https://wodolei.ru/catalog/mebel/shafy-i-penaly/uglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Он молча выслушал ответ. – Ага. О’кей. Хорошо. Значит, я здесь кончаю. Что там у вас еще есть для меня? – Он записал на клочке бумажки продиктованный ему адрес. – Хорошо. Пока. – И он повесил трубку. – Ну, что ж, у меня здесь все.– Вы все сделали?– Да. Вы просто снимаете трубку и сразу же попадаете в наше главное управление. Вы ведь хотите проследить, откуда к вам будут звонить, правда?– Если только они снова позвонят сюда.– Тогда позвольте предупредить вас об одной вещи. Только потом не очень распространяйтесь на эту тему. Если этот человек позвонит вам по телефону с наборным диском, ничего вы не сможете выяснить. Вы знаете об этом?– Да, знаю, – сказал Карелла.– Значит, знаете? Да? Так что молитесь, чтобы он дозванивался к вам через какой-нибудь коммутатор. Выглядит это как какой-то глупый анекдот, правда? – посмеиваясь, он вытащил из кармана какие-то бумаги и поглядел на часы. – Да что это с ними – неужто они собираются прообедать там всю ночь? Кто-то ведь должен расписаться здесь у меня в том, что я проделал тут всю порученную работу.– Они, наверное, скоро уже закончат, – сказал Карелла.– В таких хоромах, как эти, почти никогда невозможно найти кого-нибудь, кто может расписаться хоть в чем-нибудь, – сказал Кассиди. – А у нас в конторе и шагу не ступишь без расписки. У нас если тебе в туалет понадобилось, то и тут могут потребовать расписку. Здорово, правда? – Он покачал головой. – Клянусь богом, я не удивлюсь, если узнаю в один прекрасный день, что наша телефонная компания взяла и объявила войну Соединенным Штатам.– Ничего нового не удалось вам услышать, детектив Карелла? – сказал Кинг, появившийся из створчатой арки, ведущей из столовой, с чашечкой кофе в руках. Диана и Камерон шли следом, чуть отстав от него.– Пока ничего нового, мистер Кинг, – сказал Карелла.– Мистер Кинг, не могли бы вы расписаться... – начал было Кассиди.– Да? А в чем задержка? – продолжал Кинг. – Вы уверены, что ваши люди действительно заняты розысками? У них имеется описание внешности мальчика?– Да, сэр, у каждого имеется описание его внешности.– Не подпишете ли вы вот...– А они понимают, что он может просто, заблудиться на улицах? Надеюсь, они понимают, что похитители не станут доставлять его прямо к...– Да, сэр, все это нам известно.– Распишитесь, пожалуйста, на этой форме...– Почему же в таком случае так никто до сих пор и не обнаружил его? У вас в управлении люди должны дежурить у телефонов и принимать звонки граждан. Вполне возможно, что кто-либо из жителей города...– Все это делается, сэр.– Мистер Кинг, распишитесь, пожалуйста, за установку.Кинг обернулся к Кассиди и поглядел на него с таким видом, будто обнаружил марсианина в своей гостиной.– Что это еще за установка? – спросил он.– Прямая линия, – сказал Кассиди. – Прямая связь с главным управлением телефонной компании.– Мы говорили с вами, мистер Кинг, о необходимости ее установки еще в самом начале, – сказал Карелла.– Ах, эта. Да, да, я помню.– Но сначала мне еще кое-что нужно выяснить у вас, мистер Кинг, – сказал Кассиди.– Что именно?– Это – единственный телефонный аппарат в вашем доме? Я имею в виду – до того, как я провел эту прямую линию?– Нет, у нас здесь действуют два номера. Этот, что здесь, и мой личный телефон, который находится наверху.– Не можете ли вы назвать мне их номера?– Смоук-Райз 8-7214 и 7215, – сказал Кинг.– И больше никаких других, правильно я вас понял?