https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/dlya-tualeta/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Казалось, однако, что Фокс и в самом деле слегка тронулся, хотя и не в такой
степени, чтобы к нему применять силу, так как вместо того, чтобы открыть шк
атулку, он крепко зажал ее в руках и начал сильно трясти из стороны в сторо
ну. Его поза подтверждала, что он к чему-то прислушивается, хотя все, что мо
жно было там услышать, Ч это стук башмачков о стенки. Он остановился, мгн
овение пристально смотрел на шкатулку, сжав губы, затем опять стал тряст
и ее, но уже не столь сильно, как прежде, потом положил ее в сумку и взглянул
на инспектора с удовлетворенным видом.
Ч Все в порядке, Ч объявил он. Ч Я добыл это! Я знаю, кто убил Тингли!
Ч Вот это здорово! Ч саркастически ответил Дэймон. Ч Просто здорово! И
мя и адрес?
Фокс покачал головой.
Ч Пока еще нет! И, ради бога, не начинайте тянуть из меня душу, потому что, к
роме спора, это ни к чему не приведет и вы ничего не выиграете.
Ч Смогу, если…
Ч Нет, заранее обречены на проигрыш! Вам не с чего пойти против меня, пото
му что у вас нет ни малейшего понятия, где находится джокер. Вы уже признал
ись здесь, что, насколько можете судить, все упирается в Джада, а это дохлы
й номер. Я не показываю вам язык, а просто констатирую факт. Лучше просто о
тветьте мне на один или пару вопросов… Скажем, на такой: были ли на шкатулк
е отпечатки пальцев?
Ч Ха! Клянусь богом! Чего ради я должен отвечать?
Фокс просяще вытянул ладони.
Ч Будьте разумны! Разве это вам повредит, если вы скажете, обнаружены ли
отпечатки пальцев на шкатулке?
Ч Нет! Совсем не было! Их стерли.
Ч А внутри, на содержимом шкатулки?
Ч Да полно! Отчетливо Ч Тингли и Филипа, не говоря уже о мешанине прежни
х.
Ч Весьма обязан! Это подходит. Вы все еще держите человека в офисе Тингли
?
Ч Даже двух. Шесть человек в три смены. Мы не смогли опечатать помещение,
так как в нем постоянно кому-то что-то требуется…
Ч Прекрасно! Вы что-нибудь оттуда забрали?
Ч А то как же!
Ч Что именно?
Дэймон зашевелился, подошел ближе, настолько, что его глаза, устремленны
е на Фокса, оказались от глаз того всего в нескольких дюймах.
Ч Послушай, Ч сказал он жестко, Ч есть ли шанс, хоть какой-нибудь, пусть
даже слабый, что твоя прогулка вдоль квартала сдвинула твои мозги набекр
ень?..
Ч Не надейтесь! Я все еще в здравом уме. Так что взяли из помещения?
Ч Труп. Два окровавленных полотенца. Нож, гирьку и сумочку мисс Дункан. П
ять маленьких баночек со смесью, которые мы нашли в ящике стола Тингли. Их
отдали на проверку наличия в них хинина, и анализ показал полное его отсу
тствие. Нам ответили, что в баночках образцы обычных смесей.
Ч И это все?
Ч Да.
Ч Других образцов не нашли?
Ч Нет! Обыск производился не мной, но эти пять принесли мне, и если были бы
и другие, то принесли бы также и их.
Тогда они еще там. Должны быть! Непременно должны быть там! Надевайте паль
то и шляпу и поедем посмотрим!
Дэймон, не выказывая ни малейших намерений двигаться вообще, осведомилс
я:
Ч Куда и что?
Ч Я покажу вам! В офисе Тингли. И, клянусь Небесами, если вы будете артачит
ься, я выложу все окружному прокурору и поеду вместе с ним, а вас оставим з
десь толочь воду в ступе с этим костлявым балбесом.
Дэймон, насупившись, ответил:
Ч Жди здесь! Ч подобрал драгоценную сумку и поплелся в дальнюю комнату.

