https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya-dushevoi-kabiny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Черутти взглянул на Коултона. Тот пожал плечами.
Ч Вы были когда-нибудь в Полхеттен Милл? Ч Джил сделала очередную отме
тку на ленте.
Ч Да…
Ч Вы были там в тысяча девятьсот тридцать третьем году?
Ч Бред, Ч не выдержал Коултон.
Ч Нет…Ч ответ Юджина был по-прежнему совершенно неэмоциональным.
Ч Вы опасаетесь, что не пройдете тест?
Ч Нет…Ч Юджин вдруг качнул головой. Ч Да…
Ч Почему?
Ч Я боюсь…
Джил разложила на столе широкую ленту полиграфа.
Ч Отчет будет через час, Ч сказала она. Ч Но по ключевым вопросам я смог
у сделать выводы уже сейчас. Он не лгал, когда говорил, что не убивал Ашера.
Он не лгал, когда говорил, что не был у него в кабинете. Я полагаю, здесь все
ясно. Вот, можете убедиться.
Ч Да я вам верю, Ч сказал Коултон.
Ч Дайте-ка мне…Ч сказал Молдер, взял ленту, уволок ее на отдельный стол,
вытащил карандаш и принялся сверять номера на графике со списком вопрос
ов.
В дверь лаборатории заглянул Харт.
Ч Шеф, Ч сказал он, Ч я созвонился с охранниками здания Ч они говорят,
что действительно вызывали человека посмотреть, что это смердит в венти
ляции. Правда, он так и не появился.
Ч Конечно, не появился, Ч сказал Коултон. Ч Потому что его арестовали н
аши коллеги из Вашингтона.
Ч Ну-с, я думаю, все понятно, Ч сказал Черутти. Ч Парня придется отпусти
ть…
Ч Почему? Ч возмутилась Скалли. Ч Он влез в вентиляцию, не предупредив
охрану, и именно тогда, когда мы ждали чего-то подобного! Да что он делал та
м так поздно, рабочий день часа три как закончился!
Ч Дэйна, он прошел детектор, Ч сказал Коултон. Ч Он чист.
Ч Не прошел, Ч бросил реплику из-за своего стола Молдер. Ч Смотрите, у н
его была выраженная реакция на вопросы двенадцать и четырнадцать Ч энц
ефалограмма и пульсограмма дают мощные всплески…
Ч А, Ч сказал насмешливо Коултон. Ч Это вопросы по поводу возраста? Не у
дивляюсь, что Тумс среагировал на них. Если бы мне задали такие вопросы на
полиграф-тесте, я бы тоже вряд ли остался равнодушен… Оставьте, Призрак, в
ы же прекрасно понимаете, что парень здесь ни при чем.
Ч Я думаю иначе, Ч возразил Молдер. Ч Он соврал, когда отвечал на вопрос

о тридцать третьем годе. В тридцать третьем в Полхеттен Милл произошли д
ва убийства, которые не были раскрыты…
Ч Молдер, Ч терпеливо сказал Черутти. Ч Я знаю, что вы отличный специал
ист, но сейчас вас занесло. Этот парень никак не мог иметь отношение к тем
убийствам, его тогда и в проекте не было…Ч он повернулся к Коултону. Ч О
тпустите его.
Ч Да, сэр.
Ч А вас, агент Скалли, я хочу поблагодарить за участие в операции. Не ваша
вина, что она не принесла результатов. Всего хорошего, Ч Черутти слегка п
оклонился и вышел из лаборатории.
Ч Да, Ч сказал Коултон, Ч на этот раз не вышло… Ну что, Дэйна, ты идешь?
Ч Пока нет.
Ч А что так? Поздно уже… Как твой начальник, хотя и временный, я рекоменду
ю тебе пойти отдохнуть.
Скалли взглянула на Молдера. Вид у Призрака был совершенно отсутствующи
й.
Ч Коултон, Ч сказала Скалли, Ч спасибо за то, что принял нас в своем отд
еле. Но я пока работаю в проекте Молдера.
Ч Это можно исправить, Ч храбро сказал Коултон.