– У меня еще есть телефон в автомобиле, – сказал Кинг. – Хотите, чтобы я назвал вам и этот номер?– Нет, я запишу только номера тех телефонов, которые находятся в доме. Телефоны, установленные в автомобилях – это уже совсем другое дело. Нам нужно будет засекать линии, которые будут соединены именно с этими телефонными номерами, и если не знать всех номеров в доме, может произойти путаница из-за... Ну, в общем, это уже детали. Так, распишитесь, пожалуйста, на этом бланке. – И он подал Кингу заполненный бланк.– Все это мне кажется пустой тратой времени, – сказал Кинг, расписываясь. – Как только они отпустят мальчика...– Мы должны принять все меры предосторожности, мистер Кинг, – сказал Карелла.– И по этой же причине у комнаты моего сына поставлен полицейский?– Совершенно верно. Трудно даже предположить, понимаете ли, каковы будут последующие действия этих похитителей.– Ну, в сложившейся ситуации у них не осталось особого выбора, – Кинг отдал Кассиди подписанную квитанцию.– Благодарю вас, – сказал Кассиди. – Вам совсем не нужно волноваться, мистер Рейнольдс. Часа через два вернется он к вам в полном порядке. Всего доброго. – Он направился к двери, открыл ее, помахал на прощание рукой и вышел, затворив ее за собой.– А вам, Рейнольдс, следовало бы сейчас обязательно поесть, – сказал Кинг. – Инга вас ждет на кухне.– Мне что-то не очень хочется, сэр.– Да что это вы – решили уморить себя голодом! Сейчас же ступайте и поешьте. Джеффри вернется домой с минуты на минуту.– Хорошо, сэр, благодарю вас, – и Рейнольдс направился к выходу из комнаты.– Мистер Рейнольдс, не будете ли вы любезны послать сюда детектива Паркера? – сказал Карелла. – Он, по-видимому, сейчас находится на кухне.– Хорошо. Обязательно пришлю, – сказал Рейнольдс.Диана Кинг выждала, пока за ним закроется дверь, и только после этого заговорила.– Мистер Карелла, похитители уже успели узнать, в чем дело, как вы считаете?– Они должны бы уже разобраться, что к чему, миссис Кинг. Ведь об этом постоянно передают сообщения по радио и по телевидению, об этом напечатано в газетах.– Значит, все, что сейчас предпринимается, и в самом деле является напрасной тратой времени?– Ну, видите ли...– Разве это не так?– Я не люблю моделировать действия похитителей детей, – сказал Карелла. – Это примерно то же, что моделировать действия убийц.– Но... но вы считаете, что они могут причинить ему какой-нибудь вред, не так ли?– Конечно же, ничего они ему не сделают! – вмешался Кинг. – Ведь с их точки зрения это – обычная коммерческая сделка, которая не состоялась. Вот, собственно, и все.– Конечно же, они могут причинить ему зло, миссис Кинг, – спокойно проговорил Карелла. – Точно так же, как грабитель может избить человека, обнаружив, что у того просто нет при себе денег.– Но это же бессмысленно, – возразил Кинг. – Я уверен, что они просто отпустят его, как только узнают правду из газет или по радио.– Ну, конечно, такая возможность тоже не может быть исключена, сказал Карелла.– Но и другую возможность вы тоже не исключаете, правда? – сказала Диана. – Возможность того, что они причинят ему вред до того, как отпустят его, да?– Такое тоже вполне возможно, – сказал Карелла.– Это было бы очень глупо. А я не верю, что эти люди могут быть глупыми.– Похитителям детей совсем не обязательно быть умными. Им вполне достаточно ловкости и жестокости.– Мы как-то не задумывались над этим, Дуг. О том, что они могут сделать с ним что угодно, до того как выпустят его на свободу, – сказал Камерон. – Мы как-то не учитывали эту вторую возможность.