Никаких нареканий, доставка быстрая 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Сегодня Таллия гуляла уже целый час, наслаждаясь покоем. Иногда из тумана выныривал какой-нибудь одинокий прохожий и, кивнув, снова исчезал. Когда взошло солнце, Таллия уселась за столик своей любимой уличной закусочной. Вскоре вышла хозяйка. Это была стройная седоволосая женщина с красивым лицом, еще совсем не старая.
– А вы сегодня рано, – почтительно обратилась она к Таллии. – Чего желаете?
Таллия заказала, добавив:
– Какое сегодня холодное утро!
– Холодное! – согласилась хозяйка. – Ничего, сейчас мы вас согреем! Подождите минутку, пока я растоплю плиту. Это мне в радость! Сейчас посетителей мало – вчера вообще не было.
Таллия осталась ждать, предавшись размышлениям. Из трубы повалил белый дым. Наконец Таллии принесли завтрак: пышные оладьи, посыпанные мускатным орехом и душистым перцем, маленький кувшинчик с черным сиропом, а также большую чашу с горячей ванилью.
– От этого у вас быстрее потечет кровь по жилам, – весело сказала женщина. Таллия отхлебнула обжигающий ароматный напиток, затем вылила содержимое кувшинчика на оладьи и принялась за еду.
– Вчера не было посетителей? Что же происходит в Зиле? – Хозяйка пожала плечами:
– Война коснулась и нас. И засуха – она длится уже тридцать лет. Однажды древний Зиль занесет песком. Даже Великая Библиотека погибнет.
– Это будет печальный день.
– Не много осталось от нашей древней славы.
– Великая Библиотека – ею все еще славится Сантенар.
– Может быть, но Сантенар о ней не заботится. Нет, Зиль пропал, и это так же верно, как то, что Сухое Море сухо. «До тех пор, пока Перионское Море снова не заплещется у берегов острова Катадза, не подняться вновь Зилю». Так гласит предсказание.
– Катадза! Разве это не большая гора в середине моря?
– Да, но раньше это был остров, и, надеюсь, есть, хотя теперь там все превратилось в пустыню.
Какая-то мысль осенила Таллию. Она застыла с вилкой в руке. Осушив свою чашу, она стала рыться в кошельке.
– Вам не понравились оладьи? – забеспокоилась хозяйка. – Я могу...
– Они очень вкусные, но я вспомнила об одном срочном деле. Спасибо, мне надо бежать.
В глубине Библиотеки она нашла Надирила. Рядом с ним Лилиса что-то переписывала из книги на грифельную доску. Старик, нахмурившись, проверял ее работу. Быстро стерев с доски, Лилиса начала все заново. Под глазами у нее были темные круги, но вид был счастливый.
– Никогда еще у меня не было такой ученицы, – сказал Надирил. – Она почти не спит. Лилиса, почитай-ка Таллии. Продемонстрируй свои успехи.
Лилиса, сияя, прочла страницу, почти не запинаясь.
– Вот так, – похвалил девочку Надирил, гордясь ею, как будто она была его дочерью. – Однажды ученица превзойдет своего учителя. Так что ты хотела у меня спросить? – обратился он к Таллии.
– Что тебе известно о Катадзе?
– Очень мало. Время от времени находятся смельчаки, которые пытаются пересечь Сухое Море, хотя они и не знают, ради чего рискуют жизнью. Погибает большинство. У меня есть кое-какие записи о переходе через Сухое Море тех, кто выжил. Насколько я помню, двое упоминают Катадзу, хотя лишь один поднялся на гору. Пойдем посмотрим каталоги. Лилиса, пошли, я научу тебя еще одной важной вещи.
Как раз в этот момент появился Мендарк.
– А, Мендарк! Таллия думает, что Тензор, возможно, в Катадзе.
