Никаких нареканий, по ссылке 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Почему вы так полагаете?
Ч Не полагаем Ч считаем вероятным.
Ч Ну хорошо, Ч снизошел Фил. Ч Возможно, что и так.
Ч Благодарю вас! Но не могли бы вы сказать несколько больше? Не было ли со
всем недавно… ну… скажем так, какой-нибудь острой, конфликтной дискусси
и между вами и вашим отцом?
Ч Наши споры всегда носили конфликтный характер.
Случались постоянно и всегда доходили чуть ли не до драки.
Ч Но поясните, не возник ли в ваших отношениях особенно острый кризис в п
онедельник в интервале от трех до шести часов вечера?
Ч Нет!
Ч Значит, ничего подобного? Ч улыбнулся Фокс. Ч Причина, по которой я вы
делил именно эти часы, заключается в том, что мисс Дункан посетила вашего
отца в понедельник примерно после полудня, а когда покинула его около по
ловины четвертого, отношение ее дяди к ней стало настолько враждебным, ч
то даже и намека не было на то, что он попросит племянницу о какой-то лично
й услуге. И тем не менее без четверти шесть, во вторник, он обратился к ней п
о телефону с просьбой об одолжении. Хотелось бы выяснить, что послужило п
оводом для этого звонка. Надеюсь, вы понимаете, насколько это может оказа
ться важным для вашей кузины?
Ч Да, понимаю.
Ч Не могли бы вы помочь нам заполнить этот пробел?
Ч Нет, не могу.
Ч Ваш отец велел передать вам, чтобы вы явились к нему в офис вчера к пяти
часам, и вы пришли. Чем это было вызвано?
Фил сжал губы, усилив тем самым удручающий эффект, который они и так произ
водили из-за опущенных уголков.
Чем? Ч переспросил он и поудобнее устроился в кресле. Ч Вы, как попугай, п
овторяете за полицейскими. Они почему-то тоже спрашивали об этом, хотя я и
понимаю, что вы, в отличие от них, защищаете Эйми и представляете ее интер
есы.
Ч Так оно и есть. Я прикрываю ее со всех сторон Ч и с флангов и с тыла. Если
вы расскажете о том, о чем беседовали вчера, возможно, это даст нам зацепку
, и мы сможем выяснить причину телефонного звонка Тингли.
Ч Мы говорили о том же, что и всегда.
Ч Без каких-либо вариаций?
Ч Пожалуй, да. Ч Фил нахмурился при мысли о необходимости коснуться это
го в высшей степени неприятного для него предмета. Ч Почти без изменени
й. Он постоянно приходил в ярость из-за того, что я обладаю здравыми мозга
ми, способными в достаточной степени обнаружить криминальную сущность
и худосочность ортодоксальной капиталистической экономики и ее финанс
овой системы, а также из-за моего нежелания принести, свои способности и з
нания в жертву, на алтарь его никчемного бизнеса, который до предела сузи
л его собственный кругозор. Я, естественно, не оставался в долгу, хотя и сд
ерживался как мог Ч ведь он упорно отказывался выделить нужные мне сумм
ы на дело, которому я себя посвятил: очищению и переориентации мировой эк
ономики. Он платил мне жалкие гроши за мою работу торгового агента: сорок
долларов в неделю. Я трачу на жизнь всего пятнадцать, а остальные отдаю в ф
онд.
Деньги идут на оплату печати… Ч Он резко оборвал фразу и устремил глаза
на Эйми: Ч Кстати! Помнишь тот памфлет, что я тебе дал? Ты передала его поли
ции?
А сама-то хоть прочитала?
Ч Полиции? Ч Эйми выглядела сбитой с толку. Ч Нет, не передавала… Ох! Ко
нечно, он оказался у них в руках…
Ведь он был в моей сумочке… которую я оставила там…
Ч Можно спросить, что за памфлет? Ч прервал ее Фокс.
Ч «Бюллетень „ВУМОН“ Номер Двадцать Шесть». Ч Фил окинул детектива вз
глядом, исполненным превосходства. Ч Полагаю, вы слышали о «ВУМОН»?
