https://wodolei.ru/catalog/installation/compl/Geberit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Здесь же на столе лежали медицинские журналы.— После того, как Мэри Херли ушла, у меня никого нет, кто мог бы мне помочь. Вы знаете Мориса Свейна, мистер Бут?Джиб, конечно, знал Мосси. Мосси не был ленив, но Джиб все равно не мог представить, как Мосси будет ворочать мебель здесь, у Джулии, во время уборки. Мосси хромал с войны.— Да, мадам, я его знаю. Мы были в одном полку. После войны я и Мосси поехали с доктором сюда в Стайлс.— Единственное, о чем мы никогда не говорили с Мосси, — сказала Джулия, — так это о войне.— Ему там не повезло.— Разве ему одному там не повезло? — сказала Джулия.Она расставляла чашки и блюдца на столе.— Яхотел бы предложить вам свои услуги, мадам. Джулия взглянула на него с удивлением:— В качестве кого, мистер Бут?— Сделать уборку.— У вас есть девушка-горничная на примете?— Нет, мадам, я сам все сделаю.Он, казалось, не шутил, предлагая свою помощью вполне искренне. Джулия была очарована его галантностью и почтительностью.— Разве вы знаете… ну, например, как вытряхивать пыльный старый ковер, натирать до блеска грязные стены? — нерешительно поинтересовалась Джулия, уже надеясь на его помощь.Его улыбка была такой привлекательной, что все ее сомнения рассеялись.— Собственно говоря, мне многое что известно об уборке в доме. Когда я был мальчишкой, мне часто приходилось помогать матери. А она именно так зарабатывала нам на жизнь.Джулия постаралась представить себе, как он помогал матери.— Рискните, — продолжал он, — и вы не пожалеете, тем более что в амбаре и сарае тоже следует прибраться, а также закрепить доски на крыльце.— Я не знаю, что и сказать, мистер Бут, — говорила Джулия.— А ничего и не надо говорить, мадам, лишь скажите, когда начинать. ГЛАВА 2 — Леди! Леди! — стучала председательским молотком Луиза Вилливер. — Пожалуйста, соблюдайте порядок. Мы здесь собрались не для того, чтобы вести пустую болтовню.Джулия внимательно смотрела на Луизу, которая положила молоточек и принялась приводить в порядок бумаги, лежавшие перед ней на пюпитре. Луиза заботилась о том, чтобы на собраниях всегда использовались такие подставки. Это придавало особый деловой характер общественным мероприятиям.— В конце концов мы собрались, чтобы обсудить предстоящее празднование Дня независимости, — звенел голос Луизы. — Я надеюсь, что представители комитетов все здесь.Она посмотрела на Дороти Кейди, которая отвечала за явку представителей местных комитетов на заседания.— Все здесь, за исключением одной самой прелестной представительницы, — сказала Дотти с некоторым сарказмом.По залу прокатился серебристый смех. Дотти уловила взгляд Джулии и подмигнула ей.Луиза продолжала говорить, не обращая внимания на язвительную реплику Дотти:— Миссис Рената Блюм будет руководить аукционом, миссис Эмма Рэдферн отвечает за театральное представление, а миссис Гэрриэт Тейбор — за пикник. Сам шериф Маккьюиг организует выступление оркестра.Джулия старалась спрятать свою улыбку, глядя на Дотти и Луизу. Они были абсолютными противоположностями, как мел и сыр, но относились друг к другу как сестры. Луиза была чересчур правильна, щепетильна в отношении своей внешности и одежды, следила за модой. Дотти не принимала ничего слишком близко к сердцу, относилась ко всему просто и носила то, в чем ей было удобно. В ее темных кудрявых волосах пробивалась седина. Обе женщины знали друг друга с детства, и они обе годились Джулии в матери, однако она считала их своими подругами. Когда она впервые приехала в Монтану как невеста Эдварда, Дотти и Луиза гостеприимно встретили ее здесь и сделали все, чтобы Джулии было хорошо.