https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/uglovie/90na90/s-nizkim-poddonom/
Ле
ди Кейт высоко подняла свечу, пламя которой подчеркивало оттенок золоти
стых кудрей и нежной кожи. От радости Мэри была готова разразиться слеза
ми. Ричард невредим! Больше он никогда не увидит Маркуса Трейвика!
Ц Чудесный мальчик, Ц прошептала леди Кейт, Ц таким сыном можно гордит
ься. Жаль, что он мне не родной внук.
Мэри осторожно провела ладонью по золотистым локонам ребенка.
Ц Не знаю, как благодарить вас за все, что вы сделали, тем более что вы с са
мого начала обо всем догадались... Абигейл любила его, как родного сына. Он
а была славная женщина. Я поняла это сразу, как только увидела ее, потому и
согласилась отдать ей ребенка.
Ц Глупая девчонка! Ц почти сердито выпалила леди Кейт. Ц Скажите, он бы
л добр к ней?
Мэри вспомнились синяки на истощенном теле Абигейл Трейвик.
Ц Конечно, Ц прошептала она, понимая, что правде здесь нет места. Ц Он бы
л хорошим мужем.
Ц Вы не умеете лгать, дорогая, но я благодарна вам за сочувствие. Ц Повер
нувшись, она вышла из комнаты. Шагая следом, Мэри слышала, как пожилая дама
шепотом повторяет: Ц Несчастная моя, глупенькая девочка!
Пожелав леди Кейт спокойной ночи, Мэри направилась в спальню. Ждавшая у д
вери горничная предложила свою помощь, но Мэри решила раздеться сама. Ед
ва служанка ушла, в спальне появился Ник.
Ц Ты видела его? Ц спросил он, глядя, как Мэри расстегивает пуговицы. Она
кивнула. Ц И не стала будить? Ц Она кивнула еще раз. Ц Что ты скажешь ему з
автра, Мэри?
Ц Не знаю. Пожалуй, пока ничего Ц просто объясню, что мы приехали за ним и
что Трейвик исчез. Ц Внезапно Мэри охватило беспокойство: как объяснить
случившееся малышу? Ц Пойми, он еще слишком мал! Недавно он потерял мать
Ц единственную мать, которую знал и любил. А потом наступила та страшная
ночь, когда Трейвик был ранен, а меня упрятали за решетку, обвиняя в покуше
нии на убийство. Потом Трейвик отправил его к чужим людям. Потом внезапно
появились мы... Ник, я не знаю, что сказать ему...
Ц Неужели ты утаишь от него правду?
Ц Ни в коем случае! Ц воскликнула Мэри. Ц В свое время он все узнает, но н
е сейчас. Пусть привыкнет к нам, к жизни в замке. Не стоит объяснять, что вся
его прежняя жизнь была ненастоящей.
Мэри права: ради Ричарда не следует спешить, подумал герцог. По крайней ме
ре в замке мальчик будет в безопасности.
Ц Идем спать, Ц позвал он, пряча отчаяние под улыбкой. Ц Утро вечера муд
ренее.
Ц Сначала помоги мне раздеться Ц как видишь, я отпустила горничную лед
и Кейт. Ц Подойдя поближе к мужу, Мэри вдруг смущенно вспыхнула.
Ц Разве жене пристало краснеть? Ц мягко упрекнул он и вдруг задумался, ц
елуя Мэри в шею. Ц Знаешь, ты давно стала моей женой, но так и не узнала, что
такое быть невестой. Жаль, что исправить это упущение нам уже не удастся: п
осле того, как судья подтвердил законность нашего брака, нелепо устраива
ть пышные церемонии.
Ц Мне не на что сетовать, Ц возразила Мэри, с помощью мужа снимая платье.
Ц Любой церемонии я предпочитаю право быть твоей женой. Пусть с самого н
ачала наш брак был неудачным, все еще можно исправить. В глубине души я все
гда считала себя твоей женой.
На миг заглянув в глаза Мэри, Ник свободной рукой развязал ленты ее нижне
й кофточки и спустил ее с плеч, а затем прижался губами к впадинке у основа
ния нежной шеи, и весь мир для него вновь перестал существовать.