Ч Прошу простить, не слышал, конечно, если только это не новая транскрипц
ия…
Ч Нет, не новая! Именно «ВУМОН». Ч Фил произнес слово по буквам. Ч Это ср
едство, как удалить раковую опухоль у мировой экономики, сокращенное от
слов «ворк» и «мани»
Игра слов: Work Ч «работа»; Money Ч «деньги». Women Ч «женщины» (мн. ч
.); Woman Ч «женщина» (ед. ч.) (англ.)
. Это революционная и основная доктрина того, что все деньги должны
содержать в своей основе медиану продуктов человеческого труда, вычисл
яемую при помощи…
Ч Извините меня. Это то дело, которому вы себя посвятили?
Ч Да!
Ч Тогда… вы не анархист?
Ч Великий боже! Ч В голосе Фила прозвучало неприкрытое отвращение. Ч
Откуда у вас такая мысль?
Ч Это не важно! Ч отмахнулся Фокс. Ч Вы сказали, что тратите на себя пят
надцать долларов в неделю. Но, конечно, живете в доме своего отца?
Ч Нет, не в его доме. Я съехал два года назад. В добавление ко всему прочему
… там он постоянно возникал против моей игры в бридж.
Ч Можно записать ваш адрес, на случай…
Ч Конечно. Девять-четырнадцать, Ист, Двадцать девятая. Телефона нет. Чет
вертая лестничная площадка с черного хода.
Зазвонил телефон, и Нэт Коллинз, извинившись, взял трубку.
Ч Это я! Слушаю. Ч И около двадцати секунд только этим и занимался, затем
заговорил снова: Ч Алло, алло? Алло, алло! Ч после чего положил трубку на р
ычаг, отодвинул аппарат, потянулся за блокнотом и ручкой, быстро что-то на
царапал, вырвал страницу и протянул ее Фоксу: Ч Ниточка к этому несчастн
ому случаю.
Займитесь, когда представится возможность.
Фокс прочитал наспех составленную записку:
«Человек, изменивший голос, сообщил следующее:
«Мужчина в дождевике, вошедший в здание Тингли в семь часов сорок минут, п
рошлой ночью, был Филип Тингли. Точно, что это был он, гарантирую в соотнош
ении сто к одному, хотя и не могу утверждать со стопроцентной уверенност
ью».
Ч Благодарю, Ч кивнул Фокс. Ч Возможно, буду в состоянии уделить этому
время уже завтра. Ч Он запихнул листок в карман и улыбнулся Филу: Ч Ну, ми
стер Тингли, очень жаль, что вы не смогли помочь нам Ч определить причину
этого телефонного звонка к мисс Дункан. Как я понимаю, ваш разговор с отцо
м начался где-то сразу после пяти часов?
Ч Совершенно верно.
Ч Не скажете ли, как долго он продолжался?
Ч Извольте! До без двадцати шесть.
Ч Что вы делали потом?
Ч Пошел к Бродвею и перекусил в автомате, а затем отправился на перекрес
ток Тридцать восьмой улицы я Шестой авеню, где у нас маленький офис.
Ч У вас?
Ч У «ВУМОН».
Ч О, вы часто ходите туда по вечерам?
Ч Почти каждый день. Я посвящаю этому все свое свободное время и трачу по
чти все деньги. Я покинул наш офис около семи с пачкой афишек о митинге, ко
торый мы собираемся организовать, и раздал их прохожим на Сорок второй у
лице. Затем вернулся обратно чуть позже восьми и оставался до десяти веч
ера, пока мы не закрываем офис.
Ч Итак, с семи часов до восьми вы были на Сорок второй улице, раздавая про
хожим афишки?
Ч Совершенно верно!
Ч Разве не шел дождь? Или вы раздавали их под дождем?
Ч Вот именно! Самое подходящее для этого время!
Люди прячутся от дождя в подъездах и жмутся в дверях, обеспечивая тем сам
ым наибольший процент охвата. Ч Рот Фила скривился. Ч Если вы стараетес
ь вызволить Эйми из беды, впутывая в это дело меня, то не думаю, что такой ме
тод сработает.