Фокс услышал его разговор с прокурором Скиннером, а затем он появился и с
ам, жестом указал Фоксу на дверь, и они вышли из квартиры. Внизу, в вестибюл
е, мужчина в дождевике получил указание подняться наверх и оставаться с
окружным прокурором, и он ушел. Затем возник небольшой спор по поводу авт
омобилей, и Фокс из него вышел победителем: он поедет на своем, а инспектор
поедет за ним на полицейской машине.
Отсюда до землемерной отметки, на которой значилось здание Тингли, было
даже ближе, чем до дома номер 320 на Гроув-стрит, и через несколько минут маш
ины уже остановились у тротуара, вплотную, одна за другой, и оба водителя,
встретившись на каменных ступенях, поднялись по ним. Дэймон открыл входн
ую дверь своим ключом.
Внутри царила кромешная тьма. Инспектор достал фонарик, и при свете его л
уча одолели лестницу, пользуясь им, как путеводной нитью, проложили путь
через лабиринт дверей и перегородок, не утруждая себя включать по дороге
освещение. Когда они достигли двери с надписью, теперь уже совершенно бе
ссмысленной, «ТОМАС ТИНГЛИ», то нашли ее открытой настежь, и здоровенный
мужик со слегка косящим левым глазом стоял в проеме с автоматическим пис
толетом в руке.
При виде их он, казалось, одновременно испытал и облегчение и разочарова
ние.
Ч Привет, Драскер!
Ч Добрый вечер, инспектор! Ч Мужчина отодвинулся, освобождая дорогу.
Стулья, которые были поставлены в середине комнаты во время совещания чл
енов треста, больше уже там не находились, стол передвинули в дальний кон
ец офиса, ближе к окну; на нем в беспорядке были разбросаны газеты и колода
игральных карт, а возле него стоял только что поднявшийся со стула мужчи
на с тонкогубым и поэтому казавшимся небольшим ртом на крупном лице.
Дэймон кивнул ему:
Ч Привет, Боуэн! Ч Инспектор медленно повернул голову налево, затем нап
раво, ничего не упуская из виду, и закончил осмотр на Драскере, который вош
ел следом за ними. Ч Есть ли о чем доложить?
Ч Нет, сэр! Глухо, как в танке.
Дэймон переключился на Фокса.
Ч Ну же! Давай показывай!
Фокс подошел к сейфу и потянул за поворотный рычаг Ч дверца не открывал
ась.
Ч Они здесь кое-что хранят, Ч сказал Драскер. Ч Чеки и прочее. Его откры
вают утром и закрывают вечером.
Фокс нахмурился:
Ч Для меня это звучит не слишком многообещающе.
Ч Выкручиваешься? Ч фыркнул инспектор. Ч Я же говорил тебе, почему мы н
е опечатали помещение. Все, что сюда входит и выходит, находится под надзо
ром и проверяется. Уж не собираешься ли ты установить новые ограничения
для руководящего персонала?
Ч Нет, покорнейше благодарю! Не ершитесь. Мы же в одной упряжке. У вас есть
комбинация для замка этого сейфа?..
Ч У меня ее нет. Но я утверждаю, что ты пытаешься выкрутиться. Сейф был обы
скан лейтенантом Роуклиффом во вторник ночью, а он мужик дотошный и не пр
опустил ни единого квадратного миллиметра.
Ч Так это Роуклифф проводил обыск в помещении?
Ч Да! С помощниками.
Ч М-м-м… Ч Фокс покачал головой и закусил нижнюю губу. Ч Тогда сейф отп
адает. Как и стол, и все остальное, что можно простучать и измерить кронцир
кулем. Ч Он медленно обвел глазами комнату, шкафы и полки, фотографии на
стенах, стопки коммерческих журналов, стол, пальто Тингли на вешалке, его
шляпу на полочке над ним, занавес и раковину для умывания.
Ч Да, похоже, предстоит работенка, Ч признался он. Ч Я не выкручиваюсь,
а думаю, что это здесь. Видят Небеса, надеюсь, что это так! Похоже, работенка
на всю ночь. Есть, конечно, один шанс. Специально обученные сыщики произво
дят обыск слишком по-научному. Я имею в виду, что, возможно, они проглядели
нечто настолько очевидное, что вся их наука это напрочь отвергает. Ч Он о
гляделся вокруг. Ч Например, эта шляпа на полке.
