интернет магазин сантехники 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Я не позволила?..
Ц Ты знала, где можно найти меня. Я ни от кого не прятался.
Ц Вы хотите сказать, что?.. Ц Она осеклась, вдруг осознав, что имеет в виду
герцог. Намек был очевиден. Она имела право обратиться к нему в любую мину
ту.
Ц Я не менял ни адреса, ни имени, Ц холодно продолжил герцог, Ц в этих кра
ях меня знает каждый.
От неожиданности Мэри забыла, что должна дышать.
Ц И если бы я появилась на пороге вашего дома, вы, полагаю, охотно признал
и бы меня женой, Ц не скрывая иронии, заметила она. Как просто! Сущие пустя
ки!
Ц Конечно, Ц подтвердил Ник, по-видимому не допуская даже мысли о том, чт
о он мог поступить иначе.
Он по-прежнему стоял, глядя на Мэри сверху вниз и сложив длинные пальцы на
набалдашнике трости. Как в зале суда, вспомнила Мэри. Значит, рана, получе
нная в Испании, до сих пор причиняет ему боль? А может, он был вновь ранен пр
и Ватерлоо?
Неужели он был прикован к постели все то время, пока она думала лишь о благ
ополучии своего ребенка? Этого просто не могло быть! Слухи непременно до
летели бы до нее Ц ведь она ловила каждое слово окрестных жителей, пытая
сь найти хоть какое-нибудь объяснение отсутствию Ника. Его отец наверня
ка прислал бы за ней в дом Трейвика, чтобы сообщить печальную весть.
Ц Но ты так и не появилась, Ц тихо добавил Ник, словно отвечая ее мыслям.