Молдер оставался совершенно безучастным. Скалли некоторое время прики
дывала, стоит ли прямым текстом объяснять Коултону, где и в чем он ошибает
ся, однако так и не нашла подходящих выражений.
Пауза затягивалась.
Ч Ну что ж, Ч сказал наконец Коултон. Ч Нет так нет. Как знаешь. Пока!
Когда дверь за ним захлопнулась, Скалли поджала губы и повернулась к Фок
су.
Ч Молдер, Ч сказала она, Ч ты, как всегда, в своем репертуаре. Ну зачем ты
грузил их этими убийствами в Полхеттен Милл?
Ч Потому что это очень похоже на правду.
Ч Но ты же знаешь, что никто в это не поверит…
Ч Поверят, не поверят… Какое отношение это имеет к истине?
Ч Ты маньяк, Молдер, Ч безнадежно сказала Скалли.
Призрак усмехнулся.
Ч Вовсе нет. Просто мне не мешают стереотипы.
Ч То, что ты называешь стереотипами, все остальные называют здравым смы
слом.
Ч Здравость смысла оценивается тоже всеми остальными? А тебе не кажетс
я, что бессмысленно мерить длину линейки ею же самой? Дэйна, мы с тобой пер
ежили события, которых с точки зрения здравого смысла вообще не бывает. Я
знаю, что ты скептически относишься к моим взглядам, однако ты уважаешь т
о, чем мы с тобой занимаемся. А здравый смысл остальных меня как-то не очен
ь интересует.
Пусть они с мое покопаются в секретных материалах Ч посмотрим, что они п
осле этого будут считать здравым смыслом. Кстати Ч если твой здравый см
ысл подсказывает, что тебе следует перевестись в отдел насильственных п
реступлений, я возражать не буду.
Молдер не сомневался, что Скалли не воспользуется его разрешением. Но он
еще долго не мог решить Ч почему именно. Была ли ей дорога работа, которую
они вели, Ч при ее-то скептическом отношении к проявлениям паранормаль
ного? Или уход из проекта Молдера противоречил инструкциям, полученным е
ю от Скиннера? Или здесь было что-то личное? В конце концов, можно сказать, ч
то они с Дэйной стали друзьями…
Потом он решил, что для его работы это не имеет никакого значения.
А наутро Призрак пошел в отдел дактилоскопии и взял там слайды с отпечат
ками пальцев Тумса.
Балтимор Шестой день 11:40
Ч Смотри, Ч сказал Молдер, усаживая Скалли перед монитором. Ч Я сейчас
тебе все покажу, а потом ты скажешь, что ты об этом думаешь.
Он развернул на экране электронное досье на Юджина Виктора Тумса. На фот
ографии Тумс получился мрачновато Ч глаза, прятавшиеся в глубоких впад
инах под надбровными дугами, были почти не видны, и создавалось жутковат
ое впечатление, что на снимке изображен слепой. Молдер, не теряя времени, в
ызвал дактилоскопические данные, выбрал курсором отпечаток среднего п
альца правой руки и отмасштабировал изображение.
Ч Так, Ч сказал он. Ч Это его пальчик, снятый после ареста… И вот это, Ч
он проделал несколько манипуляций, и на экране появился странный отпеча
ток с вентиляционной решетки в офисе Ашера. Ч Что скажешь?
Ч Не похожи, Ч критически сказала Скалли.
Ч Да, Ч согласился Молдер Х Ч Палец, отпечаток которого убийца остави
л в офисе Ашера, был не короче пяти дюймов. Кстати, ни у одного пианиста так
их пальчиков нет, а уж они-то славятся по этой части… А у Тумса пальчики об
ычной длины, Ч он расположил картинки на экране рядом, чтобы контраст ме
жду отпечатками стал очевиден. Ч А теперь запускаем сравнительный дакт
илоскопический анализ… Вот так. Что видим?
Скалли взглянула на результат.
Ч Ответ отрицательный, Ч сказала она. Ч Ты ради этого меня звал?
Ч Да, Ч Молдер откинулся на спинку стула и закинул руки на затылок. Ч По
смотри, как распределились результаты по факторам анализа.