Порывшись в пыльных архивах, они нашли три отчета о переходе через Сухое Море. Один представлял собой всего лишь порванную карту с примечаниями, сделанными бисерным почерком; второй – растрепанную записную книжку с красиво нарисованной картой; третий – свиток, испещренный неразборчивым почерком.
– Вот тут, – указал Надирил на свиток, – названа Катадза, а также говорится о местонахождении ручья у подножия горы, где автор нашел воду. Путешественники увидели снег на горных пиках. Вот это – лучший из отчетов, – сказал Надирил, передавая Мендарку записную книжку.
– Знакомый почерк, – удивился Мендарк. – Нет, не могу вспомнить.
– Твой старый друг, – заметил Надирил, с трудом скрывая радость.
Мендарк пристально смотрел на него.
– Шанд! – сказал Надирил. – Он передал Библиотеке множество ящиков с бумагами, когда уезжал в Туллин.
– Шанд! Ну что же, посмотрим, что он тут пишет.
– Тут записи о каждом дне путешествия, обозначены места стоянок, имеется карта. А несколько страниц посвящены самой Катадзе.
– Катадза! – повторил Мендарк. – Кто бы мог подумать! – Он прочел первую страницу дневника: – «В Сказаниях говорятся, что Катадза была твердыней каронов. Башни Кандора вздымаются в небо над лазурным Перионским Морем». У него очень цветистый стиль. А есть запись о том, что дневник Шанда видел Тензор?
– Нет. Однако он часто приходил в Библиотеку в последние годы. Не могу утверждать, что он не видел этих бумаг. Возможно, он даже сам побывал в Катадзе.
– Мне понятно, почему он захотел там укрыться, – сказал Мендарк. – Катадза – самое лучшее убежище для того, кому нужно лишь одиночество и время для приведения своих дел в порядок. Но мне необходимо знать точно, что он там, чтобы пуститься в такое путешествие.
На следующий день доказательства появились: прилетел скит, посланный одним из агентов Мендарка. Среди прочих депеш была и такая: «Большой отряд под предводительством Тензора провел три дня в Сифте, а затем поспешно отплыл на судне к Фаранде. И с ними был молодой человек среднего роста, похожий на Лиана».
– Фаранда! – воскликнул Мендарк. Настроение его внезапно улучшилось. – Таллия, немедленно отправляйся во Фрэман и отыщи Пендера. Я перепишу эти документы и последую за тобой завтра.
– Это чудесно! – просиял Надирил, не скрывая своей радости по поводу столь внезапного отъезда Мендарка. Лилиса, напротив, расстроилась.
– Я не думала, что ты уедешь так скоро. – Таллия обняла ее.
– Я тоже. Но чем скорее мы расстанемся, тем скорее встретимся снова.
– Лилиса, послушай меня, – вмешался Надирил. – Таллия отправляется искать твоего друга Лиана. Расскажи нам о своем отце, и мы будем искать его тоже.
Девочка повторила все, что уже рассказывала Таллии.
– А как насчет судна? – спросила Таллия.
– Оно было немножко похоже на «Уличную девчонку», – ответила Лилиса. – Я помню, у него были красные паруса.
– А как оно называлось?
– Я не могла прочесть. Но, – взволнованно продолжала девочка, – я слышала, как люди произносили его название. Что-то вроде «Кинжала».
– Если ты вспомнишь название, его можно проследить по записям в таможне, – заметил Надирил. – Правда, придется потратить много денег, чтобы их подкупить.
– У меня есть деньги. – Лилиса вынула кошелек.
– Спрячь его, дитя, – сказала Таллия. – Я должна тебе кое-что передать. Люди, которых ты спасла в Большом Зале Тайного Совета, заплатили тебе за это. – И она протянула Лилисе тяжелый кожаный мешочек. – А теперь – до свидания. Я буду расспрашивать во всех портах. – Они обнялись, и, пожав руку Надирилу, Таллия поспешила прочь.

