Качество, закажу еще 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

повитуха Муанре расчесала ему светлые кудри и подарила роскошные железные пуговицы для курточки, другая кумушка заштопала штаны, меховщица не пожалела на воротник шкурки любимого ангорского кота, которого оплакивала целых полгода.
Жан-Мари вовсю наслаждался этими маленькими услугами и всеобщим вниманием: они ему служили наградой за бабушкино ворчание. Франсуаза же не переставая ругала его бездельником и болтуном. Болтуном? Помилуйте! Он был нем как рыба!
– Ничего не знаю, – отвечал он на все расспросы. – Ничего не знаю, ничего не ведаю. – Но тут же добавлял: – Погодите, погодите, скоро все расскажу. Все узнаете, только не торопитесь.
Кумушки верили этим обещаниям и обхаживали его на зависть всякому, а наш пройдоха между тем вынашивал коварный план: когда им станет нечего дарить, он соберет их всех вместе и всех разом обманет.
– А ты нас провести не задумал, сынок? – спросила как-то тетушка Гишар, потеряв всякое терпение.
– Ах так, мадам Гишар? – отвечал Жак-Мари. – Ну так вот: завтра я всем все расскажу, а вам – кукиш с маслом!
Он сделал вид, будто очень рассердился, повернулся и ушел. И как же расстроилась госпожа Гишар, когда ее соседке на другой день сказали: все собираются у молочницы, и Берришон будет говорить… а он столько всего знает, наш ангелочек!
– И вы представьте себе, кумушка, – хихикала госпожа Морен, – что сказал этот милый мальчик: если, мол, вы туда придете, он и рта не раскроет.
– Господи! Да быть того не может! Ну так хоть вы-то мне расскажете все?
– Ни боже мой! Он нам не велел.
– Вот скверный мальчишка! Обиделся на меня за мое подозрение, а вы же меня знаете, я слова дурного ни о ком отроду не сказала – ну подтвердите хотя бы вы! Ох, увидать бы мне его только…
Но Берришон где-то затаился, а когда, наконец, прошел мимо двери кумушки Гишар, то вид у него был крайне независимый: руки в карманах, на губах – веселая песенка. Напрасно она окликала его, напрасно хотела вернуть себе его расположение: мальчишка только усмехнулся и показал ей фигу.
– Ну, поплатишься ты у меня, гаденыш! – злобно крикнула ему вслед соседка.
Все же остальные были в сборе у молочницы. Ставни прикрыли, чтоб было поуютнее. Какие уж тут покупатели – есть дела поважнее! Ведь подумать только: о горбуне вообще никто ничего не знал; мэтра Луи у всех на глазах провели на казнь, – а о казни никто не слышал… да вдобавок красавица барышня вдруг пропала неведомо куда!
Сначала, чтобы прочистить горло, Жан-Мари выпил большой кувшин парного молока. И пока он пил, а потом еще минут пять облизывался, все гадали, что же он собирается рассказать. Наверное, что-то очень серьезное – вон какую загадочную мину состроил, все кумушки даже рты пооткрывали.
– Вы обещаете, – начал он, – ничего не говорить бабушке Франсуазе?
– Обещаем, малыш!
– И никому-никому ни слова? Ни человеку, ни даже кошке?
– Рта не раскроем, золотце, ты уж поверь!
– Так слушайте: горбун…
– Горбун?! Что горбун?!
– Вы слыхали о Миссисипи, в честь которой был бал у регента?
– А как же, – ответила Балао. – Мы тогда все вместе смотрели, как подъезжают знатные господа и дамы, и ты с бабушкой тоже смотрел.
– Смотрел, верно. Так вот – горбун…
– Что горбун? Не томи душу, малыш!
– Горбун-то был миссисипец!
– Господи Иисусе! – простонала хозяйка мелочной лавки и чуть не упала в обморок.
– А это что такое – месипесец? – прошептала Дюран. – Еретик?