Мэри вскинула голову. Голос его вдруг изменился, хотя лицо по-прежнему на
поминало застывшую маску. В недоверии она покачала головой: не может быт
ь, чтобы он ни о чем не знал! «Ступай к моему отцу», Ц велел ей Ник, и Мэри пов
иновалась ему. Она передала герцогу Вейлу кольцо. Ник должен был знать о е
е приходе. Значит, он снова сказал неправду.
Как ловко он умеет лгать, с горечью подумала Мэри. Почему она раньше не под
озревала об этом? Даже ее отец понял, что означает молчание герцога, когда
Мэри наконец призналась ему во всем.
Поначалу она ждала, скрывая тошноту и молясь о помощи, о весточке от Ника,
о том, чтобы ее отец ни о чем не догадался. В сочувствии викария Мэри не сом
невалась, но понимала, каким страшным ударом окажется для него признание
. Отправившись в замок, она оставила слуге кольцо вместе с кратким письмо
м. Но недели тянулись одна за другой, ответа все не было, и надежда Мэри исч
езла. Вместе с доверием. «Ты для меня дороже жизни... «
Ц Ошибаетесь. Я побывала в замке, Ц шепотом возразила она. Ц И отдала ва
ше кольцо слуге Ц кажется, дворецкому. Он объяснил, что старый герцог в от
ъезде, и пообещал передать кольцо, как только тот вернется. Я взяла с него
клятву.
Ц Я не знал, что ты приходила к отцу.
Мэри отвернулась, чтобы не видеть невозмутимых глаз Ника. Даже если выяс
нится, что ее письмо и кольцо затерялись, это не объясняет остального.
Ц Вы вернулись домой в августе, Ц начала она, стараясь говорить спокойн
ым и ровным тоном, несмотря на страх и разочарование. Еще недавно она счит
ала, что научилась владеть собой, но надежда оказалась напрасной. Ц Неск
олько недель вы провели в Лондоне, а затем прибыли в замок. Ц Подняв голов
у, она увидела, что выражение лица герцога ничуть не изменилось. Несмотря
на блеск свечей, его глаза оставались темными и непроницаемыми. Ц Мы узн
али, что ваш отец и Чарлз погибли, а вы унаследовали титул. Вы стали герцог
ом Вейлом. Я считала, что это не имеет никакого отношения к тому, что было м
ежду нами, объясняла отцу, что вы скорбите, и умоляла его подождать. У меня
в запасе еще было время. День шел за днем, а я, как последняя дура, верила, чт
о вы скоро приедете за мной... Ц Она судорожно вздохнула, сдерживая готовы
е вырваться наружу чувства. Ц Но я не дождалась! Вы так и не приехали. Мой о
тец хотел разыскать вас и все объяснить, но я не позволила. Я была вам не ну
жна. Из гордости отец не стал унижаться перед вами. Я даже радовалась этом
у: мне не хотелось, чтобы вы лгали отцу, уверяя, что между нами ничего не был
о.
У Мэри оставался лишь один выход. С помощью отца она разыскала чету Трейв
иков, мечтавших о ребенке, и заключила сделку: если родится мальчик, Трейв
икам предстояло воспитать его как родного сына. После рождения ребенка М
эри отдала его Трейвикам, уверенная, что это единственный способ защитит
ь мальчика.
Тишину в комнате нарушало лишь потрескивание огня в камине. Вейл не шеве
лился, не пытался опровергнуть обвинения.
Ц Это был мой ребенок, Ц наконец произнес он тоном утверждения, а не воп
роса.
Мэри лишь горько усмехнулась:
Ц Конечно. Знали бы вы, как он похож на вас!
Пальцы Ника сжали позолоченный набалдашник трости и вновь обмякли, и это
т почти незаметный, но красноречивый жест пробудил в Мэри надежду. Возмо
жно, герцог лишь старается выглядеть равнодушным.
Ц А как еще я могла поступить? Ц спросила она. Ц Какое решение вы сочли б
ы мудрым в таких обстоятельствах? Я тщательно обдумала все возможные вых
оды. Я должна была защитить отца и себя. Я ждала вас, с ужасом замечая, как бы
стро растет живот, и понимала, что скоро будет слишком поздно. А вы... вы так
и не вернулись... Ц Последние слова она прошептала.
Ц Мэри... Ц сдавленно произнес он. Наконец-то в голосе герцога отразилис
ь какие-то чувства. Мэри напомнила себе, что этот же голос обманул ее семь
лет назад. Он заставил ее поверить клятвам. Слова его любви до сих пор звуч
али в ушах Мэри, ведь она отдала Нику не только тело, но и душу.
Ц Что мне было делать с ребенком? Я осталась одна, навсегда опозоренная,
и не сомневалась, что разбила сердце отца. Он умер зимой, незадолго до рожд
ения Ричарда. Отец ни разу ни в чем не упрекнул меня. И даже вас, Ц тихо доба
вила она. Ц Но я видела боль и скорбь в его глазах. Как же он мог наставлять
других на путь праведный, если я, его родная дочь, сбилась с этого пути? Оди
н-единственный день уничтожил то, чему отец посвятил всю свою жизнь. Ради
вас я предала его. А вы так и не вспомнили обо мне...
В комнате вновь воцарилась тишина.
Ц Что же стало с ребенком, Мэри? Ц спросил Вейл, когда напряженное молча
ние стало невыносимым.
Мэри окинула герцога взглядом чистых синих глаз. Ради того, чтобы ответи
ть на этот вопрос, она и приехала в замок. Вейлу надо спасти своего единств
енного сына.
Ц Я отдала ребенка, Ц наконец произнесла Мэри, Ц потому, что не видела д
ругого пути спасти его.
Ц Где он?
Мэри вздрогнула, вспомнив нечеловеческий хохот Маркуса Трейвика. Тольк
о человек, стоящий перед ней, смог бы спасти Ричарда. Впрочем, он однажды у
же предал и ее, и ребенка...
Ц Я отдала вашего сына Маркусу Трейвику, Ц продолжала она и добавила с г
орькой иронией: Ц Я надеялась, что под защитой Трейвика он будет в безопа
сности.
Лицо Ника окаменело, губы сжались и побелели. Мэри, возненавидев себя за н
еожиданную вспышку злорадства, почувствовала удовлетворение, видя, как
Ник воспринимает последствия клятвы, нарушенной им самим семь лет назад.