Незадолго до рассвета Мэри разбудил негромкий стук в дверь. На пороге ст
оял Пирс.
Ц Леди Кейт просила вас с полковником спуститься вниз, Ц сообщил он. Ц
Только оденьтесь, и побыстрее, Ц добавил он.
Ц Что-нибудь с Ричардом?
Ц Уверяю вас, с мальчиком ничего не случилось. Леди Кейт была так добра к
нему...
Через несколько минут они уже следовали за Пирсом по коридорам старинно
го замка. Пирс привел их в небольшую фамильную часовню, единственным укр
ашением которой был небольшой витраж над каменным алтарем. В тишине часо
вни ждали графиня Кейт и католический священник Ц старик с совершенно б
елыми волосами. Леди Кейт взволнованно взглянула на Мэри и объяснила:
Ц Я думала, вы не станете возражать... Конечно, это не англиканская церков
ь, но мой духовник Ц прекрасный человек. Долгие годы мы вели религиозные
споры, пока наконец не пришли к соглашению, что Богу они безразличны. Он це
нит только нашу преданность и любовь к ближнему...
Мэри кивнула и подняла голову к окну, сквозь которое начал пробиваться у
тренний свет. В присутствии старшего сержанта Джона Пирса и графини Кейт
союз герцога и герцогини Вейл был наконец освящен церковью.
Глава четырнадцатая
Ц А теперь можешь открыть глаза, Ц произнесла леди Кейт.
Мальчик, которого она держала за руку, до сих пор старательно жмурился, не
терпеливо переступая на месте. В его короткой жизни было слишком мало пр
иятных сюрпризов, но он не сомневался в том, что бабушка ни за что не обман
ет его. Узнав сегодня утром, что его ждет нечто особенное, Ричард помечтал
было о новом деревянном солдатике, но вскоре рассудил: нечего рассчитыва
ть, что бабушка догадается о его заветном желании.
Ц Мэри! Ц воскликнул он, узнав в стоящей поодаль женщине любимую гуверн
антку, и бросился к ней навстречу, не обращая внимания на рослого незнако
мца. Ц Мэри, я так соскучился! Ц признался он, обняв ее обеими руками.
Ц И я, Ц ответила Мэри, борясь со слезами. Присев на корточки, она гладила
сына по головке, не зная, долго ли сумеет сдерживать чувства. Ричард отстр
анился, внимательно посмотрел на нее и подхватил пальцем покатившуюся п
о щеке слезу.
Ц Тебя прислал сюда отец? Ц спросил Ричард, оглядываясь на леди Кейт. Ц
Чтобы ты отвезла меня домой?
Ц Твой отец... уехал. Ц Мэри решила избегать пространных объяснений. Чем
меньше слов, тем меньше лжи.
Ц Уехал? Ц эхом повторил мальчик. Ц Куда? В Лондон?
Ц На этот раз Ц нет. Ц Мэри бессознательным жестом отвела локоны со лба
мальчика и улыбнулась. Ц Он вернется не скоро, Ричард. Поэтому леди Кейт
разрешила тебе пожить у меня.
Ц В доме отца? Ц с сомнением допытывался Ричард.
Ц Нет. Ц Мэри впервые перевела взгляд на Вейла. Ц Теперь я живу в другом
доме, вместе с мужем. И мы будем очень рады, если ты согласишься погостить
у нас.
Ц А как же бабушка? Ц Ричард нерешительно взглянул на пожилую даму, кото
рая наблюдала за происходящим, опираясь на трость.
Ц Бабушка одобряет предложение Мэри, Ц откликнулась леди Кейт. Ц Один
окая старуха Ц слишком неподходящая компания для мальчика. Мальчишки о
бычно шумливы и дерзки, они вечно возятся с собаками и лошадьми, Ц насмеш
ливо добавила она.
Ц Я не такой, Ц неуверенно запротестовал мальчик, считая обвинения нес
праведливыми. Ц У меня нет даже пони...
Ц А теперь будет, Ц прервала его леди Кейт, Ц у тебя должно быть все. Это
лучше, чем торчать здесь со слугами и глупой старухой!
Ц Мне здесь нравится...
