https://wodolei.ru/catalog/stalnye_vanny/180na80/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В противном случае, причем немедленн
о, так как время меня поджимает, поднимаю трубку Ч и тогда вами займется и
нспектор Дэймон. Он прикажет доставить вас к нему живой или мертвой, начн
ет допрашивать, возьмет подписку о невыезде и потребует явиться к нему н
а следующее утро…
Ч Будьте вы прокляты! Ч вырвалось у мисс Боннер.
Насмешка в ее глазах исчезла. Ч Вы не сможете этого сделать. Какие у вас д
оказательства?
Ч Смогу, и с легкостью. Раскиньте мозгами. Я уже сказал вам, что выбил это и
з Клиффа и только перепроверяю его. А разве не является доказательством
описанная мною ситуация с «А», «Б» и «В»?
Ч Я не вела двойную игру с Тингли.
Ч Хорошо. Встречали ли вы или видели мистера Клиффа до субботы?
Ч Нет. Ч Мисс Боннер нервно сглотнула. Ч Черт бы вас побрал! Он позвонил
мне в офис, и мы договорились встретиться у Рустермана. Я подумала было, ч
то засветилась, работая по Тингли, но когда узнала о том, что ему нужно, то р
ешила Ч почему бы не заняться и тем, что он предлагает. Это не повредило б
ы Тингли, да и Клиффу тоже, конечно, если он был со мной откровенным…
Ч Чего он хотел?
Ч Он подозревал, что в порче продукции Тингли замешана «Консолидейтед
Кэрелз», и хотел, чтобы я занялась расследованием и раздобыла доказатель
ства, если это возможно. Причины, по которым он желал заняться этим делом,
были следующими: во-первых, Клифф хотел купить бизнес Тингли и не желал, ч
тобы репутация этой фирмы оказалась подпорченной, во-вторых, ему хотело
сь вывести «Консолидейтед Кэрелз» на чистую воду.
Ч Упоминал ли он кого-либо конкретно?
Ч Да. Гатри Джада из «Метрополитен Траст». Они недавно приобрели «Консо
лидейтед Кэрелз».
Ч Было ли еще что-нибудь, что ему было нужно от вас?
Ч Нет!
Ч Вы не говорили ему, что уже занимаетесь им по поручению Тингли?
Ч Нет!
Ч Он не звонил вам сюда полчаса назад?
Ч Что? Ч Мисс Боннер нахмурилась. Ч Кто, говорите, мне звонил?
Ч Клифф! Чтобы сказать вам о том, что он рассказал мне?
Ч Он этого не делал. Вы… вы просто невыносимы!..
Ч Приберегите свои эмоции на потом! У меня слишком ранимая душа. Не хочу
ничего подобного и слышать. Ну что ж, весьма благодарен вам, мисс Боннер.
Фокс круто развернулся и вышел из офиса. В любом случае мисс Боннер, видим
о, не испытывала ни малейшего желания общаться с ним и дальше, ибо, хотя ем
у и пришлось проторчать в ожидании лифта больше минуты, она так и не появи
лась в коридоре.
Оказавшись снова на тротуаре, он не направился к тому месту, где припарко
вал автомобиль, а поспешно пошел дальше, вниз по улице. На Тридцать восьмо
й улице он свернул на запад. Достигнув Шестой авеню, Фокс зашел в аптеку, з
аглянул в телефонный справочник, затем вышел, огляделся и, перейдя на дру
гую сторону, направился ко входу в здание, явно знавшее лучшие дни и котор
ое, вероятно, скоро должно было пойти на слом.
Если судить по тому, что автобус Е1 изменил маршрут и больше возле него не
останавливался.
Взглянув на табличку в подъезде, Фокс поднялся в старом дребезжащем лифт
е на третий этаж, и узкий коридор привел его к двери, на которой посредине
грязной стеклянной панели значилось: «ВУМОН», а в углу: «Вход».
Фокс вошел.

