https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/bojlery/kosvennogo-nagreva/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Молдер кивнул, и они с Черутти вышли на лужайку перед домом.
Ч Я должен вам кое-что сказать, Молдер. Хотя, возможно, я очень скоро буду
об этом жалеть… Как раз перед тем, как вы с агентом Скалли поймали Тумса, м
не позвонили из… из Вашингтона. Мне практически прямым текстом запретил
и сообщать вам что бы то ни было, касающееся этого звонка, но ситуация тако
ва, что… В общем, я получил приказ ни в коем случае не документировать инфо
рмацию, которая может быть нами получена в ходе расследования этих убийс
тв. Практически это означает, что дело должно быть передано… Короче, его у
нас забирают. Вопрос национальной безопасности.
Ч Так, Ч сказал Молдер.
Ч Сразу после этого звонка Коултон сообщил мне, что подозреваемый арес
тован. Ситуация получилась… нехорошая. Прямое нарушение директивы. Поэт
ому я воспользовался первой же возможностью, чтобы свести последствия а
реста к минимуму.
Ч Вы его отпустили.
Ч Да.
Ч Это вы запретили проводить дактилоскопический анализ?
Черутти кивнул.
Ч Я надеялся, что до приезда людей из… Вашингтона… ничего не произойдет.
Но вот…Ч он махнул рукой в сторону дома. Ч А эти, если и приехали, то меня
в известность не поставили.
Ч Вы понимаете, что, сообщая мне эти сведения, ставите под угрозу свою жи
знь?
Ч Не это плохо. Плохо, что я ставлю под угрозу вашу жизнь и жизнь агента Ск
алли. Однако выхода нет Ч если у вас не будет этой информации, вы же не пре
кратите своего расследования…
Ч Я его и так не прекращу, Ч усмехнулся Молдер. Ч И если вы думаете, что с
ам характер моих занятий не ставит под угрозу мою жизнь…
Ч А вот вам совершенно ни к чему что бы то ни было мне объяснять, Призрак. Л
адно, давайте сделаем так. Никакой информации по интересующей вас теме в
ы больше от меня получать не будете. С другой стороны, помочь вам в проведе
нии расследования я обязан. Так что, если понадобится что-то не выходящее
за рамки обычных процедур Ч милости прошу.
Ч Благодарю вас, Ч Молдер пожал старику руку.
Ч У меня только один вопрос, Ч сказал Черутти, не выпуская руки Молдера
и
глядя ему прямо в глаза. Ч Что вы скажете, когда те же самые люди придут к в
ам с теми же самыми… мм… рекомендациями
Ч Посмотрим, Ч Молдер усмехнулся. Ч Это будет зависеть от того, что мне
в тот момент будет дороже Ч истина или национальная безопасность.
Ч Благодарю вас, Ч сказал Черутти и, повернувшись, двинулся энергичным
шагом к своему черному «форду».
Призрак смотрел ему вслед, и на языке у него вертелось древнее латинское
выражение о мирской славе.
Балтимор
Восьмой день
Весь следующий день Молдер и Скалли посвятили работе в муниципальном ар
хиве. Регистрационные записи Тумса обнаружить не удалось. В этом городе
он не рождался, не умирал, не женился, не раз-
водился, не рожал, детей, не совершал правонарушений, не приобретал недви
жимости, не брал на попечение стариков, младенцев и домашних животных. К к
онцу дня Молдер начал подозревать, что таинственные ребята из Вашингтон
а все-таки успели побывать в Балтиморе Ч по крайней мере, здесь, в муници
пальном архиве. Это был первый случай в практике Призрака, когда плотный
поиск в муниципальных регистрационных книгах не давал никаких результ
атов.
В конце концов удача все-таки улыбнулась ему. Это была именно удача Ч иск
ать следы Тумса среди подобных документов никому бы и в голову не пришло.

Мудро положенная под сукно мировым судьей жалоба явно сумасшедшей стар
ухи на своего соседа Юджина Виктора Тумса, который якобы украл у нее олов
янную ложку, капор ее матери и любимую швейную машинку, дождалась-таки св
оего часа.
