Ассортимент, цена удивила 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Эдвард вновь не отреагировал. Минелли пользовался дурной славой насмешника, чьи остроты отличались сомнительным вкусом и едва ли могли веселить.— Прости, я слишком раздражён, — извинился Минелли более добродушным тоном. — Ты всё ещё считаешь, что дело не в ошибке на карте?— Послушай, если гуляя по Нью-Йорку, ты окажешься на улице, которой нет на карте — у тебя не возникнет подозрения?— Я обращусь к картографам.— Хорошо, этот район наводнён геологами так же, как Нью-Йорк — прохожими.— Пусть, — согласился Минелли. — Итак, эта гора — совсем новая. Просто вылезла непонятно откуда.— Звучит довольно глупо, верно? — пробормотал Эдвард.— Твоя идея, не моя.Эдвард отодвинулся на шаг от отверстия и подавил волнение. Не поддающийся лечению нарыв; прыщ, вскочивший на здоровой коже.— А что делает Реслоу? — поинтересовался Минелли.— Он на той стороне. — Эдвард показал на север. — Можно догнать его.Они услышали крик товарища.Реслоу ушёл недалеко — к самой северной точке подножия горы. Эдвард и Минелли увидели его сидящим на корточках на валуне, напоминающем по форме ступку.— Скажите мне, что я не вижу то, что вижу, — воскликнул Реслоу, показывая на тень под камнем. Минелли с гримасами поспешил к геологу, опередив Эдварда.В двух метрах от валуна на песке лежало нечто, на первый взгляд напоминающее доисторического летающего ящера, например птеранодона. Развёрнутые крылья таинственного существа безжизненно лежали на песке.Это не минерал, мгновенно оценил Эдвард, и это не похоже ни на одного известного ему зверя. Предмет, лежавший перед ним, мог быть кактусом-мутантом или каким-то другим растением. Пожалуй, вот — самое разумное объяснение.Минелли кружил возле находки, из предосторожности не приближаясь к ней. Это неопределённое создание природы было размером с человека, симметрично и неподвижно, грязно-зелёного цвета с телесно-розовыми пятнами. Минелли остановился и уставился на диковинку.— Не думаю, что оно живое, — предположил Реслоу.— Ты его трогал? — поинтересовался Минелли.— С какой стати?Эдвард опустился на колени перед загадочной находкой. Он не мог отказать в логике её конструктору: что-то вроде головы в форме епископской митры или расплющенного о песок артиллерийского снаряда, пара выпуклых лопаток под этой украшенной гребнем головой, а ниже — короткое худое туловище и поджатые сключенные ноги — короткие конечности с шестью пальцами.Это не растение.— А может, это — труп? — брякнул Минелли. — Скажем, собака, завёрнутая в…— Нет, — ответил Эдвард, не в силах оторвать глаз от находки. Он протянул к ней руку, но передумал и не дотронулся.Реслоу поднялся.— Я даже подпрыгнул от испуга.— Господи, Боже мой! — вздохнул Минелли. — Что нам делать?Голова оторвалась от песка, и на геологов посмотрели три прозрачных глаза цвета хорошо выдержанного хереса. Шок был настолько велик, что никто не пошевелился. наконец Эдвард медленно, даже будто нехотя отступил назад. Глаза на митре следили за ним, затем закатились, и голова вновь упала на песок. Существо издало звук, приглушённый и неразборчивый.— Мне кажется, нам лучше уйти, — предложил Реслоу.— Оно очень слабое, — заметил Минелли.Эдвард занялся поисками следов или бечёвки — доказательств розыгрыша. Он почти не сомневался, что имеет дело не с ловким трюком, однако хотелось до конца убедиться в этом. Уж слишком нелепые гипотезы одна за другой лезли в голову.Снова раздался приглушённый звук.— Оно говорит что-то, — бросил Реслоу.— Или пытается, — добавил Эдвард.