Ц Милый, здесь не место ребенку, Ц увещевала леди Кейт. Ц Ты поедешь дом
ой вместе с Мэри и своим... Ц она осеклась, а Ричард перевел взгляд на росло
го незнакомца, стоявшего рядом с Мэри. До сих пор незнакомец молчал. Ц С ч
еловеком, за которого она вышла замуж, Ц поправилась леди Кейт. Ц У него
для тебя наверняка уже приготовлен пони. А может, и щенок Ц верно, ваша св
етлость?
Ц Даже не один пони, а два, Ц подтвердил Вейл.
Ц Два пони? Ц ошеломленно переспросил малыш, глаза которого стали круг
лыми от изумления.
Ц Да, и еще собаки.
Ц И мне разрешат... Ц Ричард не знал, верить ли услышанному. Может быть, по
ни, о которых упомянул герцог, предназначены для совсем другого мальчика
? Жаль, что он; не выразился яснее... Ричард растерянно обернулся к Мэри. Ц И
мне разрешат кататься на них? Ц наконец выговорил он.
Ц Если ты будешь ухаживать за своими пони, Ц откликнулся Вейл серьезны
м тоном. Ц Лошади служат нам и доставляют удовольствие быстрой ездой, а м
ы в свою очередь должны заботиться о них.
Этот урок Нику когда-то преподал отец, а ему Ц дед. Вместе с привилегиями
появляется ответственность Ц об этом Нику напоминали постоянно. Чем бо
льше привилегий, тем выше ответственность Ц в конце концов этот принцип
стал руководящим в жизни Ника.
Ц Я не умею ухаживать за пони, Ц горестно признался Ричард, уверенный, ч
то теперь незнакомец передумает.
Ц Тебя научит Пирс, Ц ответил Вейл, кивнув в сторону денщика. Заметив, ка
к лицо Ричарда осветилось надеждой, Пирс согласно кивнул.
Ц Конечно, малыш, Ц подтвердил он, Ц я охотно научу тебя всему. Только пу
сть герцог сам выберет тебе лошадь Ц он знает в них толк, как никто другой
.
Вейл поблагодарил денщика взглядом.
Ц Это правда, сэр? Ц возликовал Ричард. Ц Вы выберете для меня пони?
Минуту Вейл вглядывался в запрокинутое раскрасневшееся личико. Его сын
...
Между ними по-прежнему ощущался некий барьер. Мэри права: не стоит сразу в
зваливать на ребенка ношу, которую выдержит далеко не всякий взрослый. И
все-таки больше всего Вейлу в эту минуту хотелось присесть перед ребенк
ом и обнять его. Но с признанием следовало повременить. Вейлу пришлось со
хранять расстояние Ц как в то время, когда он впервые узнал о существова
нии сына. Обеспокоенная его молчанием, Мэри нахмурилась.
Ц Мы непременно найдем подходящего пони для тебя, Ричард. В конюшнях зам
ка много отличных лошадей.
Ц Но... Ц Мальчик потупился, боясь, что, если он скажет правду, рослый незн
акомец откажется от своего обещания. Ц Но я не умею ездить верхом, Ц нако
нец сознался он.
Ц В таком случае я научу тебя, Ц пообещал Вейл. Ц Конечно, если ты захоче
шь.
Ц Разумеется! Ц воскликнул малыш. Ц Если вы не против, сэр.
На сдержанном, почти холодном лице сероглазого мужчины впервые появила
сь улыбка.
Ц Нет, я не против, Ц произнес он и был вознагражден робкой улыбкой, так п
охожей на его собственную.
Ц А вот здесь Ц детская, Ц объявила Мэри, открывая дверь последней из к
омнат, которые показала Ричарду во время импровизированной экскурсии п
о замку. Они прибыли домой вчера поздно ночью, и Мэри уложила ребенка в сво
ю постель. Утомленный Ричард заснул прежде, чем его голова коснулась под
ушки. Немного посидев рядом, Мэри ушла в соседнюю спальню к мужу.