Жалоба была датирована маем 1903 года и содержала, кроме фамилии Тумса, такж
е его точный адрес Ч Эксетер стрит, дом номер 66, квартира 103. Молдер немедле
нно влез в материалы переписи девятьсот третьего года, но среди опросных
листов, собранных в доме 66 по Эксетер стрит, запись Тумса отсутствовала. С
квозной нумерации на опросных листах не было, поэтому пропуск одного из
них мог оставаться незамеченным во веки веков.
За то время, пока Молдер протирал штаны в отделе регистрационных записей
, Скалли успела выяснить, что по месту жительства, заявленному им в комисс
ии по контролю за домашними животными, Тумс не появлялся с момента сняти
я комнаты. На работе, как и следовало ожидать, после ареста он также не пок
азывался.
За то время, пока Скалли бегала по коридорам муниципальных зданий, Молде
р обнаружил, что зверское убийство 1903
года, так и оставшееся нераскрытым, произошло в том же самом доме по Эксет
ер стрит. Тумс, судя по номеру квартиры, где все это произошло, сожрал пече
нь своего соседа сверху.
Ч Может, это был его дедуля? Ч предположила Скалли.
Ч А отпечатки пальцев тридцать третьего года тоже оставил дедуля? Ч по
интересовался Молдер. Ч А отпечатки пальцев шестьдесят третьего Ч пап
уля? Хороша семейка… Надо его ловить, Скалли. Каждый раз он убивал пять чел
овек. У нас уже четыре трупа. Если мы сейчас его упустим, то в следующий раз
он появится в две тысячи двадцать третьем году. Ты в это время уже будешь д
иректором ФБР, а я буду давить тараканов в психушке.
Ч Почему? Ч удивилась Скалли.
Ч Я слишком много работаю в архивах, Ч мрачно объяснил Молдер> протирая
очки. Ч Добром это не кончится.
Впрочем, до конца дня они сумели раскопать еще один интересный адрес Ч и
честь этой находки принадлежала Скалли.
Это был нынешний адрес следователя, занимавшегося расследованием убий
ств тридцать третьего года в Полхеттен Милл. Фрэнку Шерману было девянос
то пять лет, и он жил в приюте для одиноких стариков «Линн Эйкрес».
Балтимор
Девятый день
Раннее утро
Ч Я ждал вас двадцать пять лет, Ч сказал Шерман.
Он сидел в инвалидной коляске, по щекам его текли слезы.
Фрэнк, Ч мягко сказала Дэйна. Ч Успокойтесь, пожалуйста.
Ч Да, да…Ч старик вытащил платок, приподняв очки, вытер глаза. Ч Извини
те…
Ч За что? Ч Молдер улыбнулся.
Ч А-а…Ч Шерман спрятал платок и махнул рукой. Ч Старики вечно скулят. Б
олезнь, горе, радость Ч нам все годится, лишь бы немного похныкать. И Фрэн
к Шерман ничем не лучше других. Разве что из ума не совсем выжил…
Ч Вы сказали, что ждали нас двадцать пять лет…Ч сказала Скалли.
Ч Да, девочка. Я вышел на пенсию в шестьдесят восьмом, а в полиции я служил
с двадцатого года. Сорок восемь лет. И за сорок восемь лет я не видел убийс
тв страшней, чем те, в Полхеттен Милл. Я тогда шерифом был и повидал много з
астреленных, повешенных, утонувших… И до этого я всегда мог как-то отвлеч
ься, пойти домой, подать пару бейсбольных подач сынишке…Ч Он взглянул н
а фотографию молодого лейтенанта в форме времен второй мировой. Ч Да… И
спокойно заснуть. А вот после тех убийств… Если я тогда с ума не сошел, то т
еперь меня уже ничто не возьмет, наверное. Помню, как только я вошел в ту ко
мнату, я сразу почувствовал это…Ч старик замолчал.
Ч Что Ч «это»? Ч спросил нетерпеливый Молдер.