Во Фрэмане Мендарк и Таллия прождали два дня, пока Пендер, опечалившийся, что Лилиса с ними не плывет, запасал все необходимое для путешествия. Мендарк разгуливал по палубе и отпускал скрытые угрозы в адрес сумасшедших капитанов.
Наконец они отплыли, и, поскольку был попутный ветер, через несколько дней оказались у берегов Фаранды. Им удалось узнать только то, что здесь довольно давно проходил большой отряд аркимов.
Они обсудили, что делать дальше. Мендарк лучше всех разбирался в географии северных земель, поскольку не раз тут путешествовал.
– Я знаю, что мыс Фаранда довольно далеко выступает в Сухое Море, – сказал он, – так что нам придется меньше идти по соленой пустыне.
Несколько дней они плыли на север, затем встали на якорь в скалистом заливе.
– Что теперь? – осведомился Пендер.
– Лучше ему все рассказать, – предложила Таллия.
– Зайди в каюту. Оссейон, встань на страже и следи, чтобы нас не подслушали. – Дверь захлопнулась.
– Мы собираемся пересечь Сухое Море, лодочник, – объявил Мендарк.
– Катадза! Тогда лучше бы вам переписать «Уличную девчонку» на меня, потому что вы определенно не вернетесь. – Пендер сказал это полушутя.
– Мы вернемся к середине лета, – без улыбки ответил Мендарк, – если вообще вернемся. Тогда нам понадобится судно. Где ты будешь в это время?
– Здесь, если ты заплатишь мне вперед за пять с половиной месяцев.
Договорившись обо всем и пожав руки, они на следующий день заключили сделку в конторе начальника гавани ближайшего порта.
– Ты представить себе не можешь, как я счастлив, – сказал Пендер Таллии, когда они направились к боту. – Сбылась мечта моей жизни. Но...
– Но ты истратил все до последнего гринта, и у тебя даже нет резерва на крайний случай.
– Откуда ты знаешь?
– Я умею считать, – ответила Таллия.
– А ведь еще надо заплатить команде, – мрачно заметил Пендер.
– Как в таком случае ты отнесешься к моему предложению? У меня есть деньги, и мне бы не хотелось тащить их с собой в Катадзу и обратно. Что если я стану твоим партнером?
– Даже если бы ты не собиралась отправиться в долгое путешествие по соли, это было бы выгодное предложение, – просиял Пендер и расцеловал ее в обе щеки.