Глава 9

Груды литературы громоздились на всех доступных местах в средних разме
ров комнате, которая одновременно являлась административным и издател
ьским центром, а также отделом доставки «ВУМОН». Обстановка состояла из
стола, пишущей машинки, диктофона, пяти стульев, шкафов и полок и была весь
ма разнокалиберной; может быть, поэтому соответствовала интерьеру поме
щения.
Возле одного стола с озабоченным видом стоял мужчина и сыпал из пакетика
соду в стакан с водой, помешивая в нем ложечкой. За другим столом сидела и
клеила марки на конверты молодая женщина в простом шерстяном платье цве
та загара, плотно облегающем ее формы; черты лица женщины можно было бы на
звать привлекательными в обычном смысле этого слова, если бы их не порти
ло отвратительное выражение интеллектуального превосходства, которое
сквозило в глазах и подчеркивалось складкой на лбу и насупленными бровя
ми. Они взглянули на Фокса, когда тот вошел и поздоровался.
Ч Добрый вечер, Ч ответил мужчина. Ч Прошу пардон! Ч С этими словами о
н отпил из стакана и поморщился. Ч Проклятая привычка Ч есть наспех.
Ч Этим страдают многие, Ч ободряюще улыбнулся Фокс. Ч А у вас тут непло
хо. Все под рукой.
Ч Скажете тоже Ч неплохо! Да тут шевельнуться негде! Я привык к нормальн
ым офисам… Ч Мужчина не договорил и махнул рукой, как бы отгоняя пришедш
ую мысль. Ч Чем могу быть вам полезен?
Фокс открыл было рот, намереваясь изложить цель своего посещения, но его
опередила молодая женщина.
Она уже закончила наклеивать марки, поднялась и, надевая пальто со шляпк
ой, обратилась к мужчине:
Ч Что мне делать, если материалы из «Вункоуп» поступят до того, как ты по
явишься здесь утром?
Ч Прими и оплати! Я распишусь на пустом чеке, а сумму поставишь сама.
Ч О-о! Ч Она стала застегивать пальто. Ч Все время забываю, что Фил… я им
ею в виду, что никак не привыкну к мысли, что разбогатели. Он будет позже, че
м обычно, но, полагаю, при создавшихся обстоятельствах… Ч Тут она замолч
ала.
Фокс тут же изменил свое первоначальное намерение Ч довольствоваться
скромным минимумом, ради которого пришел, в пользу попытки выудить сразу
, с одного захода, крупную и увесистую рыбу, поэтому переадресовал свою ул
ыбку молодой женщине, преградив ей дорогу.
Ч Прошу меня простить, Ч обратился он к ней, Ч могу ли я просить вас об о
должении? Ч Фокс вытащил из кармана брошюры, переданные ему Филом. Ч Эт
о мне вручил друг, и они привели меня в восторг, но вот не все до конца в них
понимаю. Хотелось бы задать несколько вопросов, но я голоден. Вы собирает
есь уходить и, видимо, не прочь перекусить, так почему бы не совместить при
ятное с полезным: давайте поедим вместе и вы ответите на мои вопросы? Меня
зовут Вилли Шерман!
Ч Неплохая мысль, Ч одобрил мужчина. Ч Она сможет ответить на них лучш
е всех нас, вместе взятых.
Ч Предпочитаю читать во время еды, Ч ответила женщина без малейшего эн
тузиазма, и действительно, под мышкой у нее торчал здоровенный фолиант. О
на пожала плечами. Ч Ладно, пойдемте!
Ч Вот, возьмите, Ч остановил Фокса мужчина. Ч «Положение для членства
в „Лиге ВУМОН“. Захватите их с собой.
Фокс покорно взял предложенное и, подхватив под руку партнершу для предс
тоящего обеда, направил свои стопы в «Ред Херринг» на Сорок четвертой ул
ице, решив, что там меньше всего шансов заработать изжогу, нежели во всех д
ругих заведениях поблизости, которые только могли прийти ему на ум. В бар
е, как должное, женщина приняла предложенный им коктейль и не высказала н
икакого неудовольствия, когда Фокс заказал для нее еще один. Уже потом, ко
гда их препроводили в кабинет для двоих в задней части заведения, он спох
ватился, что до сих пор не знает, как ее зовут. Она отрекомендовалась как Г
рейс Адаме.