Ч Вы имеете в виду, что вас не волнует, будете ли вы замешаны в дело об убий
стве своего приемного отца?
Ч Не только не волнует сейчас, но и не будет волновать впредь.
Ч Ну, сильно сказано! Однако не забывайте, как бы вы уверенно себя ни чувс
твовали, есть у вас и слабое место Ч вы наследник.
Ч Наследник! Ч Изгиб губ Фила стал похож на оскал. Ч Вы называете это на
следством? Когда все про все с потрохами контролируется так называемым т
рестом, которым заправляют три безнадеги, из которых уже песок сыплется.

Ч Не сказал бы. Бизнес вашего дяди тянет на триста тысяч долларов чистог
аном. И, как я полагаю, у Тингли, помимо фабрики, есть и другая собственност
ь, не так ли?
Ч Есть, конечно, Ч с горечью согласился Фил. Ч Только все попало в лапы
треста. Даже дом и мебель.
Ч Знали ли вы об условиях завещания?
Ч Можете ставить голову об заклад, что знал. Это была его любимая дубинка
Ч угроза оставить меня на бобах, Ч которой он не уставал размахивать пе
ред самым моим носом.
Ч Согласен, приятного в этом мало. Ч Фокс, изобразив сочувствие на лице,
встал с кресла. Ч Премного благодарен, мистер Тингли, хотя вы сообщили на
м весьма немного. Ч Он направился к вешалке, чтобы взять свои пальто и шл
япу. Ч То, о чем я хотел спросить вас, мисс Дункан, пока подождет. Встречусь
с вами утром. А с вами, Нэт, увидимся позже. Ч Фокс уже направился к выходу,
когда его остановили.
Ч Эй, обождите минуту! Ч Фил Тингли вытащил что-то из кармана и протянул
ему. Ч Здесь основные положения «ВУМОН» о преобразовании мировой эконо
мики.
Прочтите. Потом я пришлю вам еще…
Ч Вот за это спасибо! Чего мне не хватало, так это ваших брошюр. Премного б
лагодарен! Ч Фокс взял бумаги из рук Фила и поспешно вышел из кабинета.
Хотя он явно торопился, тем не менее задержался в приемной. Леонард Клифф
расположился в кресле у стены, погрузившись в чтение вечернего выпуска г
азеты. Фокс подошел к столу, за которым сидела мисс Лэйрэби, и наклонился к
ней так, словно недавний поцелуй мисс Дункан стал для него делом обычным,
но вместо того, чтобы прикоснуться к ее губам, прошептал на ухо:
Ч Он никуда не выходил?
Мисс Лэйрэби, судя по всему, привыкла к тому, что ей шепчут на ухо. Не выказа
в никакого замешательства и даже не изменившись в лице, она пересела за п
ишущую машинку, вставила лист, напечатала, затем вынула его и протянула Ф
оксу. Он прочитал:
«Двадцать минут назад он спросил, где „мужская комната“, и вышел. Вернулс
я минут через десять с газетой, не исключено, что выходил на улицу».
Ч Благодарю! Ч Фокс сложил лист и засунул в карман. Ч Дам вам знать, есл
и будут новости. Ч Затем направился туда, где сидел предприниматель. Ч
Мистер Клифф! Вы сказали, что в связи с порчей продукции Тингли подозрева
ете, что это дело рук компании «Консолидэйтед Кэрелз», исходя из того, что
вам известны методы их работы?
Клифф, не отрывая глаз от газеты, кивнул:
Ч Знаю, говорил. Пожалуй, это было неосторожно с моей стороны. Но вы обеща
ли, что будете рассматривать эту информацию как конфиденциальную.
Ч И сейчас обещаю! Буду помалкивать, во всяком случае, там, где это еще неи
звестно. В своем разговоре со мной в понедельник Артур Тингли вскользь т
акже упомянул об этой компании. Она что, ваш общий конкурент?