Через шесть недель, проехав верхом с проводником по горам и плато Фаранды, они добрались до дна Сухого Моря. Путь через море, выбранный Мендарком, оказался удачным: стоило им спуститься на дно, как они вышли к большому ручью. Разбив на его берегу лагерь, они наловили рыбы, наполнили мехи водой и подготовились к ночному переходу. До Катадзы оставалось примерно шестьдесят лиг, но они хорошо отдохнули, были сыты и подготовлены к походу.
– Интересно, что мы найдем в Катадзе?
– Несомненно, не то, что ожидаем, – ответил Мендарк. – Будем надеяться, что Тензор там – иначе мы зря пустились в это тяжелое путешествие. И нам предстоит еще более изнурительное возвращение из Катадзы.
– А если он там, что тогда? В равной степени нам нужно бы надеяться, что его там нет. – «Ты никогда не был ровней Тензору, – мелькнула у Таллии мысль, которую она не стала высказывать. – Почему на этот раз должно быть иначе?»
Мендарк часто размышлял на эту тему во время их долгого путешествия, но так и не нашел ответа.
– Не знаю, – сказал он. – Все будет зависеть от того, сколько с ним людей и что он предложит. Пока ничего не известно. Я должен оказаться там, прежде чем он применит Зеркало.

Они шли еще полтора дня, оставляя за спинами другие ручьи – пресные и соленые. А к концу второго дня набрели на следы, ведущие к расселине.
– Что это? – сказал Мендарк, тревожно озираясь. – Аркимы?
Таллия засмеялась.
– Вряд ли, мой друг. Посмотри, какого размера эти следы.
– И тут проходили только двое, – вставил Оссейон. – Это следы мужчины примерно твоего веса, но только уставшего и с больными ногами: смотри, видимо, он еле тащился. Другие отпечатки гораздо меньше. Может быть, детские?
Мендарк внимательно изучил их. Было ясно, что следы оставлены давно: ветер присыпал их соленой пылью.
Отряд во главе с Мендарком двинулся по следам, ведущим к расселине. У подножия горы-острова Катадза они заколебались, поскольку солнце уже садилось.
– Из карты Шанда не совсем ясно, каким путем подниматься, – сказал Мендарк, присевший, чтобы снова свериться с копией карты.
– По-моему, его путь проходил севернее, – заметила Таллия, заглянув через плечо Мендарка. – Я за то, чтобы продолжать. Чем раньше мы расстанемся с этой солью, тем лучше. Давай попробуем – первый утес не очень высокий.
Однако к тому времени, как они вскарабкались на вершину, все выбились из сил и уже совсем стемнело. Они оказались на покатом склоне, заваленном огромными круглыми валунами.
– Я выдохся, – заявил Мендарк, плюхнувшись на землю.
– Я чую воду, – сказал Оссейон.
Он помог Мендарку подняться. Они стали пробираться между валунами на шум воды. Раздвинув листву, Оссейон обнаружил ручей, стекавший со скалы. Мендарк плеснул себе в лицо, потом попил из рук.
– Пресная, хотя и с привкусом железа, – сказал он про себя.
Все они думали только о том, чтобы напиться холодной воды и передохнуть. Даже Оссейон забыл о следах. Когда Мендарк снова наклонился над ручьем, кто-то спрыгнул с валуна ему на спину и, повалив, прижал к земле. Чья-то рука потянула его голову назад за волосы и приставила к горлу нож. Какой-то острый предмет уперся Таллии в спину. Рука Оссейона потянулась за его собственным ножом, но застыла в воздухе.
Хриплый голос проскрипел:
– Не двигаться, или я перережу ему горло.

33
Ордер на арест

Наутро после того дня, когда они поужинали лангустами, Карана и Шанд продолжили свой путь. Карана плохо спала, так как беспокойство Шанда по поводу гаршардов пробудило дремавший в ней страх, и она боялась увидеть сны, которые привели бы их к ней.
В полдень они разбили палатку и отдыхали до ночи, а затем снова двинулись вперед. При лунном свете они шли довольно быстро и вскоре добрались до соляных равнин. Сначала соль под ногами походила на свежевспаханное поле, но дальше поверхность равнины стала гладкой и скрипела при каждом шаге. Кое-где на их пути встречались соляные горы, в которых даже были пещеры.
У одной из таких соляных пещер они и устроили следующий привал. Карана спросила Шанда об их маршруте, и он начал рассказывать, чертя схему ножом на соли.
– Это самое опасное предприятие, в которое ты когда-либо пускалась, – заявил он. – Четыре меха с водой на восемь дней! Много людей умерло, пытаясь пересечь это море. Но ты не могла выбрать себе лучшего проводника. Думаю, мы туда попадем.
– Хвастун!

– Карана, вставай! Нас преследуют!
Карана сонно оттолкнула руку Шанда, и его слова не сразу дошли до ее сознания.
– Что?
– Я их видел. Будут здесь через полчаса. Не можешь ли ты почувствовать, что они замышляют?
– Где? Кто? Гаршарды? – От ужаса она говорила односложно. Только не гаршарды! Ей это больше не вынести!
– Не думаю. Ты что-нибудь чувствуешь? – Карана напряглась, но ничего не ощутила.
– Тут что-то другое. За день до твоего исчезновения в пещерах Эшмода прилетел почтовый скит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69


А-П

П-Я