– Да, – сказал Карелла. – Но здесь еще и третья возможность. * * * – Меня зовут Джеффри Рейнольдс, – повторил мальчик. Сай схватил его за ворот свитера и рывком подтянул к себе.– Ты врешь, – сказал он.– Я не вру. Мое имя Джефф, а фамилия – Рейнольдс. Эй, поосторожней, со свитером. Он ведь не мой. Его возвращать надо...– Ты кому врешь, ублюдок сопливый? – выкрикнул Сай и так толкнул Джеффа, что тот отлетел к противоположной стене.– Сай! – выкрикнула Кэти и сделала шаг в направлении мальчика.– Держись от него подальше, – сказал Сай и встал между ними.– Я не... я не вру, – сказал Джефф. – Зачем мне врать? – его постепенно начал охватывать страх. Он по-прежнему не сводил глаз с Сая – ему, с одной стороны, не хотелось, чтобы тот продолжал так обращаться с ним, а с другой – он не знал, как этому воспрепятствовать. Получалось так, что за правду его ждала трепка, но он никак не мог угадать, какой именно лжи хочет от него этот человек.– Как зовут твоего отца? – спросил Сай.– Чарлзом.– А мать как зовут?– Моя мама умерла.– Где ты живешь?– В доме у мистера Кинга.– Не смей называть его мистером! – выкрикнул Сай. – Ты же отлично знаешь, что Кинг – твой отец.– Мой отец? Нет, нет, он отец Бобби. – Сай снова ухватил его за ворот свитера. – Ах ты сучонок, – сказал он, – не думай провести меня. – Но я же говорю вам...– Заткнись! Я прекрасно знаю, что ты Бобби Кинг, и мне совсем не нужны... А это что?– Что? – спросил уже по-настоящему перепуганный Джефф. – Где? Что?– А ты посмотри на свитере. Вот здесь. А ну-ка снимай этот свитер. – Он грубо стащил через голову Джеффа свитер и рассматривал его на растопыренных руках. Постепенно на лице его начала проявляться улыбка. – Значит, ты говоришь, будто ты Джефф, да еще и с какой-то дурацкой фамилией, да?– Да, я Джефф.– Вот-вот. А на свитере у тебя вышито, что ты – Роберт Кинг. Так кому ты будешь...– Так это же свитер Бобби! – сказал Джефф. – Миссис Кинг дала мне его поносить.– Говори правду!– Так я же и говорю правду.– А чем занимается твой отец?– Он шофер.– А ты что делал в зарослях?– Играл там вместе с Бобби.– И зовут тебя Джеффом, да?– Да.– А почему же ты не сказал этого раньше? Почему тебе понадобилось ждать, пока об этом объявит полиция?– А я и не знал... Я думал... Вы сказали, что у вас есть для меня ружье...Сай кивнул. Он стоял сейчас, уперев руки в бедра – маленький человечек в щегольском костюме, правда, давно не бритый. Он пристально присматривался к Джеффу и кивал, кивал головой, как бы обдумывая что-то. И тут внезапно он резко взмахнул рукой и влепил Джеффу звонкую пощечину.– Врешь, гаденыш! – заорал он.– Эдди, заставь его прекратить это! – крикнула Кэти. Сай вплотную приблизился к мальчику. – Я не позволю всякому сопляку пудрить мне мозги!Джефф бросился к Кэти, и тут только слезы по-настоящему полились у него из глаз – слезы страха и отчаяния.– Я – Джефф Рейнольдс, – всхлипывал он. – Я... Я...– Заткнись! – выкрикнул Сай. – Еще одно слово – и тебя вообще не будет на белом свете!– Хватит, Сай, – сказал Эдди. – Мальчишка и так перепуган до смерти.– А мне плевать, перепуган он или нет! Ты что, думаешь – я позволю дурачить себя всякому...– Я сказал – хватит. – Сай кинул злобный взгляд на Эдди, но не стал подходить к Кэти с Джеффом. – Дай-ка мне посмотреть на этот свитер, Сай. – Сай бросил ему свитер. – Здесь и в самом деле вышито “Роберт Кинг”, Кэти.– А мальчик говорит, что ему дали его поносить. Неужто это выглядит так уж неправдоподобно.– Ага, – сказал Сай. – Когда на кону стоит пятьсот тысяч, все начинает выглядеть довольно неправдоподобно.