Скалли посмотрела.
Ч Но… Стопроцентное совпадение топологии папиллярного рисунка?..
Ч Вот именно, Ч сказал Молдер. Ч Если бы не нарушение пропорций, сравни
тельный анализ дал бы положительный результат.
Ч Невероятно, Ч проговорила Скалли. Так что ты думаешь по этому поводу?
Ч торжествующе спросил Молдер.
Ч Но совпадения отпечатков нет…
Ч Дэйна, столетняя практика дактилоскопии основана именно на неповтор
имости топологии папиллярных линий, а не на разнице в длине пальцев. Кста
ти, анализ дал бы положительный результат, если бы изменения пропорций о
тпечатков были в пределах двенадцати процентов. Вот…Ч Он потянулся к мы
ши, вызвал меню настройки программы и заменил в одном из окошек число «12»
на число «200». Ч Смотри.
На этот раз результат анализа был положительный.
Ч Вуаля, Ч сказал Молдер.
Ч Он что, может менять длину пальцев? Ч спросила Скалли.
Ч Дэйна, он проходит сквозь вентиляционные отверстия высотой в пять дю
ймов. Пальцы Ч это ерунда, а вот как он меняет размеры черепа?!
Ч Ты спятил, Ч заявила Скалли,
Ч Это все, что ты можешь мне сказать? Ч горько усмехнулся Призрак. Ч А к
ак мое сумасшествие объяснит вот эту пару отпечатков? И не только эту Ч н
е забудь еще о пяти отпечатках, двум из которых уже шестьдесят лет…
Ч Но как это может быть? Ч прошептала Скалли.
Ч Я уверен только в одном, Ч Молдер сделал паузу.
Ч В чем?
Ч Он на свободе.
Балтимор
Шестой день
Удача продолжала сопутствовать мне. На следующий же день, после того как
меня освободили, я нашел еще одного тумса. Голод так сильно терзал меня, чт
о я был уже не в силах сопротивляться рвущемуся с поводка зверю. Я прослед
ил за тумсом до самого его жилища Ч большого двухэтажного особняка в пр
игороде Ч и снова возблагодарил Создателя: тумс был в доме один.
И тогда я с облегчением выпустил зверя…
Бросок Ч в укрытие Ч прыжок Ч под окно…
Он бесшумно мчался по мягкой траве газонов, разбитых вокруг дома. В памят
и его с невероятной отчетливостью отпечаталось то, что он увидел через ш
ирокое окно гостиной: комната с пятью креслами, столиком, двумя диванами
и большим камином… Тумс сидел в одном из кресел и просматривал светские
хроники в воскресном выпуске газеты. И был не вооружен.
Оставалось до него добраться Ч так, чтобы не потревожить никого из сосе
дей…
Он обежал дом и вернулся под то самое окно, через которое уже видел тумса.
Каминная труба, видимо, располагается именно на этом скате крыши особняк
а, и добраться до нее будет просто. Он шевельнул пальцами, вырастил мощные
когти и с паучьей быстротой полез вверх по стене…
Балтимор
Седьмой день
06:03
Телефонный звонок разбудил Скалли в шесть утра.
Ч Жду тебя через десять минут на выходе, Ч сказал Молдер. Ч Коултон уже
на месте.
Ч Он? Ч спросила Скалли, отшвыривая одеяло и пытаясь стянуть через голо
ву ночную рубашку, не бросая телефонной трубки.
Ч Да, Ч коротко ответил Молдер и отключился.
Через десять минут Скалли уже сидела рядом с Молдером в его «форде», а еще
через двадцать минут они вошли в двухэтажный особняк, вход в который охр
аняли четверо полицейских. Предъявив удостоверения, Скалли и Молдер вош
ли в дом и тут же столкнулись с Коултоном.
Ч …а я говорю Ч узнайте! Ч орал он в трубку радиотелефона. Ч И если так
ое предложение было Ч сообщите немедленно!
Ч Том, Ч сказал усталый пожилой фэбээровец с рулеткой, подходя ближе.
