Тут https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Счастлива та
нация, у которой они считаются пагубными. Итак,
милосердие - это добродетель, которая иногда до-
полняет круг обязанностей, взятых на себя престо-
лом. Ей не должно быть места в совершенном зако-
нодательстве, где наказания умеренны, а суд праведен
и скор. Эта истина покажется суровой тому, кто жи-
вет в стране с неупорядоченной системой уголовного
законодательства. А потому в этой стране потреб-
243
ность в прощений и милосердий прямо зависит от
нелепости законов и суровости приговоров. Проще-
ние и милосердие являются самой любимой прерога-
тивой престола и желанным атрибутом верховной
власти. Но в то же время они являются немым уко-
ром со стороны благодетельных устроителей счастья
общества кодексу, который вдобавок ко всем своим
несовершенствам влачит за собой шлейф вековых
предрассудков, объемистое и внушительное приданое
из бесчисленных комментариев, тяжелый груз вечных
формальностей и тесную привязайность беззастенчи-
вых и пронырливых недоучек-прилипал. Однако если
учесть, что милосердие - добродетель законодателя, а
не исполнителей законов, что эта добродетель должна
проявляться во всем блеске в кодексе, а не в специ-
альных судебных решениях, то показывать людям,
что преступления могут прощаться и что наказание
не обязательное их следствие, значит порождать в
них иллюзию безнаказанности и заставлять их верить,
что если можно добиться прощения, то приведение в
исполнение приговора непрощенному скорее акт на-
силия власти, чем результат правосудия. Что можно
сказать о помиловании государем, то есть об уступке
со стороны гаранта общественной безопасности част-
ному лицу, преступившему закон? Только то, что
этому личному акту непросвещенной благотворитель-
ности придается сила акта государственной власти, де-
кретирующего безнаказанность. Вот почему неумоли-
мы должны быть законы и их исполнители в каждом
244
конкретном случае. Но и законодатель должен быть
мягок, снисходителен и гуманен. Подобно искусному
зодчему он должен возводить свое здание на фунда-
менте любви каждого к самому себе таким образом,
чтобы в общем интересе воплотились интересы каж-
дого. И тогда ему не придется каждый раз специаль-
ными законами и скороспелыми поправками разгра-
ничивать общественное и частное благо и создавать
на почве страха и недоверия иллюзию общественно-
го благополучия. И, как тонко чувствующий фило-
соф, он предоставит людям - своим братьям -
возможность мирно наслаждаться крупицами счастья,
которым бесконечная система мироздания, созданная
Первопричиной всего сущего, одарила этот уголок
Вселенной.

но должна уменьшаться суровость наказаний, если
хотят сохранить неизменным соотношение между
предметом и его адекватным восприятием.
Из вышеизложенного можно вывести весьма по-
лезную общую теорему, мало, правда, согласную с
действующим обычаем, этим признанным законода-
телем народов: что66 ни одно наказание не было прояв-
лением насилия одною или многих над отделбнмм iраж-
данином, оно должно быть по своей сути масним, неза-
медлителбнмм, неотвратимым, минимальным из всех
возможных при даннмх оЛтоятелбствах, соразмерним
преступлению и предусмотренным в законах.
ХЬУ11 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
рУi заканчиваю выводом о том, что суровость на-
казаний должна соответствовать уровню развития на-
ции. На грубые души народа, едва вышедшего из
первобытного состояния, необходимо воздействовать
более сильными и максимально будоражащими чув-
ства впечатлениями. Требуется удар молнии, чтобы
поразить льва. Выстрел из ружья лишь разъярит его.
Но по мере перехода людей в состояние обществен-
ное смягчается и усиливается восприимчивость их
чувств. А с развитием восприимчивости соотвегствен-
246
ПРИЛОЖЕНИЯ

приложении издательство сочло целесообраз-
ным поместить ряд материалов, свидетельствующих о
значении книги Беккариа для нашей страны. В этой
связи был выбран отрывок из знаменитой "Литера-
турной переписки" М.Гримма, посвященный Бекка-
риа и его книге.
Сам М. Гримм, "летописец" эпохи просвещения,
был тесно связан с Россией. Он формально числился
на русской государственной службе, был избран чле-
ном Российской академии наук, состоял в интенсив-
248
ной переписке с Екатериной II в качестве ее полити-
ческого советника.
Приводимый отрывок представляет интерес для
современного читателя не только потому, что в нем
дается исчерпывающая характеристика Беккариа, как
мыслителя европейского масштаба, которому удалось
благодаря своей афористично написанной книге во
многом способствовать практической реализации гу-
манистических идей просветителей и стать фактиче-
ски одним из первых реформаторов уголовного пра-
ва в Европе.