– Такой еретик, тетенька, что сотня еретиков ему в подметки не годятся, – отвечал Берришон (его так и распирало от смеха).
– А мэтр Луи?
– Мэтр Луи – это все равно, что горбун, только не все равно. Когда он снимал горб – а горб-то весь золотой, – то становился мэтром Луи, а когда опять надевал – превращался в горбуна. Вот и все.
– А девушка тоже была месипсица?
– Да она вовсе и не девушка.
– Женщина, значит?
– И не женщина.
– Как не женщина? Вон как она пела, а ты говоришь – не женщина.
– Не женщина, и все тут.
– Ты сказки, Берришон, не рассказывай, – воскликнули все хором. – Женщина она самая настоящая!
– Говорю, не женщина! Это знаете, кто был?
– Кто?!
– Хитрая механика!
Несколько кумушек так и грохнулись на пол. Но повитуха, руки в боки, встала перед Берришоном и произнесла:
– Уж мне ты можешь не говорить: я женщин как облупленных знаю, каждый день их в лучшем виде вижу. Какая же тут хитрая механика: ведь она, золотко мое, все время живая из окна глядела?
– Вот и я говорю, – невозмутимо отвечал Берришон. – Сама из золота, а как живая. А не верите мне – ступайте к соседке Гишар. Может, она лучше расскажет.
– А как же она пела?
– А это и называется хитрая механика. Она ведь со мной говорила вот как я с вами, а я ничего и не понял.
– И что она тебе говорила?
– Да много всяких слов – все такие хорошие, ласковые… долго рассказывать. И пела, и смеялась, и плакала, и кушать могла, и сморкалась, и моргала, и руками двигала… А на самом деле все не настоящее, все из золота.
– Ох, сатанинская работа! – вздохнула госпожа Балао. – Говорила я, надо на них донести! А ты-то сам, Берришон, куда глядел?
– Куда, куда! Я ведь думал, она настоящая. Я что ж – я не повитуха, женщин в лучшем виде каждый день не вижу.
– Как же она так – и пела, и говорила?
Жан-Мари поднял вверх палец, наклонился вперед и шепотом сказал:
– У нее – тссс!.. У нее в животе были пружины!
У всех единодушно вырвался изумленный вопль, а Бертран, славившаяся своим едва не собачьим чутьем, заявила: она всегда знала, что на улице дю Шантр творится что-то неладное – оттуда частенько несло паленым!
Несколько мгновений Жан-Мари наслаждался этим зрелищем всеобщей глупости, а, насладившись, продолжал:
– Я еще всегда удивлялся, вот как и все: почему она на улицу ногой не ступит?
– Почему?
– Да у нее и ног-то не было!
– А как же она по комнате ходила?
– А она не ходила – она прыгала, как воробей на крыше. Была тут – прыг-скок! – и уже там.
И для вящей убедительности Берришон сам прыгнул в другой угол кухни. (На самом-то деле мальчишка подбирался поближе к горшочку со сметаной. Он окунул в него пальцы и тщательно их облизал).
– А знаете, почему у нее не было ног? – продолжал он.
– Нет, малыш. Расскажи-ка!
– Просто у горбуна золота в горбу на ноги не хватило. Он, говорят, попросил взаймы золота у господина Лоу, а тот ему вместо золота дал акций. А из акций золотых ног, понятно, не сделаешь – да сейчас из них, не при дамах будь сказано, дрянь одну можно сделать.
– Умница какая этот наш мальчик! – проворковала меховщица.
– А что же сделал горбун, когда увидел, что золота на ноги не хватает? – спросила Морен.
– А это уже было дело мэтра Луи: он разобрал свою механику на кусочки, сложил за спину, превратился опять в горбуна и поехал на Миссисипи добыть еще золота.
– Туда ему и дорога! – разом воскликнули кумушки. – А то бы весь квартал заколдовал, месипесец проклятый! Хорошо еще не поджег ничего, чуму не навел, холеру, пропади он совсем!