Ц Сын, которого вы отказались признать, по закону принадлежит человеку,
униженному вами сегодня. Вы осмеяли и разозлили его. Вставать на пути так
их людей, как Маркус Трейвик, слишком опасно. Должно быть, вы считаете, что
в случившемся виновата только я Ц ведь я не стала просить милости у вас, п
рославленного герцога Вейла. Но как бы там ни было, какие бы ошибки я ни со
вершила, какие бы клятвы ни нарушили вы, сейчас я прошу у вас помощи. Чем бы
вы могли помочь своему сыну? Ц спросила она.
Герцог Вейл молчал, словно не слыша вопроса. Мэри поднялась и минуту прос
тояла, глядя ему в глаза.
Ц Однажды вы уже предали его. Поверьте мне, он много выстрадал. Неужели в
ы вновь бросите его на произвол судьбы? Ц спросила она.
Вскоре она пожалеет о сказанном, но в эту минуту не чувствовала ни малейш
их угрызений совести. Пусть теперь Ник ищет выход! Пусть его мысли движут
ся по замкнутому кругу в попытке найти наилучший способ спасения сына, п
усть мучается, как когда-то мучалась она!
Ц Спокойной ночи, Ц наконец произнесла Мэри и направилась к дверям. Чел
овек, стоявший перед камином, не шелохнулся.
За дверью гостиной ее ждал лакей с непроницаемым лицом.
И лишь когда Клер раздела ее и вышла, оставив одну в огромной спальне, Мэри
, с детства знавшая, что слезами горю не поможешь, не выдержала и горько ра
зрыдалась. Но сейчас она оплакивала не только сына.

Когда Пирс вошел в гостиную, почти все свечи уже были потушены. Только на с
тол, за которым сидел Вейл, падало пятно света. Услышав шаги камердинера, г
ерцог не поднял головы. Пирс тщательно закрыл за собой дверь. Два спаниел
я, лежавшие у стола, встрепенулись, но, увидев Пирса, вновь положили головы
на лапы. Ник дописал строчку, не спеша присыпал чернила песком и запечата
л документ.
Ц Ну как? Ц спросил Пирс совсем не тем тоном, каким полагалось бы обраща
ться слуге к хозяину. Скорее, это был тон друга. И действительно, между гер
цогом и камердинером за долгие годы установились дружеские отношения. В
прочем, при посторонних они неукоснительно соблюдали правила приличия.

Взгляд герцога был мрачным, черты лица Ц застывшими.
Ц Чего можно ждать от женщины, брошенной на произвол судьбы мужчиной, ко
торый лишил ее девственности? Ц вопросом на вопрос ответил Вейл.
Ц Почему же вы не объяснили ей?..
Ц А что я мог объяснить? Ц перебил герцог. Ц Она знает о смерти моего отц
а и брата. Знает, что я сразу вернулся домой и в августе перебрался в лондо
нский особняк. А еще ей известно, что я даже не попытался разыскать ее.
Ц Вы не вернулись домой Ц вас привезли туда! Я сам перенес вас в дом, а вы
не могли... Ц начал Пирс, но герцог прервал его, протестующим жестом подня
в руку.
Ц Я не написал ее отцу, как следовало бы сделать. Она права: я не предприня
л ни малейшей попытки найти ее.
Ц Да, но позднее...
Ц А это надо было сделать сразу же! Ц возразил Вейл. Ц Когда все еще можн
о было исправить.
Ц И сейчас еще не поздно, Ц убеждал Пирс. Ц Вам надо только...
Ц Мэри Уинтерс сообщила мне, что у нее родился ребенок, Ц продолжал зани
маться самобичеванием герцог. Ц Шесть лет назад.
На лице камердинера отразилось изумление. Вейл по-прежнему был спокоен:
он уже успел свыкнуться с новостью.
Ц Ребенок? Ц переспросил Пирс. Ц Впервые слышу...
Цинизм мимолетной улыбки Вейла был знаком всему свету Ц в отличие от др
угой гримасы, исказившей совершенство его лица.
Ц Ошибаешься, Ц возразил он. Ц Помнишь ребенка того торговца, у которог
о Мэри Уинтерс якобы крала еду? Ц с горечью пояснил он.
Ц Это ваш сын... Ц выговорил Пирс, осознав истину. Ц И она вам не чужая, Ц н
апомнил он Вейлу: герцог уже дважды назвал жену девичьей фамилией, а он вс
егда тщательно обдумывал каждое слово.
Он пытается отстраниться от женщины и ребенка, понял Пирс. Оберегает себ
я от невыносимых страданий.
Ц Почти чужая, Ц поправил Вейл. Ц В ней не осталось ничего от той девушк
и... Ц он прервал неожиданное признание.
Ц И как же вы намерены поступить? Ц осведомился Пирс после длительной п
аузы.
Ц Узнай цену Трейвика. У каждого человека есть своя цена.
Ц Вы намерены попытаться купить у торговца собственного сына?
Ц Почему бы и нет? Такой выход кажется мне самым безопасным. Разве можно
придумать лучший способ потратить отцовское состояние? Когда-нибудь он
о будет принадлежать этому мальчику...
Ц Так вот почему он так засмеялся! Ц воскликнул камердинер. Ц Должно бы
ть, он понял, что этот мальчик Ц ваш сын.
Ц По-видимому, между нами есть некоторое... сходство, Ц откликнулся Вейл.