Ник уже послал за своей бывшей гувернанткой, которая согласилась присмо
треть за мальчиком, пока не будут наняты учителя. Вместе с Мэри Вейл решил
, что отсылать Ричарда в школу пока не следует Ц до тех пор, пока не станет
ясно, что Трейвик больше не вернется в Англию.
Ник отказался сопровождать Мэри и Ричарда во время экскурсии, не желая н
авязывать мальчику свое общество. Собираясь встретиться с управляющим,
Ник вдруг вспомнил об обгорелой деревяшке, лежащей в кармане жилета. Он н
е знал, зачем до сих пор хранит сломанного деревянного солдатика. Понача
лу он был для Ника талисманом, а теперь просто напоминал о том, что Ричарду
ничто не угрожает.
Проходя мимо детской, Ник застыл на пороге и долго наблюдал, как Ричард ра
зглядывает комнату, трогает собранные им и Чарлзом сокровища Ц разноцв
етные камушки и ракушки, птичье гнездышко с тремя голубоватыми яичками,
найденное более тридцати лет назад. Обернувшись к Мэри, ребенок заметил
стоящего в дверях герцога, бережно положил яркое перышко обратно на полк
у и заложил руки за спину, словно застыдившись своего любопытства.
Ц Это все ваше, ваша светлость? Ц спросил он.
Мэри улыбкой пригласила Ника войти. Собаки вбежали в детскую следом за х
озяином, увидели ребенка и бросились навстречу, виляя хвостами. Ричард р
обко погладил одну из них по шелковистому уху. Он уже забыл о своем вопрос
е и вздрогнул, услышав ответ герцога.
Ц Эти вещи принадлежали мне и моему брату Чарлзу. Кроме ракушек, все они
были найдены здесь, в поместье, Ц объяснил Ник. Ц Теперь твоя очередь исс
ледовать здешний парк. Там не только красиво, но и безопасно, Ц добавил он
, заметив тревогу в глазах жены. Ц Собаки последуют за тобой.
Ц Правда? Ц воскликнул мальчик, обрадованный возможностью поиграть с
собаками.
Ц Их зовут Ромул и Рем, и ты можешь брать их с собой куда пожелаешь, Ц подт
вердил Вейл, прислоняясь к дверному косяку. Ц Хотя кто за кем будет бегат
ь Ц еще неизвестно, Ц усмехнулся он.
Ц Спасибо, ваша светлость, Ц вежливо произнес мальчик, гладя спаниелей
по голове. Пес ткнулся в маленькую ладонь мокрым носом, и Ричард засмеялс
я от щекотки.
Ц Теперь этот дом твой, Ричард. Здесь ты можешь бывать, где пожелаешь. Не б
ойся, Мэри, с ним ничего не случится, Ц добавил Ник. Ц Я хочу кое-что показ
ать тебе, Ричард, Ц по-моему, ты будешь рад. Ц Хромая, герцог прошел в даль
ний угол комнаты, открыл один из шкафов и вытащил маленькую деревянную ш
катулку, крышку которой покрывал тонкий слой пыли. В детстве Ник непреме
нно сдул бы ее, но сейчас удержался. Ричард стоял на месте, не выказывая ни
каких признаков радости.
Мальчик ведет себя слишком скованно, подумал Вейл. А может, его просто пуг
ают незнакомый дом и недавние воспоминания?
Вейл перенес шкатулку на детский стол, открыл замок большим пальцем и по
днял крышку. Содержимое шкатулки осталось точь-в-точь таким, каким он зап
омнил его. Кусочки литого металла ничуть не изменились, только яркие мун
диры солдат двух маленьких армий чуть поблекли со временем. Гарцующие ко
ни несли в бой бесстрашных всадников, пушки были готовы изрыгать воображ
аемые ядра. Одну за другой Вейл начал вынимать игрушки из шкатулки. В детс
тве у него было множество игрушек, но эти он любил особенно. Каждый день ма
ленький Ник водил в бой свои крохотные армии и всегда выходил победителе
м.
