодке, на ее носу были нарисованы два больших глаза. Казалось, что они смотрят прямо в море, стараясь разглядеть самые невидимые подводные камни.
Лоцман был первым встреченным мною турком. Не могу сказать, что он своим видом тут же рассеял все мои страхи, однако, внешность его была очень любопытна: с окладистой бородой, в ярких просторных одеждах, со степенными, неторопливыми движениями. Его сопровождали невольники.
Подойдя на лодке к нашему судну, турок величественно поднялся ПО трапу и приветствовал, скрестив руки на груди, капитана Манорини. Наверное, он выделил его среди других по одежде. Затем он направился к штурвалу и занял место нашего рулевого.
Я испытывала, такое гигантское любопытство, что вместе с Леонардой последовала за ним и не спускала с него глаз.
Несколько минут спустя, его лицо исказила такая ужасная гримаса, как будто у него в горле застряла кость. Наверное, он испытал неловкость от любопытства путешественника, который пересек огромное море, чтобы взглянуть на прежде невиданные страны и совершенно незнакомых людей, и который широко открытыми глазами смотрит на них.
Наконец, ценой неимоверных усилий нашему турку удалось произнести одно слово: «Направо». Это слово вылетело у него вовремя: еще секунда – и он, наверняка бы, задохнулся.
После небольшой паузы последовал новый приступ – на сей раз, чтобы произнести: «Налево». Наверное, это были единственные итальянские слова, которые ему удалось выучить. Как видно, его языковое образование было продиктовано лишь необходимостью. Однако, каким бы бедным ни был его итальянский словарь, его оказалось достаточно, чтобы подойти к якорной стоянке.
Капитан Манорини приказал спустить на воду шлюпку. В нее опустились он сам, сеньор Гвиччардини, я и Леонарда. Спустя несколько минут, матросы высадили нас на берег.
Невозможно описать, что я испытала, ступив на эту землю. Впрочем, у меня не оказалось времени, чтобы разбираться в собственных чувствах. Неожиданное происшествие вывело меня из этого восторженного состояния.
Так же, как на площадях Парижа или Рима, Авиньона и Дижона кучера колясок и повозок поджидают пассажиров, здесь, в Египте, погонщики ослов подкарауливают тех, кто сходит с корабля на берег. Они стоят повсюду, где только можно представить. Услужливостью и назойливостью эти турецкие погонщики превосходят наших в несколько раз, а женщин из Европы они, наверняка, никогда не видали.
Прежде, чем я успела оглядеться, меня без особых церемоний схватили, подняли в воздухе, посадили на маленького ослика, вынули из седла, пересадили в другое – и все это сопровождалось криками и возней столь стремительной, что я не могла оказать ни малейшего сопротивления.
Воспользовавшись минутной передышкой, предоставленной мне в результате сражения, развернувшегося из-за моей персоны, я огляделась и обнаружила, что сеньор Гвиччардини находится в не менее беспомощном положении, чем я. Из-за своей старости он оказался совершенно не способен оказать сопротивление и, несмотря на его крики, осел, подгоняемый погонщиком, галопом уносил его прочь.
К счастью, Леонарда, которую из-за ее массы турки-погонщики не смогли сразу усадить на осла, подняла невероятный крик. Матросы, которые вместе с капитаном Манорини находились в шлюпке, не успели отчалить и кинулись нам на помощь. Им удалось вырвать нас из рук мусульман и спасти от этой восьмой беды Египта, о которой Моисей в Библии нас не предупреждал.
Матросы пришли к нам на помощь и отбили атаку услужливых погонщиков ударами весел.
После этого капитан Манорини спросил:
– Что вы собираетесь делать дальше?
Сеньор Гвиччардини ответил:
– Я всего лишь хотел показать сеньоре Фьоре ближайшие окрестности.
Капитан в ответ поинтересовался:
– Как давно вы были в Александрии?
– Лет тридцать назад,– ответил мой добровольный опекун..
– Тогда вам потребуется сопровождение. Капитан Манорини отправил с нами двух матросов, вооруженных кинжалами.
– Сейчас в Александрии вам ничто не угрожает,– сказал капитан напоследок. Но будет лучше, если за вами присмотрят вооруженные люди. Опасайтесь уличных коров, и упаси вас Бог пить воду из уличных источников, ведь именно в таких городах, как Александрия, зарождается чума.
Мы уверили его, что совершим по городу лишь небольшую прогулку, и отправились в путь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60


А-П

П-Я