Что, если Тингли просто запихнул это под шляпу? Ч Он пересек комнату и по
тянулся к полке. Ч Не то чтобы я ожидаю…
Он резко оборвал фразу, но не отдернул руки.
Следующие тридцать секунд превзошли все ожидания, хотя и вылились в коми
ческую сценку. Когда Дэймон и Драскер увидели Ч а они не отрывали глаз от
Фокса, что на полке под шляпой был скрыт какой-то предмет и что Фокс схват
ил его, они тут же бросились к нему. Фокс, ухватив этот предмет, поднял его в
ысоко над головой в руке так, что им было не дотянуться, и они атаковали ег
о, подпрыгивая и дергая за локоть. Ну, ни дать ни взять, словно мальчишка, за
щищающий яблоко от шайки голодных и завистливых подростков!
Ч Отпечатки пальцев, подумай о них, чертов дурак! Ч взвыл Драскер.
Ч Пусть их! Ну-ка отними! Ч Фокс отшвырнул нападающих и отступил назад и
в сторону. Ч Черт с ними, с отпечатками! Они меня не интересуют.
Все стояли и пожирали его пылающими взглядами, когда он поднес предмет
Ч небольшую баночку без крышки к носу и понюхал.
Ч Меня интересует совсем другое. Между прочим, кто это нашел?.. Оставьте м
еня одного. Ч Он достал из кармана перочинный нож и открыл лезвие, затем
кончиком поддел из баночки немного содержимого и отправил в рот. Пока ег
о губы и щеки шевелились, производя примитивный, но самый надежный анали
з пробы содержимого баночки на вкус, прочие взирали на него в молчаливом
восхищении.
Ч Бр-р-р! Ч произнес Фокс и скорчил страшную гримасу, протягивая баночк
у Дэймону. Ч Годится, чтобы охладить пыл. Возьмите немного.
Инспектор взял баночку.
Ч И ты знал, что она была под шляпой, Ч мрачно заметил он. Ч И ты или сам е
е поставил под шляпу во вторник ночью, или ты…
Ч Вы головастик, Ч прервал Фокс достаточно громко, чтобы инспектор опе
шил. Ч Меня от вас тошнит, и если вы отправите своих подчиненных из этой к
омнаты, то я без свидетелей скажу вам откровенно, до чего вы меня довели. К
роме того, теперь уже за полночь, и я собираюсь домой. Дорога туда отнимет
у меня больше часа, а за это время я приведу мозги в порядок. И вернусь сюда
обратно в десять утра, поэтому покорнейше прошу вас встретить меня на эт
ом самом месте, прихватив с собой шкатулку, мисс Дункан, мистера Клиффа, Фи
липа и Гатри Джада. Полагаю, что мисс Марфи, мисс Ятс и мистер Фрай будут на
своих рабочих местах…
Кстати, я не знал, что баночка была под шляпой, и для меня это был момент, кот
орого я никогда не забуду.

Глава 18

Эйми Дункан сидела на деревянном с прямой спинкой стуле, потупив глаза, к
репко сцепив на коленях руки, ощущая, как мучительно напряжены все мышцы
ее тела. Она впервые оказалась в этой комнате спустя шестьдесят два часа,
которые прошли с тех пор, как она, очнувшись от бессознательного состоян
ия, здесь, на полу, и открыв глаза, увидела самое ужасное зрелище из всех, ко
торые ей когда-либо доводилось видеть за всю свою жизнь. Преодолев дрожь
отвращения, когда вошла сюда несколько минут назад, она сидела теперь в о
цепенении, ожидая того, что должно тут произойти, и совсем не ведая, что ещ
е ее ожидает впереди. Не поднимая глаз, Эйми взглянула на свои наручные ча
сики Ч десять минут одиннадцатого. Там, за окном, было хорошо, и когда она
подняла отяжелевшие веки, блеск солнечных лучей, струившихся через стек
ла, к которым она, как и все здесь, была обращена лицом, заставил ее моргнут
ь, чтобы защитить глаза от слишком яркого света.