— Я полагаю, что кто бы это ни был, женщина или мужчина, обсуждать внешность недостойно. Может быть, кто-то не согласен, хочет выступить? — говорила Луиза, обращаясь к Дотти, которая недавно неудачно пошутила.Все молчали и никто не собирался обсуждать эту тему.— Нет желающих выступить? — спросила Луиза. — Тогда переходим к следующему вопросу повестки.Джулия взглянула на Дотти так, что было видно, что она поддерживает Дотти, но ей не хотелось спорить и с Луизой, тем более что недавно они уже поспорили.— Не понимаю, — говорила Луиза, — зачем тебе нужно заниматься врачебной практикой, разъезжать повсюду и учить людей правильному образу жизни. У тебя достаточно денег, хватило бы на три жизни. Лучше бы тебе заняться домом, переоборудовать, обновить в нем все.Луиза считала, что, в первую очередь, женщина должна следить за собой. Однако Джулия не собиралась отказывать в помощи беременным женщинам или больным детям. Что касается ее дома, он ее вполне устраивал, хотя, с тех пор как не стало Эдварда и Мэри Херли, дом стал каким-то мрачным. «Конечно, весенняя уборка необходима», — думала Джулия, тут же вспомнив о Джибе Буте и неожиданно почувствовав наплыв приятных чувств, предвкушая встречу с ним.— Мистер Гарлан Хьюгз любезно согласился возглавить атлетические состязания мальчиков, — говорила Луиза. — Мистер Барнет Кейди организует состязание на лучшего бурильщика, а миссис Джулия Мэткаф покажет всем магическое действие «волшебного фонаря», — закончила Луиза, посмотрев на Джулию.— Диапозитивы с изображением Палестины я недавно получила, их еще Эдвард заказывал.Упоминание имени доктора Эдварда всколыхнуло зал. Везде был слышен приглушенный шум голосов женщин, уважавших доктора.— Нам всем будет интересно посмотреть это, — сказала Луиза.В зале стало шумно. Гэрриэт Тейбор пыталась сквозь шум убедить собрание создать комиссию по уборке территории. Но никто на нее не обращал внимания. Дотти, наклонившись к Джулии, говорила:— Мы с Барнетом отвезем тебя на обед к Луизе вечером, если Гарлан не перехватит тебя.— Да, Гарлан говорил, что он подвезет меня, — ответила Джулия почти шепотом.Дотти одобрительно похлопала Джулию по руке. Как Дотти, так и Луиза были одержимы идеей выдать замуж Джулию за Гарлана сразу же, как закончится период траура. Они, конечно, напрямую об этом не говорили, но всегда на вечеринках подстраивали так, что Джулия и Гарлан обязательно сидели за столом рядом или были партнерами по игре в вист или крокет. При первом же удобном случае Луиза советовала Джулии обратить внимание на Гарлана, на его порядочность. Она отмечала, что в округе таких завидных женихов немного.Луиза постучала своим молоточком и произнесла:— Объявляется перерыв. В гостиной вы можете подкрепиться и поговорить друг с другом.Заседание проходило в доме Луизы. Во вторую пятницу каждого месяца здесь собирались женщины-активистки Стайлса, и столовая в доме Луизы превращалась в своеобразный зал заседаний.Дотти взяла Джулию за руку.— Барнет говорит, что Гарлан обдумывает вопрос об участии в выборах в качестве депутата территории в конституционном собрании в Хелине. Выборы состоятся в ноябре, как раз вскоре после окончания твоего траура. Собрание откроется в январе.Джулия посмотрела на Дотти в каком-то смятении:— Ради бога, что ты такое говоришь?— Только то, что ноябрь не за горами, тебе надо подумать и о себе, о своей дальнейшей судьбе, дорогая. Вот и все, что я хочу сказать.