Когда все солдатики были выстроены на столе, Ричард подошел поближе, но р
уки по-прежнему сжимал за спиной. Казалось, он боится прикоснуться к ним и
в то же время очень хочет это сделать. Наконец Ник закрыл шкатулку и перев
ел взгляд на мальчика, пристально следившего за каждым его движением.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
ди Кейт высоко подняла свечу, пламя которой подчеркивало оттенок золоти
стых кудрей и нежной кожи. От радости Мэри была готова разразиться слеза
ми. Ричард невредим! Больше он никогда не увидит Маркуса Трейвика!
Ц Чудесный мальчик, Ц прошептала леди Кейт, Ц таким сыном можно гордит
ься. Жаль, что он мне не родной внук.
Мэри осторожно провела ладонью по золотистым локонам ребенка.
Ц Не знаю, как благодарить вас за все, что вы сделали, тем более что вы с са
мого начала обо всем догадались... Абигейл любила его, как родного сына. Он
а была славная женщина. Я поняла это сразу, как только увидела ее, потому и
согласилась отдать ей ребенка.
Ц Глупая девчонка! Ц почти сердито выпалила леди Кейт. Ц Скажите, он бы
л добр к ней?
Мэри вспомнились синяки на истощенном теле Абигейл Трейвик.
Ц Конечно, Ц прошептала она, понимая, что правде здесь нет места. Ц Он бы
л хорошим мужем.
Ц Вы не умеете лгать, дорогая, но я благодарна вам за сочувствие. Ц Повер
нувшись, она вышла из комнаты. Шагая следом, Мэри слышала, как пожилая дама
шепотом повторяет: Ц Несчастная моя, глупенькая девочка!
Пожелав леди Кейт спокойной ночи, Мэри направилась в спальню. Ждавшая у д
вери горничная предложила свою помощь, но Мэри решила раздеться сама. Ед
ва служанка ушла, в спальне появился Ник.
Ц Ты видела его? Ц спросил он, глядя, как Мэри расстегивает пуговицы. Она
кивнула. Ц И не стала будить? Ц Она кивнула еще раз. Ц Что ты скажешь ему з
автра, Мэри?
Ц Не знаю. Пожалуй, пока ничего Ц просто объясню, что мы приехали за ним и
что Трейвик исчез. Ц Внезапно Мэри охватило беспокойство: как объяснить
случившееся малышу? Ц Пойми, он еще слишком мал! Недавно он потерял мать
Ц единственную мать, которую знал и любил. А потом наступила та страшная
ночь, когда Трейвик был ранен, а меня упрятали за решетку, обвиняя в покуше
нии на убийство. Потом Трейвик отправил его к чужим людям. Потом внезапно
появились мы... Ник, я не знаю, что сказать ему...
Ц Неужели ты утаишь от него правду?
Ц Ни в коем случае! Ц воскликнула Мэри. Ц В свое время он все узнает, но н
е сейчас. Пусть привыкнет к нам, к жизни в замке. Не стоит объяснять, что вся
его прежняя жизнь была ненастоящей.
Мэри права: ради Ричарда не следует спешить, подумал герцог. По крайней ме
ре в замке мальчик будет в безопасности.
Ц Идем спать, Ц позвал он, пряча отчаяние под улыбкой. Ц Утро вечера муд
ренее.
Ц Сначала помоги мне раздеться Ц как видишь, я отпустила горничную лед
и Кейт. Ц Подойдя поближе к мужу, Мэри вдруг смущенно вспыхнула.
Ц Разве жене пристало краснеть? Ц мягко упрекнул он и вдруг задумался, ц
елуя Мэри в шею. Ц Знаешь, ты давно стала моей женой, но так и не узнала, что
такое быть невестой. Жаль, что исправить это упущение нам уже не удастся: п
осле того, как судья подтвердил законность нашего брака, нелепо устраива
ть пышные церемонии.
Ц Мне не на что сетовать, Ц возразила Мэри, с помощью мужа снимая платье.
Ц Любой церемонии я предпочитаю право быть твоей женой. Пусть с самого н
ачала наш брак был неудачным, все еще можно исправить. В глубине души я все
гда считала себя твоей женой.
На миг заглянув в глаза Мэри, Ник свободной рукой развязал ленты ее нижне
й кофточки и спустил ее с плеч, а затем прижался губами к впадинке у основа
ния нежной шеи, и весь мир для него вновь перестал существовать.