Здесь не было никого, с кем бы Эйми могла решиться заговорить, даже если бы
это допускалось, а, судя по всему, это было запрещено. В помещении кроме не
е находились еще семеро человек, стояло несколько пустых стульев, которы
е принесли сюда на всякий случай. Недалеко от себя, слева, она заметила муж
чину, которого не знала, старше Эйми раза в два; хорошо одетый, он сидел на с
туле, выпрямив спину и сжав губы, ставшие похожими теперь на жесткую скла
дку. Она слышала, как к нему обращались: мистер Джад. Далее за ним Ч Леонар
д Клифф, за Клиффом Ч ее кузен Филип. Ближе к окнам за столом сидел челове
к с лежащим перед ним раскрытым блокнотом, а позади него стоял инспектор
Дэймон. На столе она увидела кожаную сумку. Другой мужчина сидел сзади, бл
иже к двери, и еще один стоял у сейфа, который был справа от Эйми. Все молчал
и.
Дверь, которая вела на фабрику, открылась, и вошла Кэрри Марфи. Эйми кивнул
а ей, и она ответила тем же.
Следом за ней явились мистер Фрай, мисс Ятс и Текумсе Фокс. Пока Фокс перес
екал комнату, чтобы присоединиться к инспектору Дэймону, трое остальных
направились к свободным стульям и расселись на них.
Фокс пробормотал Дэймону:
Ч О'кей!
Инспектор мрачно оглядел перед собой лица присутствующих и громко прои
знес:
Ч Это официальное расследование. Ч В конце фразы его голос прозвучал х
рипло, и он откашлялся. Ч Я упомянул об этом, потому что мистер Фокс собир
ается сделать сообщение и задать вопросы, а он не связан с полицией, но это
уже не ваше дело, а наше. Все. что здесь будет сказано, войдет и станет часть
ю официального протокола. Мистер Гатри Джад просил разрешения, чтобы на
этом заседании мог присутствовать его адвокат, но ему в этом отказано. Он
вправе не говорить ничего или говорить все, что пожелает; то же самое отно
сится и ко всем остальным. Ч Инспектор бросил взгляд на человека с блокн
отом. Ч Записал все, Корей?
Ч Да, сэр!
Ч Хорошо. Ч Дэймон скрестил руки на груди. Ч Давай, Фокс!
Детектив пододвинулся к столу, повернулся лицом к маленькой аудитории и
заговорил спокойным, даже приятным голосом:
Ч Я намереваюсь спрашивать вас только о тех вещах, которые мне уже извес
тны, и по большей части о том, что вы мне уже сами рассказали, так что на деле
отвечать придется не так уж на много вопросов. Также могу добавить, если в
ы того пожелаете, что буду, по возможности, краток. Итак, я начинаю… Мисс Ма
рфи, приходили ли вы в квартиру мисс Ятс около семи тридцати вечера во вто
рник, чтобы обсудить с ней какие-то дела?
Кэрри Марфи кивнула и, так как Фокс и ожидал, ответила тихим голосом:
Ч Да.
Ч Звонила ли она кому-нибудь по телефону в это время?
Ч Да, звонила.
Ч Кому она звонила?
Ч Мистеру Артуру Тингли. Это было в восемь часов, ну, может быть, без одной
или двух минут.
Ч Звонила ему домой или в офис?
Ч В офис. Сначала она позвонила домой, но его там не оказалось, поэтому он
а перезвонила на работу и застала его там.
Взгляды всех сосредоточились на Кэрри, Филип же уставился на нее с нескр
ываемым изумлением.
Фокс между тем продолжал:
Ч Вы сами говорили с мистером Тингли? Слышали его голос?
Ч Нет, но это был он. Судя по тому, что говорила мисс Ятс… Нет, это мог быть т
олько он.
Фокс перевел глаза.
Ч Мисс Ятс! Является ли верным то, что сообщила мисс Марфи?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я