Наряду с этим он набрасывает довольно вырази-
тельную картину состояния законодательства и нра-
вов того времени Европы и высказывает ряд сообра-
жений о роли права в вопросах гуманизации совре-
менного ему общества и ответственности правителей
за судьбы народов и каждого гражданина в отделю
ности.
Эти соображения остаются и по сей день актуаль-
ными для нашей страны, которая переживает период
безвременья и мучительно ищет методом проб и
ошибок свое место в современном мире.
В приложение включены также два письма А. На-
рышкина к Ч. Беккариа с целью показать читателю,
какое сильное влияние не только книга, но и сама
личность итальянского мыслителя оказывала на пред-
ставителей высшего света России того времени.
Приводятся и два небольших отрывка из перепи-
ски Екатерины II, свидетельствующих об исключи-
249
тельном интересе российской императрицы к идеям
Беккариа и о стремлении привлечь его для работы в
России.
В качестве непосредственного влияния книги "О
преступлениях и наказаниях" на русское уголовное
законодательство, одним из источников которого она
признавалась, публикуется текст главы Х "Об обряде
криминального суда" "Наказа" Екатерины II 1767 го-
да. По поводу этой главы "Наказа" имеется собствен-
норучная запись императрицы о том, что она есть не
что иное, как перевод из книги Ч. Беккариа, сделан-
ный по ее указанию одним из лучших переводчиков
того времени Г.Козицким. Сама Екатерина II писала
о "Наказе" госпоже М.-Т. Жоффрен, хозяйке одного
из самых блестящих литературных салонов Парижа
эпохи просвещения: "... Вы увидите, как я на пользу
моей империи обобрала президента Монтескье. Наде-
юсь, что если бы он с того света увидел меня работа-
ющей, то простил бы эту литературную кражу во
благо 20-ти миллионов людей, которое из того после-
дует. Он слишком любил человечество, чтобы оби-
деться тем. Его книга служит для меня молитвенни-
ком. "Эти же слова можно с полным основанием от-
нести и к Ч. Беккариа. Из общего числа 526-ти статей
"Наказа" 227, то есть половина, посвящены уголовно-
му праву. А из них 114 принадлежат Ч. Беккариа. И
хотя положения "Наказа" не были реализованы на
практике, именно его глава X, фактически полностью
заимствованная у Ч. Беккариа, отчасти получила силу
250
закона, так как при составлении Свода законов Рос-
сийской империи в период царствования Александ-
ра II была включена в число источников главы III
"Законов о судопроизводстве по делам о преступле-
ниях и проступках".
Причем публикуя главу Х "Наказа" издательство
сочло возможным сохранить ее стиль, чтобы подчерк-
нуть "вечный разрыв", существующий в нашей стране
между провозглашаемыми гуманными и прогрессив-
ными принципами, которые были сформулированы
более двухсот лег назад под влиянием идей западно-
европейских просветителей и которыми надлежало
руководствоваться законодателю и судьям в области
уголовного права, и нашей реальностью, как отдален-
ного, так и совсем недавнего прошлого. Это стано-
вится особенно очевидным в условиях чудовищно
выросшей в последние годы преступности, что насто-
ятельно ставит допрос о реформе российского уго-
ловного законодательства.
Приводится также мнение русского юриста второй
половины XIX века А.Городисского, исследовавшего
творчество Ч. Беккариа, о влиянии его идей на рос-
сийское уголовное законодательство, а также оценка
французским юристом Фаустеном-Эли непреходяще-
го значения гуманистических идей Ч. Беккариа для
грядущих поколений.
Перевод с французского языка публикуемых в
"Приложении" отрывка из "Литературной переписки"
М.Гримма, а также писем Екатерины II и А.Нарыш-
251
кина сделан с текстов, помещенных в С.Вессагiа. Оеi
Оеiiш е (Iеiiе Репi. Сiиiiо Еiпап(1i есiiiоге 5.р.А.,
Тогiпо, 1965.
Тексты главы X "Наказа" Екатерины II от 30 июля
1767 г. и высказываний А.Городисского и Фаустена-
Эли о Ч.Беккариа перепечатываются из книги извест-
ного русского государственного деятеля и юриста
времен Александра II С.И.Зарудного. - Беккариа "О
преступлениях и наказаниях" и русское законодатель-
ство". С.-Петербург. 1879.
МЕЛЬХИОР ГРИММ.
"ЛИТЕРАТУРНАЯ ПЕРЕПИСКА" -
(запим от IМ. 1765 i.)