Незадолго до рассвета Мэри разбудил негромкий стук в дверь. На пороге ст
оял Пирс.
Ц Леди Кейт просила вас с полковником спуститься вниз, Ц сообщил он. Ц
Только оденьтесь, и побыстрее, Ц добавил он.
Ц Что-нибудь с Ричардом?
Ц Уверяю вас, с мальчиком ничего не случилось. Леди Кейт была так добра к
нему...
Через несколько минут они уже следовали за Пирсом по коридорам старинно
го замка. Пирс привел их в небольшую фамильную часовню, единственным укр
ашением которой был небольшой витраж над каменным алтарем. В тишине часо
вни ждали графиня Кейт и католический священник Ц старик с совершенно б
елыми волосами. Леди Кейт взволнованно взглянула на Мэри и объяснила:
Ц Я думала, вы не станете возражать... Конечно, это не англиканская церков
ь, но мой духовник Ц прекрасный человек. Долгие годы мы вели религиозные
споры, пока наконец не пришли к соглашению, что Богу они безразличны. Он це
нит только нашу преданность и любовь к ближнему...
Мэри кивнула и подняла голову к окну, сквозь которое начал пробиваться у
тренний свет. В присутствии старшего сержанта Джона Пирса и графини Кейт
союз герцога и герцогини Вейл был наконец освящен церковью.
Глава четырнадцатая
Ц А теперь можешь открыть глаза, Ц произнесла леди Кейт.
Мальчик, которого она держала за руку, до сих пор старательно жмурился, не
терпеливо переступая на месте. В его короткой жизни было слишком мало пр
иятных сюрпризов, но он не сомневался в том, что бабушка ни за что не обман
ет его. Узнав сегодня утром, что его ждет нечто особенное, Ричард помечтал
было о новом деревянном солдатике, но вскоре рассудил: нечего рассчитыва
ть, что бабушка догадается о его заветном желании.
Ц Мэри! Ц воскликнул он, узнав в стоящей поодаль женщине любимую гуверн
антку, и бросился к ней навстречу, не обращая внимания на рослого незнако
мца. Ц Мэри, я так соскучился! Ц признался он, обняв ее обеими руками.
Ц И я, Ц ответила Мэри, борясь со слезами. Присев на корточки, она гладила
сына по головке, не зная, долго ли сумеет сдерживать чувства. Ричард отстр
анился, внимательно посмотрел на нее и подхватил пальцем покатившуюся п
о щеке слезу.
Ц Тебя прислал сюда отец? Ц спросил Ричард, оглядываясь на леди Кейт. Ц
Чтобы ты отвезла меня домой?
Ц Твой отец... уехал. Ц Мэри решила избегать пространных объяснений. Чем
меньше слов, тем меньше лжи.
Ц Уехал? Ц эхом повторил мальчик. Ц Куда? В Лондон?
Ц На этот раз Ц нет. Ц Мэри бессознательным жестом отвела локоны со лба
мальчика и улыбнулась. Ц Он вернется не скоро, Ричард. Поэтому леди Кейт
разрешила тебе пожить у меня.
Ц В доме отца? Ц с сомнением допытывался Ричард.
Ц Нет. Ц Мэри впервые перевела взгляд на Вейла. Ц Теперь я живу в другом
доме, вместе с мужем. И мы будем очень рады, если ты согласишься погостить
у нас.
Ц А как же бабушка? Ц Ричард нерешительно взглянул на пожилую даму, кото
рая наблюдала за происходящим, опираясь на трость.
Ц Бабушка одобряет предложение Мэри, Ц откликнулась леди Кейт. Ц Один
окая старуха Ц слишком неподходящая компания для мальчика. Мальчишки о
бычно шумливы и дерзки, они вечно возятся с собаками и лошадьми, Ц насмеш
ливо добавила она.
Ц Я не такой, Ц неуверенно запротестовал мальчик, считая обвинения нес
праведливыми. Ц У меня нет даже пони...
Ц А теперь будет, Ц прервала его леди Кейт, Ц у тебя должно быть все. Это
лучше, чем торчать здесь со слугами и глупой старухой!
Ц Мне здесь нравится...