Ч Пока нет. Но они… Ч Клифф замялся, затем пожал плечами и продолжал: Ч В
конце концов, вы об этом можете узнать от любого, кто работает в нашей отра
сли. Год назад Гатри Джад из «Метрополитен Траст» прихлопнул «Консолидэ
йтед Кэрелз» и подмял их под себя. Конечно, в интересах своего банка. Вы зн
аете Джада?
Ч Нет, но наслышан о нем.
Ч Тогда нет нужды пускаться в дальнейшие объяснения. Когда я сказал, что
знаю, как работает «К.К.», я имел в виду именно методы работы Джада.
Ч Понимаю! Вы будете у себя в офисе завтра?
Ч Конечно.
Ч Возможно, я заскочу к вам. Большое спасибо!
Фокс покинул приемную, вышел на улицу, где ранние ноябрьские сумерки соз
давали впечатление, будто наступила ночь, и торопливо направился к Мэдис
он-авеню. Миновав шесть домов в северном направлении, вошел в вестибюль а
дминистративного здания, где ознакомился с табличкой расположения офи
сов на этажах. Войдя в лифт, поднялся на тридцать второй этаж и, пройдя по д
линному коридору, нашел дверь с надписью: «Боннер и Рэфрей» и ниже более м
елкими буквами: «Детективы».
Толкнув дверь, Фокс оказался в небольшой, но приятно обставленной приемн
ой, разительно отличающейся от той, которую видел на фабрике Артура Тинг
ли.
Стены Ч зеленовато кремового цвета, лампы не слепили глаза, пол под рези
новым ковриком был выложен темно-красным кафелем, стулья, маленький сто
л и вешалка покрыты красным и черным лаком с хромированной окантовкой. В
приемной никого не было. Фокс огляделся, и в этот момент дверь внутренней
комнаты открылась, и из нее вышла Дол Боннер в пальто, шляпке и перчатках.

Ч Как раз вовремя, Ч сказал Фокс, Ч я боялся, что не застану вас.
В ее ответной улыбке не было и намека на теплоту.
Ч Какая честь для меня! Ч Ее золотистые глаза встретились с его глазами
. Ч Прошу прощения… но у меня встреча…
Ч У меня тоже, поэтому не собираюсь вас задерживать. Как здесь у вас уютн
о! Итак, в самом ли деле у вас с Леонардом Клиффом был разговор в баре Русте
рмана вечером в прошлую субботу и о чем?
Ч Вот как. Ч В ее улыбке тепла не прибавилось, зато возникла едкая насме
шка. Ч Просто поразительно! Вы что, всегда подобным образом добиваетесь
результатов?
Ч Когда у меня есть чем крыть, то да. Например, как сейчас. Ч Фокс одарил е
е ответной улыбкой. Ч Было бы, конечно, намного лучше «сесть рядком да по
говорить ладком», но мы оба спешим. Поясню, в чем дело.
Клифф изложил мне свою версию этого разговора, и я хочу теперь выслушать
вашу и сопоставить на предмет расхождений. Обычная рутина!
Ч Да, но только я использую ее более изобретательно. Ч Блеск в ее глазах
говорил, что она насмехается над ним. Ч Текумсе Фокс! На вашем месте я бы п
остыдилась. За кого вы меня принимаете? За девушку, которая сидит на комму
таторе и отвечает на телефонные звонки?
Ч Ни в коем случае! И тем не менее вам придется мне рассказать. Вы не заним
аетесь расследованием убийства, в ваших интересах держаться от него под
альше.
Вам лично быть замешанной в этом деле Ч грозит серьезными осложнениями
. Для вас, возможно, выглядит вполне нормальной и не нарушающей этику ситу
ация, когда «А» нанимает вас разобраться с «Б», а затем позволит тому же «Б
» подрядить вас, чтобы расследовать дела, связанные с «В», но вам известно
, как относится к такому полиция. Они начнут подозревать, а если начнут под
озревать, то отвязаться от них будет не так-то просто. Наименьшее, что вам
грозит, это то, что они заподозрят, будто вы вели двойную игру с «А» и водил
и его за нос до самой его гибели. Я в этом разбираться не собираюсь, но меня
интересует то, о чем я вас спрашиваю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я