– А если бы не уехал, – расхрабрилась госпожа Балао, поскольку бояться было нечего, – не уехал бы – мы бы полицию вызвали, камнями бы его закидали!
– А девку золотую отволокли бы на Гревскую площадь на костер и там переплавили…
– А с дома бы крышу сорвали… И двери бы с петель сняли…
Берришон подождал, пока они вдоволь наголосятся, и вдруг сказал:
– В полиции-то он уже был, да только надолго там не задержался.
– Как это? – воскликнули все разом.
– А вы разве не видали, как его вели на казнь?
– Видали, в самом деле, видали! – воскликнула госпожа Дюран. – Мы еще, помню, стояли на углу улицы Феронри, а его мимо вели, а вокруг все тюремная стража…
– И еще там был доминиканец…
– И еще четыре жандарма с саблями наголо…
– А он даже глаз не опустил!
– Мы еще сказали: ничто его не берет!
– А куда же его вели? К позорному столбу? Так, что ли, малыш?
Жан-Мари сначала спокойно слушал все эти бредни, а потом приложил палец к губам и произнес:
– Тс-с! Он еще вернется!
Все как по команде смолкли и беспокойно оглянулись – кое-кто даже посмотрел за окошко. Никогда еще Жан-Мари так не потешался.
– Вы поосторожней, – сказал он. – Что такое для колдуна позорный столб? Никакие жандармы его не удержат, никакие доминиканцы!
– А ты знаешь, когда он вернется? – испуганно спросили кумушки.
– Откуда мне знать? Он же колдун, у него разве что угадаешь?
– А ты тогда при нем останешься?
– Да нет: погляжу только, приделал ли он нога своей хитрой механике, а там заберу бабушку – и до свиданья. Уеду с ней на другой конец города. Пусть кого-нибудь из вас наймет, если ему кухарка нужна.
– Ну уж дудки! – возмущенно воскликнули все.
И все-таки Муанре поверила не до конца. Как всякая повитуха, она была себе на уме и кое-что в жизни понимала.
– Ну хорошо, малыш, – сказала она. – А как, же старуха-то Франсуаза ничего не знала?
– Да бабушка, первое дело, видит плохо, – не задумываясь, ответил Берришон, – а потом, она все на кухне да на кухне, а я и в щелку загляну, и под стол залезу… Ну, а третье – она не умеет читать.
– А это тут при чем?
– А при том, что я-то умею – вот и прочитал бумагу, которую горбун забыл, когда уезжал. А там написано все, что я вам говорил, и нарисован чертеж золотой женщины.
– Ох! И ты все это видел?
– Вот как вас вижу. Хотите, я сам сейчас такую сделаю, только из масла: золота у меня нет, да и у вас, небось, маловато.
Мальчишка на глазах превращался в важную персону. С ним надо держать ухо востро: того и гляди заколдует!
– Из масла такую девушку? – воскликнули кумушки.
– Натурально из масла – и с руками, и с глазами, и черт знает с чем еще… Только вот петь она не будет.
– Почему?
– Пружин нет. А в пружинах все волшебство.
– Вот оно что… Берришон, а что ж ты с бумагой сделал? Ты ее у себя не держи: и тебе придется плохо, и нам заодно.
– А ее давно нет, бумаги. Только я ее прочитал – и вдруг…
– Что такое случилось?
– Она вдруг – фьють! Сгорела на глазах прямо у меня в руке, только маленький огонек полыхнул.
– Адский огонь! – авторитетно сказала госпожа Балао.
– Вот тебе на! – пробормотала молочница. – А ты, Берришон, ко мне в сметану руку совал!
– Да вы не бойтесь: я ее уже в святой воде омыл.
– И не обожгло тебя?
– Было дело: вот еще и теперь паленым пахнет… Нате, понюхайте.
Он дал понюхать нескольким кумушкам пальцы. Те в ужасе отшатнулись, а молочница схватила горшок со сметаной и размахнулась, чтобы выкинуть его в окошко.