– Давайте отвезем мальчика обратно, – тихо проговорила Кэти.– Нет уж, погодите. Не так скоро, черт побери. Мы не затем...– Это же совсем не тот мальчик, Эдди, – мягко стояла на своем Кэти. – Зачем же нам зря рисковать своими шеями? Чего мы можем этим добиться?– Эдди, дорогой, слушай меня внимательно, – сказал Сай. – Мы ведь на пару провернули это дельце, так? Фифти-фифти, верно? Так вот и давайте спокойно все взвесим, о’кей? Мы теперь не можем просто взять и отпустить мальчишку. – Он сделал паузу, глядя попеременно то на Кэти, то на ее мужа. – Он же нас теперь знает и, клянусь Богом, сразу же наведет на нас полицию!– А никто и не говорит о том, чтобы взять и просто отпустить его, так ведь? – сказал Эдди.– Вот и хорошо что – никто, – быстро подхватил Сай, – подобную мысль просто нужно гнать от себя. Мы отлично все спланировали, так вот и не будем рушить все из-за одной только бабьей истерики.– Я пока что только тем и озабочен, как бы все сделать получше, только об этом и думаю, вот и все, – сказал Эдди.– И очень правильно делаешь, в этом ничего плохого нет, – сказал Сай. – Да только думать нужно как следует! Для выполнения нашего плана нужны два человека.– Знаю, знаю.– О’кей. А в этого мальчишку мы вложили надежды на пятьсот тысяч – не забывай этого!– Ничего вы во все это не вложили, кроме своего времени, да и того было не так-то уж много, – сказала Кэти. – А что вложили в него его родители? Что?..– Ты совершенно права, детка. А ты знаешь, какой срок нам могут влепить за похищение? И это при том раскладе, что мы вообще не сядем на электрический стул! Все это через кассу не оплатишь!– Видишь, Кэти, он прав, – сказал Эдди. – Нам придется держать здесь этого парня. По крайней мере, до тех пор...– Ничего подобного. Мы можем отпустить его сию же секунду!– Вот-вот, и сию же минуту отправиться себе спокойно в тюрьму! – сказал Сай. Он обернулся в сторону Эдди, продолжая соблазнять его. – Твоя доля здесь составляет двести пятьдесят тысяч, Эдди. Ты хоть можешь представить себе такую кучу денег?– Кому нужны эти деньги? – воскликнула Кэти. – Нам они не нужны.– Нет, вы только гляньте – ей они не нужны. Тоже мне – госпожа Рокфеллер в свитере с протертыми локтями. “Нам они не нужны”!– Мне они не нужны!– Ладно, мне они нужны, – тихо сказал Эдди. – Это же такая масса денег. Почему бы мне и не заполучить их? – голос его крепчал. – А что мне, оставаться на всю жизнь жалким подонком без гроша в кармане? Почему я должен отказываться от такого куска? Я хочу получить эти деньги. Мне они нужны!– Тогда не позволяй заморочить себе голову пустой болтовнёй, – быстро вставил Сай.– Какого черта! Разве я был рожден на Смоук-Райз в таком дворце, как этот мальчишка? Что я получил в наследство, Кэти? Девятнадцатую Южную улицу и Дэвид-Авеню. Отца, который все просаживал, играя в подпольной лотерее, и не совсем нормальную мамашу?– Но нельзя винить этого мальчика за то...– Никого я ни в чем не виню. Просто я говорю, что с детства я буквально ничего не имел, и что сейчас у меня по-прежнему ничего нет, даже после всех этих мелких ограблений. Неужто я так до конца дней своих не сумею ничего себе добыть? Когда же мне наконец тоже представится шанс?– А это и есть твой шанс, Эдди, – вставила умоляюще Кэти, – отпусти этого мальчишку и мы сразу...– Что – “мы сразу”? Поедем в Мексику? На какие шиши? А чем мы будем там жить – мечтой? Надеждами? Любовью? И что нам там делать, если мы туда и доберемся? Снова заниматься тем, чем я занимаюсь здесь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я