К тому времени, когда они покончили с грилем и приступили к десерту, Фокс к
онстатировал, что хотя его предложения и казались ему вначале вполне обо
снованными, тем не менее действительность не оправдала его ожиданий. Два
коктейля натощак в душном и переполненном баре плюс заказанная ею бутыл
ка бургундского уже здесь, в кабинете, с которой его партнерша управилас
ь почти в одиночку, и в самом деле развязали ей язык; но, увы, чем больше она
пьянела, тем глубже погружалась в дебри ортодоксальной экономики. Она ос
меяла Кейна, пригвоздила к позорному столбу Маркса, разнесла по пням по к
очкам Веблена и определила Золотой стандарт как путь, ведущий прямиком в
ад. Вне всякого сомнения, решил Фокс для себя, в уме ей не откажешь, так же, к
ак и в эрудиции, но он выложил денежки, и немалые, за обед в «Ред Херринг» во
все не ради того, чтобы повысить свой образовательный уровень.
Терпеливо, упорно, напрямую и намеками, снова и снова пытался он существе
нно разобраться в делах «ВУМОН», но его собеседница пропускала все его в
опросы мимо ушей и самозабвенно распространялась о вещах, не вызывающих
у Фокса никакого интереса. Он попробовал ловко и искусно подобраться с д
ругого боку к нынешнему статусу «ВУМОН» и состоянию его дел, которое поз
воляет им с такой легкостью и в столь небрежной манере подписывать чеки,
но она то ли не слушала Фокса, то ли ускользала от обсуждения подобных воп
росов с дьявольской легкостью, и Фоксу оставалось только теряться в дога
дках, что является наиболее достоверным Ч первое его предположение или
второе.
Когда дошла очередь до кофе, у него появилось болезненное ощущение, что е
му предстоит пасть жертвой ее рук или, вернее, ее языка, который, подобно г
ейзеру, по-женски неутомимо низвергал потоки слов.
И только когда она пролила на скатерть кофе, поднося чашку к губам, и захих
икала при этом, до него дошло. Она была просто пьяна и опьянела сразу после
коктейлей. Он проклял все на свете и в первую очередь себя. Фокс взглянул
ей прямо в глаза и задал вопрос в лоб:
Ч Как насчет большого вклада Фила? В какой сумме это выразилось?
Ч Десять тысяч долларов.
Ч Когда он внес вклад?
Ч Сегодня у нас какой день?.. Ч Она наморщила лоб, пытаясь вспомнить.
Ч Среда, Ч пришел ей на помощь Фокс.
Ч Да, среда. Вчера был…
Ч Вторник.
Ч Вот как, вторник. Он внес его в понедельник.
Ч Что это было: чек или наличные?
Ч Наличные. В купюрах… Ч Она резко оборвала фразу. Ч Сейчас, обождите м
инуту! Не надо спрашивать меня об этом.
Ч Почему не надо?
Ч Потому что вы даже… не предполагаете… я имею в виду, что я… даже не пред
полагаю, откуда…
Ч Хорошо! Забудьте об этом. Ч Фокс повернул голову и поманил официанта:
Ч Пожалуйста, счет!
Было бы и в самом деле желательно, чтобы она забыла об их разговоре, поэтом
у он прозондировал почву и убедился, что Грейс Адаме как воды в рот набрал
а. Она хранила молчание вплоть до того момента, когда на улице Фокс попыта
лся посадить ее в такси, но напоролся на категорический отказ. Держа под м
ышкой увесистый том, она продефилировала в направлении «Гранд-Сентрал»
. Он проследил за тем, как она неуверенно преодолела первые десять шагов, з
атем повернулся и направился к Шестой авеню.
Однако он не нашел Филипа Тингли в офисе «ВУМОН». Мужчина, который жалова
лся на то, что ест всегда впопыхах, был еще там, и еще какие-то двое возились
с литературой, но Фила среди них не оказалось.