– Э-э-э! – крикнул Берришон. – Горшок, коли хотите, разбейте, только дайте я сначала сметану съем.
– Да как же? В тебя же, малыш, бес вселится?
– Ничего, не вселится: мне говорили, он только в женском теле живет.
Затем наш обжора минут пятнадцать уписывал сметану, молча слушая разговор соседок.
– Ну вот, – сказал он наконец, облизываясь, – теперь я весь изнутри такой белый, что бесу нипочем не забраться. Всем доброго вечера и никому ни слова, а то больше никогда ничего не расскажу.
На другой день все женское население улицы дю Шантр, стоя у своих дверей, обсуждало откровения Жана-Мари, а он прогуливался с торжествующим видом неподалеку. Все соглашались, что горбун теперь если не на Миссисипи, то в самом пекле, и не было такой кумушки, которой не хотелось бы, чтобы он поскорее вернулся: надо же знать, чем дело кончится!
Впрочем, если бы он и в самом деле вдруг появился на улице дю Шантр, все они поспешили бы забиться в самый темный угол в своем доме…
V
ЖЕНСКАЯ ДРАКА
Бывают такие лавры, на которых почивают, а бывают такие что, напротив, не дают уснуть.
Жану-Мари Берришону как раз и не удалось как следует вздремнуть на своих лаврах: Тарпейская скала оказалась совсем рядом с Капитолием. Он почитал своих соседок за глупых клуш, но нашлись среди них очень даже хищные ястребы – и вскоре Берришон познакомился с их когтями.
Как вы понимаете, соседка Гишар скоро узнала все во всех подробностях. Словечко от Балао, словечко от Морен, словечко там, словечко сям – и она восстановила в уме общую картину, а подробности дорисовало ее богатое воображение.
Что из этого вышло и какой слон родился из этой мухи – всякому ясно. Гишар изо всех сил желала отомстить Берришону за то, что от нее пытались утаить тайну. А Берришон между тем в упоении своего торжества совсем позабыл о ней…
Суток не прошло, как его секрет стал известен всей улице. Сначала те, кто слышали его первыми, толковали между собой, потом пересказывали другим соседкам, а вечером в спальне не удержались и открыли мужьям.
Из мужей многие сперва посмеялись, но супруги так умело их убеждали и такие после этого мужьям снились сны, что поутру они уже ни в чем не сомневались. Другие были легковернее – они сразу все приняли за чистую монету. Вся ночь прошла у них в толках и размышлениях, так что на другой день дело раздулось до колоссальных размеров.
С самого утра улица дю Шантр пришла в смятенье, – а проснулись ее обитатели рано, как никогда.
Каждое приветствие произносилось с многозначительным видом; каждый старался угадать по лицу соседа, не знает ли тот чего-то особенного. Потом начали переговариваться примерно так:
– Ну что, слышал, кум Балао?
– О чем это?
– Ты не прикидывайся, тебе жена в постели, небось, кое о чем шепнула.
– А, это про горбуна и золотую девушку? Может, еще зря бабы болтают…
Среди мужчин тем, в общем-то, все и кончилось. Ну, а среди женщин – дело другое.
– Ох, святотатство какое! – завизжала старая штопальщица (ее и саму считали за ведьму).
Все кумушки так и высыпали за порог: видно, их ожидала еще какая-то новость!
– Что такое? – спросила, опередив всех, Гишар.
– Да говорят, он нос своей девки сделал из золотой дароносицы, украденной в аббатстве Сен-Жермен-де-Пре!
– Так и есть, – подтвердила одна из кумушек. – А на глаза взял камни из чаши церкви Сен-Медар.
– А я к ним в подвал заглянула, – вступила еще одна, – а там скелетов, скелетов!
– Уж каких они там злодейств не совершали!
– Скелеты-то все детские: видно, черную мессу служили…
– С нами крестная сила!
Кучка женщин становилась все больше и превращалась в целую толпу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я