Небольшая книжечка "О преступлениях и наказа-
ниях", которую аббат Морелли намеревается переве-
сти на французский язык, наделала много шума в
Италии. Ее автор - г-н Беккариа, миланский дворя-
нин, которого одни называют священником, дру-
гие - ученым юристом и который по моему глубо-
кому убеждению является в настоящее время одним
из самых выдающихся умов современной Европы.
Философское брожение умов происходит уже и по
другую сторону Альп и приближается к самому очагу
религиозных суеверий. Всемогущество абсурда пред-
ставляет собой повсеместную угрозу. Но если бы да-
же разуму и удалось, наконец, занять его место, то
миру пришлось бы, видимо, сожалеть о преждевре-
252
менносги подобной метаморфозы. Просвещенные
наблюдатели уверяли меня, что прогресс, проделан-
ный Италией за последние 30 лег, - поразителен. Ре-
волюционный процесс начался с перевода "Персид-
ских писем". Он нашел живой отклик в Тоскане да-
же среди простого народа. Сочинения современных
французских философов проникли в этот край и
способствовали просвещению его обитателей. Они
были в числе первых, предпринявших новое издание
"Исповеди савойского викария" под названием "Кате-
хизис флорентийских дам". Интересно наблюдать,
как в последнее время философия пересекает Ла-
Манш и Рейн и одновременно получает все большее
распространение во Франции, - несмотря на все по-
туги суеверий помешать этому, - и оттуда уже шест-
вует по всей Европе.
Не менее примечателен и тот факт, что самый без-
гласный и робкий язык, который из всех живых ев-
ропейских языков вне всякого сомнения обладает
наименьшей самобытностью, превратился вдруг в
язык универсальный. На нем говорит уже весь мир,
и он семимильными шагами устремляется к едино-
властию. Мало того, что он становится повсеместно
распространенным, что представители высшего света
и писатели щеголяют им по всякому поводу, что его
всюду изучают, на нем говорят, им владеют, его ко-
веркают. Он также оказывает воздействие и на другие
языки, и мы уже читаем только во французском сти-
ле, написанное по-английски, немецки или итальян-
253
ски. Другими словами, каждый язык нынче потерял
свою самобытность и приспособился к строю и обо-
ротам французского языка. Г-н Юм показал пример
этого своим соплеменникам; правда, они не призна-
ют за ним талантов хорошего писателя.
В Германии эта мода также начинает завоевывать
повсеместно поклонников. По той же причине все
наши французы заверят вас, что сочинение г-на Бек-
кариа написано превосходно, и я не удивлюсь, если
мне скажут, что итальянцы откажут ему в умении пи-
сать на собственном языке. Его стиль уже не имеет
ничего общего со стилем писателей ХУI-ХУП вв. Г-н
Беккариа пишет по-французски итальянскими слова-
ми, подчиняя отточенность фразы ясности изложе-
ния. Длинные фразы, унаследованные итальянским
языком от латинского, округлость и красота которых
были предметом пристального изучения извечных
писателей двух предыдущих веков, начинают посте-
пенно исчезать из сочинений современных авторов,
чтобы уступить место монотонности и коротким
фразам французского языка. Так вводя в собствен-
ный язык обороты другого языка, пытаются, естест-
венно, придать им и значение этого другого языка,
хотя они в собственном языке могут пониматься
иначе. И потому, когда г-н Беккариа в ряде мест
своей книги пытается употреблять слово "дух" в том
смысле, как оно понимается у Монтескье, не следует
забывать, что итальянское слово "дух" в родном язы-
ке не адекватно по значению своему французскому
254
аналогу. Такая манера письма по крайней мере удоб-
на для французских читателей. Они смогут, ознако-
мившись лишь поверхностно с иностранным язы-
ком, читать на нем, или, вернее, они будут читать не-
что французское на языке, полном изящества и бла-
тозвучия. Но отдавая г-на Беккариа на суд его со-
граждан в том, что касается стиля его сочинения,
нельзя не принять его идей, направленных на просве-
щение и счастье человеческого рода.
Еiо книга заслуживает быть переведенной на все язики
мира. Еiо принципи Должны статi предметом размаш-
лений как правителей, так и философов.
Совсем не обязательно быть семи пядей во лбу,
чтобы убедиться, что одним из наиболее очевидных
доказательств нашего варварского происхождения яв-
ляется состояние нашего уголовного права. За исклю-
чением Англии почти повсеместно в Европе царит
жестокость. Во всем наука проповедует хладнокров-
ную и бессмысленную бесчеловечность, что противо-
речит самому назначению законодательства. Призна-
вая, что Англия в этом отношении опередила конти-
нентальную Европу, я не собираюсь утверждать, что
ей нечего позаимствовать из книги "О преступлениях
и наказаниях". В Англии не применяются пытки к
уголовным преступникам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я