— На самом деле, оно не так уж и уродливо, — сказал Минелли. — Оно симпатичное, Эдвард.Эдвард вновь нагнулся к созданию, не забыв выставить вперёд ногу в тяжёлом ботинке.Таинственное существо подняло голову и отчётливо произнесло:— Очень сожалею, но у меня плохие новости.— Что? — Голос Эдварда задрожал.— Господи, помилуй! — воскликнул Реслоу.— Сожалею, но у меня плохие новости.— Вы больны? — спросил Эдвард.— У меня плохие новости.— Мы можем помочь вам?— Ночь. Сделайте ночь.Схожий с шелестом листьев на ветру голос мог бы быть даже приятным, если бы не вялый тон. Запах йода резко ударил в нос, и Эдвард отпрянул, скривившись.— Сейчас утро, — начал он. — Ночь не наступит до тех пор, пока…— Тень, — перебил Минелли с озабоченным выражением лица. — Он хочет в тень.— Я принесу тент, — предложил Реслоу.Он спрыгнул с валуна и побежал к лагерю. Минелли и Эдвард посмотрели друг на друга и перевели взгляд на незнакомца, распластавшегося на песке.— Лучше бы нам унести отсюда ноги, — прошептал Минелли.— Мы остаёмся, — заявил Эдвард.— Верно.Удивление на лице Минелли сменилось выражением изумлённого любопытства. Он разглядывал находку, как музейный экспонат.— Смех, да и только, — наконец заключил он.— Сделайте ночь, — молило то ли животное, то ли растение…
На первый взгляд Шошоне казался чем-то вроде перевалочного пункта для грузовиков — кафе, лавка подержанных вещей, почта да бакалейный магазин. Однако от главной магистрали отходила посыпанная гравием дорога, которая кружила мимо нескольких бунгало, прятавшихся в тени деревьев, и широко раскинувшегося современного одноэтажного здания. Потом дорога бежала, никуда не сворачивая, между древними тамарисками, затем — через болото в четыре акра — к горячему ключу и трейлерной стоянке. Город насчитывал триста постоянных жителей, а в разгар туристского сезона — с конца сентября до первых дней мая — оказывал гостеприимство ещё трёмстам перелётным птицам и любителям бродить с рюкзаком за спиной, а время от времени и участникам геологических экспедиций. К югу от Шошоне расположился Бейкер, а на севере с ним соседствовал мыс Фернис, так что местечко, по сути, являлось воротами в Долину Смерти. На востоке, за пустыней Мохаве, горными грядами Рестинг-Спринг и за границей штата Невада находился Лас-Вегас, ближайший крупный город.Реслоу, Минелли и Шоу появились в Шошоне вместе с загадочным существом, увенчанным головой-митрой, со стороны Калифорнийского шоссе N 127. Когда они выехали из пустыни на автомагистраль, до северной оконечности городка оставалось примерно пятнадцать миль. Диковинная находка лежала сзади под мокрыми полотенцами на разложенном тенте и опять не подавала признаков жизни.— Нам надо прямо в Лас-Вегас, — настаивал Минелли, теснясь на переднем сиденье рядом с Реслоу.— Не думаю, что оно выдержит, — протянул Эдвард, сидевший за рулём.— Но чем мы сможем помочь ему здесь?— Что ж, если оно и впрямь умерло, придётся воспользоваться морозилкой бакалейного магазина.— Когда мы наткнулись на это чудо, оно тоже мало походило на живое, — заметил Реслоу, обернувшись и бросив взгляд на неподвижную фигуру. У существа было четыре конечности, по две с каждой стороны, но геологи не видели, как оно передвигается — на двух или на всех четырёх.— Мы дотрагивались до него, — мрачно буркнул Минелли.— Заткнись! — отрезал Эдвард.— Этот конус потухшего вулкана не что иное как космический корабль. Или же, очевидно, укрытие для корабля.— Отнюдь не очевидно.— Я видел такую штуку в «Оно явилось из открытого космоса».