Ч Руки немели. Сердце останавливалось… Потом я такое чувствовал, когда
был после войны в Освенциме. Те же самые ощущения… В этом было что-то жутк
ое, нечеловеческое… Как будто вся ненависть, жестокость и мерзость собра
лись воедино и впитались в стены… И сейчас Ч слушаю репортажи о Боснии
Ч и сразу вспоминаю ту комнату. Господи… Как будто все ужасы, на которые с
пособен человек, слились воедино и породили… чудовище, Ч Шерман пожева
л губами. Ч А почему я ждал вас? Молодой человек, возьмите вон ту коробку в
углу и поставьте ее на стол, пожалуйста… Да, вот так, Ч старик взялся за ко
леса своего кресла и подъехал к столу. Ч Здесь улики, которые мне уда-
лось собрать Ч официальным путем или неофициальным…
Ч Неофициальным? Ч нахмурилась Скалли.
Ч В шестьдесят третьем году я уже не мог участвовать в расследовании уб
ийств, меня посадили бумаги разбирать. Но я знал, что убийства шестьдесят
третьего года и убийства в Полхеттен Милл совершила одна и та же тварь. По
этому я провел свое собственное неофициальное расследование…
Скалли вынула из коробки большую запаянную колбу, в которой плавал кусок
печени.
Ч Это человеческая?.. Ч спросила она.
Ч Да, он это выронил, когда убегал, я нашел это в канализационном стоке в к
вартале от места убийства… Но, кстати, это не единственное, что он уносил с
собой. Почти всегда пропадали какие-нибудь мелкие вещи. Родные Уолтерса
заметили, что не хватает его расчески. После убийства Тейлора пропала ко
фейная чашка…
Ч Вы когда-нибудь слышали имя Юджин Виктор Тумс? Ч спросил Молдер.
Ч Я следил за ним какое-то время, Ч Шерман запустил руку в коробку и выуд
ил оттуда серую картонную папку. Ч Вот фотографии, которые я тогда сдела
л. Вот это Ч Тумс. Ч Шерман выбрал одну фотографию и протянул ее Молдеру.

Судя по фотографии, в шестьдесят третьем году Тумсу было лет двадцать. На
снимке он стоял возле открытой двери фургона с эмблемой службы отлова бр
одячих собак.
Ч Так он выглядел тридцать лет назад, Ч сказал Шерман.
Скалли изумленно покачала головой. Если верить снимку, за прошедшие трид
цать лет в мире изменилось все, кроме Юджина Виктора Тумса.
Ч А вот фотография квартиры, где он жил, Ч Шерман протянул Молдеру след
ующий снимок.
Ч Это дом номер шестьдесят шесть по Эксетер Ч стрит? Ч спросил Молдер.

Ч Да, Ч сказал Шерман. Ч С вами приятно работать, молодой человек, вы вс
е схватываете на лету. Тумс жил в квартире номер сто три. К сожалению, к том
у времени, когда я убедился, что он имеет отношение к убийствам, он успел и
счезнуть… А других ниточек к убийце мне найти не удалось.
Ч Вы нашли не ниточку, вы нашли убийцу, Ч сказал Молдер-
Ч Вы так думаете? Ч спросил Шерман.
Ч Я это знаю, Фрэнк.
Ч Ну что ж…Ч Шерман по-стариковски пожевал губами. Ч Я его нашел, но упу
стил… Закончите то, что я начал, ребятки. Возьмите его за задницу…Ч он пом
олчал, но потом все-таки добавил: Ч Или просто раздавите…
В дверь постучали.
Ч Да! Ч откликнулся Шерман.
В комнату вошла девушка в синем платье.
Ч Здравствуйте, Генерал, Ч сказала она. Ч Я пришла вас побрить.
Ч Здравствуй, Милли, Ч ласково ответил Шерман.
Уходя, Молдер оглянулся. Милли сидела на корточках перед стариком и, что-т
о тихо говоря, своим платком вытирала ему слезы.