— Я не понимаю, почему я должна принимать вообще какие-то решения?! — сказала Джулия, но Дотти сделала вид, что не слышит.В гостиной Эмма Рэдферн и Гэрриэт Тейбор расставляли чашки для чая и кофе. Остальные дамы сидели за столом, восхищаясь красотой примул, которые сочетались с отделкой камина, выполненного в розовых тонах.Просторный дом Вилливеров был со вкусом обставлен прекрасной мебелью, что вполне соответствовало социальному статусу ведущего торговца Стайлса. Джулия иногда завидовала Вилливерам потому, что поддерживать в доме чистоту и порядок помогали две служанки. Этих двух девушек-ирландок Джордж Вилливер привез однажды из деловой поездки. Они прекрасно справлялись со своими обязанностями круглый год. Даже зимой они чистили ковры, и окна были всегда чистыми. В доме Луизы весенняя уборка производилась всегда намного раньше, чем в других домах.— Лучше поговорим о том красавце-дьяволе, что вчера навещал тебя, — вдруг сказала Дотти.— Кто это, красавец-дьявол?! — с недоумением отпарировала Джулия.— Не надо водить меня за нос. Все уже знают об этом.— Если ты имеешь в виду Джиба Бута, то он действительно навещал меня, чтобы выразить соболезнование.— Он — смутьян, ты не знаешь, что это за бестия. Тебе лучше не связываться с ним.— Он совершенно безобидный, приличный человек, — сказала Джулия, почувствовав, что руки стали влажными.— Это ты так думаешь. Ты ошибаешься. Тебя здесь не было раньше, когда он шумел, буянил на весь город.— Но сейчас он другой, он возмужал, стал серьезным, видит Бог.— А я думаю, он не изменился, просто стал хитрее.Разговор Джулии с Дотти был услышал Гэрриэт Тейбор. При упоминании имени Джиба Бута глаза у нее засверкали недобрым огнем. Джулия поняла, что лучше будет не продолжать этот разговор и отошла от стола, пожертвовав десертом, но было уже поздно.— Джильберт Бут снова в городе! — объявила Гэрриэт грозным тоном.Джулия сделала вид, что ее это не касается.— Он навещал вас, Джулия?! Невозможно даже допустить, чтобы вы его у себя принимали.Воцарилась напряженная тишина. Джулия отпила чай, так как в горле пересохло.— Он был другом Эдварда, — сказала она, оправдываясь. — Еще с войны.— Не надо мне ничего рассказывать о Джибе Буте. Мы все его отлично знаем, — отчеканила Гэрриэт, словно выносила Буту приговор суда. — Он убийца и развратник. Он ограбил моего мужа и дважды поджигал наш дом.Атмосфера в гостиной совсем накалилась. Джулия взглянула на Дотти, взывая о помощи.— Гэрриэт, ради бога, — сказала Дотти, пытаясь разрядить обстановку. — Мы здесь собрались не для того, чтобы вести расследование.Но Гэрриэт, не обращая внимания на замечание Дотти, продолжала:— Что ему надо от тебя, Джулия?— Он… он приходил выразить соболезнование, и не более того.— Ему нужны твои деньги, — грубо заключила Гэрриэт. Ее волосы были зачесаны назад и туго стянуты в пучок, что придавало ее облику еще большую строгость. — Узнав о смерти доктора Мэткафа, он воспользовался ситуацией и явился к вам.Джулия вспомнила о хороших манерах Джиба, о том, что он проделал такой длинный путь от Солт-Лейк-сити, чтобы лишь извиниться перед Эдвардом. Она вспомнила, как встретились вчера Джиб и Мосси. Они обнялись, Мосси прослезился.— Мистер Бут был весьма вежлив, — сказала она. — Более того, он поможет мне в уборке дома.Ей, конечно, не следовало бы это говорить, но слова были сказаны и произвели впечатление разорвавшейся бомбы. Все лишились дара речи.