Ц Милый, здесь не место ребенку, Ц увещевала леди Кейт. Ц Ты поедешь дом
ой вместе с Мэри и своим... Ц она осеклась, а Ричард перевел взгляд на росло
го незнакомца, стоявшего рядом с Мэри. До сих пор незнакомец молчал. Ц С ч
еловеком, за которого она вышла замуж, Ц поправилась леди Кейт. Ц У него
для тебя наверняка уже приготовлен пони. А может, и щенок Ц верно, ваша св
етлость?
Ц Даже не один пони, а два, Ц подтвердил Вейл.
Ц Два пони? Ц ошеломленно переспросил малыш, глаза которого стали круг
лыми от изумления.
Ц Да, и еще собаки.
Ц И мне разрешат... Ц Ричард не знал, верить ли услышанному. Может быть, по
ни, о которых упомянул герцог, предназначены для совсем другого мальчика
? Жаль, что он; не выразился яснее... Ричард растерянно обернулся к Мэри. Ц И
мне разрешат кататься на них? Ц наконец выговорил он.
Ц Если ты будешь ухаживать за своими пони, Ц откликнулся Вейл серьезны
м тоном. Ц Лошади служат нам и доставляют удовольствие быстрой ездой, а м
ы в свою очередь должны заботиться о них.
Этот урок Нику когда-то преподал отец, а ему Ц дед. Вместе с привилегиями
появляется ответственность Ц об этом Нику напоминали постоянно. Чем бо
льше привилегий, тем выше ответственность Ц в конце концов этот принцип
стал руководящим в жизни Ника.
Ц Я не умею ухаживать за пони, Ц горестно признался Ричард, уверенный, ч
то теперь незнакомец передумает.
Ц Тебя научит Пирс, Ц ответил Вейл, кивнув в сторону денщика. Заметив, ка
к лицо Ричарда осветилось надеждой, Пирс согласно кивнул.
Ц Конечно, малыш, Ц подтвердил он, Ц я охотно научу тебя всему. Только пу
сть герцог сам выберет тебе лошадь Ц он знает в них толк, как никто другой
.
Вейл поблагодарил денщика взглядом.
Ц Это правда, сэр? Ц возликовал Ричард. Ц Вы выберете для меня пони?
Минуту Вейл вглядывался в запрокинутое раскрасневшееся личико. Его сын
...
Между ними по-прежнему ощущался некий барьер. Мэри права: не стоит сразу в
зваливать на ребенка ношу, которую выдержит далеко не всякий взрослый. И
все-таки больше всего Вейлу в эту минуту хотелось присесть перед ребенк
ом и обнять его. Но с признанием следовало повременить. Вейлу пришлось со
хранять расстояние Ц как в то время, когда он впервые узнал о существова
нии сына. Обеспокоенная его молчанием, Мэри нахмурилась.
Ц Мы непременно найдем подходящего пони для тебя, Ричард. В конюшнях зам
ка много отличных лошадей.
Ц Но... Ц Мальчик потупился, боясь, что, если он скажет правду, рослый незн
акомец откажется от своего обещания. Ц Но я не умею ездить верхом, Ц нако
нец сознался он.
Ц В таком случае я научу тебя, Ц пообещал Вейл. Ц Конечно, если ты захоче
шь.
Ц Разумеется! Ц воскликнул малыш. Ц Если вы не против, сэр.
На сдержанном, почти холодном лице сероглазого мужчины впервые появила
сь улыбка.
Ц Нет, я не против, Ц произнес он и был вознагражден робкой улыбкой, так п
охожей на его собственную.
Ц А вот здесь Ц детская, Ц объявила Мэри, открывая дверь последней из к
омнат, которые показала Ричарду во время импровизированной экскурсии п
о замку. Они прибыли домой вчера поздно ночью, и Мэри уложила ребенка в сво
ю постель. Утомленный Ричард заснул прежде, чем его голова коснулась под
ушки. Немного посидев рядом, Мэри ушла в соседнюю спальню к мужу.
Ник уже послал за своей бывшей гувернанткой, которая согласилась присмо
треть за мальчиком, пока не будут наняты учителя. Вместе с Мэри Вейл решил
, что отсылать Ричарда в школу пока не следует Ц до тех пор, пока не станет
ясно, что Трейвик больше не вернется в Англию.