Ц И вы думаете, Трейвик продаст вам ребенка?
Ц У каждого своя цена, Пирс. Надо просто узнать ее.
Ц Вы помешали ему отомстить. Стоит мне вспомнить о хохоте Трейвика, меня
мороз продирает по коже. Вы же умный человек, ваша светлость. Трейвик ни за
что не отдаст самое надежное оружие мести. Сын Мэри Уинтерс в руках Трейв
ика, и он отомстит ей очень жестоко. Деньги тут ни при чем.
«Поверьте мне, он много выстрадал», Ц вспомнились Вейлу слова Мэри, брош
енные с гневом и горечью. На какие еще страдания обрек Трейвик Мэри и шест
илетнего мальчика?
С трудом отогнав ужасающие видения, Вейл попытался взять себя в руки, что
прежде удавалось ему так легко. Он устремил взгляд серых глаз, холодных, к
ак зимнее небо, на единственного друга.
Ц Я заберу у него сына, Ц поклялся Ник Стэнтон, Ц чего бы мне это ни стоил
о!
Эту клятву он сдержит. Он не может обмануть сына, которого никогда не виде
л.

Глава четвертая

Несмотря на все события этого тяжелейшего дня, Мэри удалось заснуть. Дав
волю давно сдерживаемым чувствам, она изнемогла от слез, и потому ночью е
е не тревожили кошмары. Мэри разбудил приход Клер.
Горничная поставила тяжелый поднос на столик у кровати, раздвинула штор
ы, и яркий свет, хлынувший в комнату, дал понять, что день давно наступил.
Ц Доброе утро, ваша светлость, Ц произнесла Клер и неловко присела, опас
аясь выронить хрупкую чашечку севрского фарфора или расплескать ее сод
ержимое. На минуту незнакомая обстановка ошеломила Мэри, но, услышав гол
ос девушки, она все вспомнила.
Она очутилась в замке Вейл! Она Ц герцогиня Вейл! Об этом титуле Мэри нико
гда не мечтала, даже после того, как узнала о гибели брата и отца Ника. Ради
сына она охотно отказалась бы от титула и состояния.
Приняв чашку из рук Клер, она с наслаждением вдохнула аромат шоколада, от
пила глоток и, как бывало каждое утро, задумалась о том, что сейчас делает
Ричард. Теперь о ее сыне заботятся другие люди. Мэри ежедневно молилась о
том, чтобы им хватило доброты и терпения выдержать бесконечные вопросы м
альчика.
Она вновь отогнала воспоминания о жутком хохоте Трейвика. Несмотря на ст
растное желание иметь сына, он почти всегда игнорировал Ричарда. Конечно
, по праздникам он делал мальчику подарки, но лишь практичные Ц такие, как
куртка или новые перчатки.
Единственную игрушку Ц ярко раскрашенного деревянного солдатика, куп
ленного в Лондоне, Ц Ричарду подарила сама Мэри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я