Балтимор
Девятый день
За тридцать лет дом 66 по Эксетер Ч стрит совершенно не изменился. На сдел
анной Шерманом фотографии он был совершенно такой же Ч темная пятиэтаж
ная кирпичная коробка с фасадом в четыре окна. Даже большая вывеска над в
ходом осталась та же Ч «Пьер Пари и сыновья». Возможно, она висела здесь с
начала века.
Дом был давным-давно пуст и медленно разваливался. Целыми пластами отва
ливалась штукатурка, гнили деревянные перекрытия, дранка рассыпалась в
труху, оставшиеся стекла заросли зеленой грязью. Ржавая крыша протекала
во время каждого дождя, и в доме стоял неистребимый удушливый запах цвет
ущей плесени. Конечно, проводка в доме была снята Ч или же сгнила, Ч а све
та, проникающего сквозь окна, не хватало даже для того, чтобы увидеть слом
анную ступеньку на деревянной лестнице.
Ч Сто третья, Ч сказала Скалли, посветив фонариком на номера квартир вт
орого этажа.
Молдер вынул пистолет и толчком открыл дверь, одновременно осветив темн
ую прихожую своим фонариком.
Квартира была совсем маленькой. Видимо, когда-то она была разделена врем
енными перегородками на несколько совсем уж крохотных комнатушек, но се
йчас перегородки были снесены. Сквозь заколоченные досками окна пробив
алось солнце Ч окна выходили на южную сторону, и летом в этой квартире, на
верное, стояла нестерпимая жара.
Ч Генерал был прав, Ч сказал Молдер. Ч Это действительно чувствуется…

Ч Это называется «мнительность», Ч заметила Скалли. Она быстро заглян
ула на кухню. Туалета и ванной в квартире не было Ч в таких домах строили
один санузел на целый этаж.
Ч Здесь ничего нет, Ч сообщила она. Ч И не похоже, что здесь кто-нибудь б
ывает…
Ч А это что тут? Ч Молдер отвалил от стены старый жесткий матрас и увиде
л довольно большой лаз в стене. Ч Вот, значит, как. Сюрприз…
Что там? Ч Скалли подошла поближе и посветила в лаз фонариком.
Это была довольно узкая шахта Ч по-видимому, вентиляционная. Вниз и ввер
х
уходили вбитые в стенку проржавевшие скобы.
Ч Ну что, посмотрим? Ч бодро спросила Дэйна.
Ч Угу, Ч сказал Молдер и наладился было сунуться в шахту, но Скалли успе
ла раньше. Молдер пожал плечами и полез вслед, стараясь не наступать ей на
пальцы.
Внизу оказался какой-то старый погреб. Здесь было нестерпимо промозгло
и сыро, по стенам и балкам ползали огромные жирные слизни, тускло поблеск
ивавшие в лучах фонариков.
Ч Хорошо хоть крыс нет, Ч сказал Молдер.
Ч Ты уверен? Ч живо заинтересовалась Скалли.
Ч Почти. Они не слишком жалуют места, где совершенно нечем поживиться… Ч
то это?
Ч Где?
Ч Там вот что-то блеснуло…
В дальнем углу погреба на фанерном ящике были разложены и расставлены со
вершенно не сочетающиеся друг с другом вещицы: отделанная костью курите
льная трубка, веер, расческа в кожаном футляре, кофейная чашка, маленький
сувенирный глобус, пудреница в виде раковины мидии, рыбка в стеклянном ш
аре, детская кукла, несколько книг…
Молдер взял с ящика блеснувший гранями хрусталя маленький сосуд для кур
ения благовоний, перевернул и осмотрел его основание.
Ч А эта штука, похоже, еще позавчера стояла на камине, Ч сказал он.
Ч Фрэнк говорил, что преступник собирает такие сувениры…
Ч Тумс, похоже, здесь живет.
Ч Вряд ли Ч ты посмотри, здесь такая сырость, что стены разваливаются.
Ч Стены? Где? Ч Молдер посветил фонариком по сторонам и действительно

нашел в стене довольно большую дыру.
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я