— Мэри Херли уехала в Бьютт, Мосси — инвалид, — оправдывалась Джулия, — поэтому, когда мистер Бут предложил свои услуги, я с благодарностью их приняла.— Боже мой!!! Вы слышите? — распалилась Гэрриэт, выпучив глаза.— О, Джулия! — воскликнула Луиза. — Тебе могут помочь наши горничные Бирди и Тереза.Джулия опять вспомнила о добрых намерениях Джиба, о его глазах. Она и представить не могла, как сейчас она вдруг откажется от его помощи. Нет, она этого не сделает!— Спасибо, Луиза, но я приняла уже предложение мистера Бута.— Какой ужас! — воскликнула Гэрриэт.— У вас все всегда ужасно, — сказала Дотти. Луиза хлопнула в ладоши, пытаясь утихомирить дам.— Леди, будьте так любезные, выпейте чаю и давайте закончим наши дела в спокойной обстановке, — сказала Луиза, бросив озабоченный взгляд в сторону Джулии.Дотти взяла Джулию за руку и отвела в сторону:— Давай поговорим. Что ты знаешь о Джибе? Джулия почувствовала раздражение. Ей уже двадцать восемь: десять лет замужества, семь месяцев вдовства. Медицинская практика помогла ей разбираться в людях, хотя она могла и ошибаться в отношении мужчин.— Он очень изменился, Дот. Он не собирается причинить мне зло, — сказала Джулия.— Ты знаешь, что он здесь творил?— Он стрелял в человека средь бела дня на центральной улице и он дурно вел себя с девушками, а также он и Ли Тейбор пытались запустить воздушный шар, но при запуске случился пожар.— И все-таки он мог измениться, — говорила уверенно Джулия.Дотти не пыталась более убеждать ее:— Неизвестно, зачем он в городе. Но будь осторожна, Джулия. Эдвард всегда беспокоился за тебя.— Ради бога, я уже взрослая женщина.— Богатая женщина и привлекательная, а также молодая. Без мужа, — чеканным тоном произнесла Дотти. — Я пока не могу судить, права ли Гэрриэт, что Джибу нужны твои деньги, но знай, если он что-то задумал, он все сделает, чтобы добиться цели.— Ну что ты, Дот…— Только обещай мне, что будешь осторожна! Джулия заметила, что такая беспечная Дотти сейчасбыла сильно обеспокоена.— Не беспокойся, — сказала Джулия, — все будет хорошо.В конюшне стоял привычный запах сена и лошадей. Но для Джиба платная конюшня Тейбора была полна воспоминаний. Он вспоминал зимние ночи, когда он с девушками прокрадывался на сеновал, потому что теплее, чем здесь, нигде не было. Он припомнил, как однажды они с Ли спрятали здесь оружие бандитов, которые им за это хорошо заплатили. Когда Леви, заведовавший конюшней, обнаружил этот склад, он тут же сообщил шерифу, и им пришлось две ночи провести в тюрьме.Джиб отвлекся от воспоминаний и сказал:— Ли, мне нужна лошадь.— Конечно, Джиб, выбирай.Ли очень изменился. Он стал крепким, его рыжие волосы потемнели, у него появились усы. Конечно, это был уже не тот мальчишка, с которым они играли когда-то. Он стал каким-то угрюмым, казалось, что он даже забыл, как улыбаться.— Правда я сейчас на мели, Ли.— Брось, заплатишь, когда сможешь, — сказал Ли.— Спасибо.Джибу не хотелось быть в долгу у Ли, но денег у него было мало, где-то семьдесят долларов. Он должен был платить Деллвуду по семь долларов в неделю за комнату, а также чем-то питаться. Ему необходимо было по крайней мере через два дня принимать теплый душ и приобрести кое-что из одежды, если он хотел выглядеть более или менее прилично.— Ты сейчас уедешь? — спросил Ли.— А ты как хочешь?— Думаю, можно было бы поболтать, посплетничать, — сказал Ли.Джиб заколебался, так как вспомнил, что планировал сходить в магазин Вилливера, чтобы приобрести кое-какое оборудование для того, чтобы заняться поиском золотого песка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я