Ч Это безнадежно. Невозможно продать печень,
вырванную так, как она вырвана у этого парня…
Ч Заткнись, Уолли, Ч яростно бросил Коултон. Ч Я сейчас готов поверить
в любую версию, если мне покажется, что она поможет нам поймать этого гада
… В любую разумную версию, Ч поправился он, увидев вошедших в вестибюль М
олдера и Скалли.
Ч Извините, Ч сказал он, Ч но здесь идет расследование, и находиться зд
есь могут только здравомыслящие и квалифицированные сотрудники.
Ч Что с вами, Коултон? Ч Молдер усмехнулся. Ч Боитесь, что я раскрою ваш
е дело и подберу все причитающиеся вам лавры?.. Не нервничайте вы так Ч ес
ли уж это дело не расколол такой перспективный агент, как вы, то мне, челов
еку с репутацией чокнутого тарелочника, и подавно ничего не светит. Я пра
в?
Ч К тому же, Ч добавила Скалли, Ч нам официально разрешен доступ на мес
то
преступления. И если я укажу в отчете, что вы, специальный агент Коултон, м
ешали работе нашей группы, это может сказаться на вашей дальнейшей карье
ре.
Молдер отодвинул густо покрасневшего коллегу и вошел в комнату. Коултон
проводил Призрака взглядом, в котором одновременно читались ярость и бе
спомощность, и повернулся к Скалли.
Ч Дэйна, я никак не пойму, на чьей ты стороне?!
Ч На его, Ч и Скалли показала на лежащее в комнате растерзанное тело.
Коултон проследил за ее взглядом.
Ч Но ему уже ничем не помочь, Ч сказал он.
Ч Я думаю, тебе тоже уже ничем не помочь, Ч и, не обращая более на Коултон
а внимания, Скалли вошла в комнату.
Фотограф, стараясь не ступать в огромную лужу крови, снимал в разных раку
рсах лежащий на ковре растерзанный труп мужчины, при жизни выглядевшего
весьма импозантно. Сейчас рубашка убитого была черна от запекшейся кров
и. Вырывая печень, убийца даже не стал эту рубашку расстегивать… Как людя
м, суетящимся в комнате, удавалось не падать в обморок при виде разорванн
ого горла и вспоротого живота, Скалли понять не смогла Ч несмотря на бог
атый опыт, приобретенный в анатомичках, ей немедленно стало плохо, и лишь
усилием воли она подавила тошноту.
Молдер стоял возле камина.
Ч Это Тумс, Ч сказал он, показав Скалли на пятна сажи, оставленные на мра
море каминной полки грязными и очень длинными пальцами. Ч Он так озвере
л, что даже не скрывается. И, похоже, он что-то отсюда взял… Вот видишь, на са
лфетке следы? Не то табакерка, не то маленькая шкатулка…
Ч Определили, как он проник в дом? Ч в комнату вошел Черутти.
Ч Нет, Ч ответил Коултон. Ч В зале он натоптал здорово Ч похоже, борясь
с убитым, влетел в камин и измазался в саже, Ч но ни в вестибюле, ни возле о
кон его следов нет.
Ч Вошел он через камин, Ч сказал Молдер. Ч И вышел, похоже, точно так же. Н
а вашем месте я послал бы кого-нибудь на крышу, там должны остаться следы.

Ч Я заглядывал в камин, Ч злобно проворчал Коултон. Ч Дымоход размеро
м десять на десять, человек там не пролезет. Прошли те времена, когда в тру
бу камина можно было при необходимости засунуть труп…
Ч У вас есть другая версия? Ч спокойно спросил Молдер.
Ч Я не строю версий без достаточных оснований.
Ч С теми фактами, что вы готовы принять во внимание, вы сможете обосноват
ь только одну версию Ч что преступник из этой комнаты вообще не выходил.
Мне лично кажется, что мое предположение более конструктивно. По крайней
мере, оно поддается проверке.
Ч Линдер, Ч сказал Черутти, обернувшись к одному из фэбээровцев, Ч сла
зь на крышу и посмотри, есть ли следы на черепице вокруг дымохода… Агент М
олдер, можно вас на пару слов?
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я