Ник отказался сопровождать Мэри и Ричарда во время экскурсии, не желая н
авязывать мальчику свое общество. Собираясь встретиться с управляющим,
Ник вдруг вспомнил об обгорелой деревяшке, лежащей в кармане жилета. Он н
е знал, зачем до сих пор хранит сломанного деревянного солдатика. Понача
лу он был для Ника талисманом, а теперь просто напоминал о том, что Ричарду
ничто не угрожает.
Проходя мимо детской, Ник застыл на пороге и долго наблюдал, как Ричард ра
зглядывает комнату, трогает собранные им и Чарлзом сокровища Ц разноцв
етные камушки и ракушки, птичье гнездышко с тремя голубоватыми яичками,
найденное более тридцати лет назад. Обернувшись к Мэри, ребенок заметил
стоящего в дверях герцога, бережно положил яркое перышко обратно на полк
у и заложил руки за спину, словно застыдившись своего любопытства.
Ц Это все ваше, ваша светлость? Ц спросил он.
Мэри улыбкой пригласила Ника войти. Собаки вбежали в детскую следом за х
озяином, увидели ребенка и бросились навстречу, виляя хвостами. Ричард р
обко погладил одну из них по шелковистому уху. Он уже забыл о своем вопрос
е и вздрогнул, услышав ответ герцога.
Ц Эти вещи принадлежали мне и моему брату Чарлзу. Кроме ракушек, все они
были найдены здесь, в поместье, Ц объяснил Ник. Ц Теперь твоя очередь исс
ледовать здешний парк. Там не только красиво, но и безопасно, Ц добавил он
, заметив тревогу в глазах жены. Ц Собаки последуют за тобой.
Ц Правда? Ц воскликнул мальчик, обрадованный возможностью поиграть с
собаками.
Ц Их зовут Ромул и Рем, и ты можешь брать их с собой куда пожелаешь, Ц подт
вердил Вейл, прислоняясь к дверному косяку. Ц Хотя кто за кем будет бегат
ь Ц еще неизвестно, Ц усмехнулся он.
Ц Спасибо, ваша светлость, Ц вежливо произнес мальчик, гладя спаниелей
по голове. Пес ткнулся в маленькую ладонь мокрым носом, и Ричард засмеялс
я от щекотки.
Ц Теперь этот дом твой, Ричард. Здесь ты можешь бывать, где пожелаешь. Не б
ойся, Мэри, с ним ничего не случится, Ц добавил Ник. Ц Я хочу кое-что показ
ать тебе, Ричард, Ц по-моему, ты будешь рад. Ц Хромая, герцог прошел в даль
ний угол комнаты, открыл один из шкафов и вытащил маленькую деревянную ш
катулку, крышку которой покрывал тонкий слой пыли. В детстве Ник непреме
нно сдул бы ее, но сейчас удержался. Ричард стоял на месте, не выказывая ни
каких признаков радости.
Мальчик ведет себя слишком скованно, подумал Вейл. А может, его просто пуг
ают незнакомый дом и недавние воспоминания?
Вейл перенес шкатулку на детский стол, открыл замок большим пальцем и по
днял крышку. Содержимое шкатулки осталось точь-в-точь таким, каким он зап
омнил его. Кусочки литого металла ничуть не изменились, только яркие мун
диры солдат двух маленьких армий чуть поблекли со временем. Гарцующие ко
ни несли в бой бесстрашных всадников, пушки были готовы изрыгать воображ
аемые ядра. Одну за другой Вейл начал вынимать игрушки из шкатулки. В детс
тве у него было множество игрушек, но эти он любил особенно. Каждый день ма
ленький Ник водил в бой свои крохотные армии и всегда выходил победителе
м.
Когда все солдатики были выстроены на столе, Ричард подошел поближе, но р
уки по-прежнему сжимал за спиной. Казалось, он боится прикоснуться к ним и
в то же время очень хочет это сделать. Наконец Ник закрыл шкатулку и перев
ел взгляд на мальчика, пристально следившего за каждым его движением.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23