Фокс заявил, что хотел бы встретиться с мистером Тингли, так как мисс Адам
е проинформировала, что именно Тингли может довести до кондиции его, Фок
са, понимание роли «ВУМОН», но услышал в ответ, что Тингли еще не появлялся
и о нем ничего пока не известно. Фокс покинул офис, нашел телефонную будку
, позвонил в обитель ныне убиенного Артура Тингли, и ему ответила экономк
а, что Филипа Тингли сегодня там не было и она ничего не знает о том, где его
можно найти.
Он прошел на Сорок первую улицу, после некоторых маневров выкатил свой а
втомобиль из ниши, в которую его загнал незадолго перед тем, и покатил по а
дресу, который ему оставил Фил.
Мимолетного взгляда на это замызганное строение хватило бы, чтобы убеди
ть любого сомневающегося в том, что мировая экономика переживает кризис
. Четыре лестничных пролета, по словам Фила, вели в его апартаменты с черно
го хода, и Фоксу пришлось подниматься на своих двоих по затхлой лестнице,
обнаружив перед этим, что подъезд даже не заперт. Дверь на площадке пятог
о этажа была без звонка, поэтому он постучал, но никто не отозвался. Через
пару минут он оставил дальнейшие попытки, вышел на улицу, сел в автомобил
ь и после некоторого обдумывания возможных вариантов дальнейших дейст
вий остановился на том, который предполагал возвращение домой, и направи
л машину на Вестсайдское шоссе. В десять часов двадцать минут его авто уж
е петляло по изгибам частной, принадлежавшей Фоксу подъездной дороги и,
преодолев небольшой мостик, выстроенный им через ручей, направилось к бе
лому дому, расположенному среди деревьев на холме и известному ближайши
м соседям под названием «Зоопарк». В доме он подарил воздушный поцелуй м
иссис Тримбл, расспросил Сэма про опрыскивание, засвидетельствовал пар
и, заключенное между Покорни и Элом Крокером о том, какая температура тел
а у впавшего в зимнюю спячку сурка, поднялся на чердак, чтобы взглянуть, пр
орезались ли глаза у котят Кассандры, около часа дуэтом играл на гитаре с
Джо Сорренто, а затем отправился спать.
Утром в четверг, в половине десятого, Фокс снова был в Нью-Йорке и названи
вал из телефонной будки в парикмахерской на Сорок второй улице. Он уже сд
елал четыре звонка. Нэту Коллинзу в его контору Ч ничего нового.
Эйми Дункан в ее квартиру Ч то же самое. В резиденцию Тингли Ч похороны с
остоятся, как назначено, в десять часов, следовательно, Филип Тингли буде
т недоступен для разговоров с ним до вечера. В корпорацию «Пи энд Би» Ч ми
стер Клифф на совещании и не освободится до полудня.
Теперь Фокс, держа записную книжку в руке, разговаривал с кем-то, кого наз
ывал Рей.
Ч Я считаю это весьма существенным. Хорошо! Буду на проводе. Ч Что и сдел
ал, прождав несколько минут.
Наконец заговорил снова, потом немного помолчал и затем сказал: Ч Для пу
щей верности послушай, как я их повторю: «GJ 11», «GJ 22», «GJ 33», «GJ 44», «GJ 55», «GJ 66», «GJ 77», «GJ 88»
Ч и все Гатри Джада. Восемь автомобилей, так? Должно быть, здорово эконом
ит на износе подошв. Большое спасибо! Рей, чтобы не остаться у тебя в долгу,
приглашаю посетить меня и полюбоваться на мой новый трактор.
Он покинул будку, вышел из парикмахерской, направился на станцию подземк
и «Гранд-Сентрал» и доехал до Уолл-стрит.
Метрополитен-Траст-Билдинг представлял в миниатюре то ли форт, то ли пол
е брани, то ли пиратский корвет Ч все зависело от того, как его рассматрив
ать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я