— Что-то вроде огромного глаза, вращающегося на щупальце, да? — спросил Эдвард. Он видел этот фильм, и воспоминание о нём не вдохновляло.— Вроде морозилки, — ответил Минелли. Его руки тряслись.— В городке есть телефон. Мы можем вызвать «Скорую помощь» из Лас-Вегаса или вертолёт. Может, удастся связаться с Эдвардсом или Голдстоуном и вызвать кого-нибудь из тамошнего начальства, — предложил Эдвард свой план.— Что мы им скажем? — поинтересовался Реслоу. — Они не поверят ни одному слову.— Надо подумать.— Скажем, что видели, как приземлился какой-то реактивный самолёт, — предложил Реслоу.Эдвард скривил в сомнении губы.— Оно ведь говорило по-английски. — Минелли одобрительно кивнул.За полтора часа, истёкших после встречи с загадочной тварью у подножия горы, они впервые упомянули этот факт.— Чёрт возьми, — сказал Эдвард. — Оно слушало нас там, в космосе. Бесконечные «Я люблю Люси».— В таком случае, почему бы ему не сказать: «Привет, Рикки!»? — За вымученной шуткой Минелли скрывал страх.Плохие новости. Словно прыщ, вскочивший на самом видном месте.Эдвард подрулил к станции обслуживания. На сигнал открылась дверь гаража, пристроенного к бакалейному магазину, и оттуда вышел чёрный от загара подросток в вылинявших джинсах неопределённого сероватого оттенка и футболке, украшенной надвисью «Деф-Леппард». Он направился к «ленд-крузеру», но Эдвард знаком остановил его.— Нам нужен телефон! — крикнул он.— Вон кабинка, — подозрительно протянул мальчик.— Есть у кого-нибудь четверть доллара? — обратился к товарищам Эдвард, но нужной монетки не нашлось.— Тогда мы воспользуемся телефоном магазина. Дело срочное.Мальчик бросил взгляд на автомобиль и заметил полотенца.— Кто-нибудь ранен? — спросил он, не скрывая любопытства.— Не подходи, — предупредил Минелли.— Потише, ты, Минелли! — процедил Реслоу сквозь зубы.— Ладно.— Мертвец? — поинтересовался мальчик; щека его нервно дёрнулась.Эдвард пожал плечами и вошёл в лавку. Низенькая и очень толстая продавщица в просторном платье гавайского фасона была непреклонна в своём решении не подпустить его к телефону.— Послушайте, — объяснил геолог, — я заплачу. У меня с собой кредитная и телефонная карточки.— Показите васу картоську, — попросила она.Появилась привлекательная черноволосая женщина. Новые джинсы и белая шёлковая блузка очень шли высокой стройной брюнетке.— Что случилось, Эстер, — спросила она.— Парень думает, что он особенный, — объяснила Эстер. — Не зелает звонить из обысьного телефона, говорит, сто у него есть кредитная картоська.— О, Господи, вы правы, — сказал Эдвард, не глядя на женщин. — Я воспользуюсь кабинкой.— Это срочно? — спросила брюнетка.— Да.— Хорошо. Идите и звоните по нашему телефону.Эстер бросила на женщину возмущённый взгляд, но всё же пропустила Эдварда за прилавок. Он протиснулся к телефону и нажал на кнопку прямой связи. Потом задумался.— В госпиталь? — поинтересовалась брюнетка.Эдвард сначала покачал, а затем кивнул головой.— Не знаю, — сказал он. — Может быть, лётчикам.— Вы видели, как сел самолёт?— Да, — ответил он, не желая вдаваться в подробности.Женщина дала Эдварду номер госпиталя и посоветовала обратиться в справочную службу, чтобы узнать, как связаться с Военно-воздушным флотом. Но он не решился набрать номер «Скорой помощи». Возбуждённо оглядываясь вокруг, ощущая душевное смятение, он не мог понять, отчего до сих пор не выработал ясный план действий.Голдстоун, или Эдвардс, или, быть может, форт Ирвин?Он позвонил в справочную и узнал номер командующего военно-воздушной базой в Эдвардсе. Пока в трубке слышались гудки, Эдвард пытался придумать предлог для разговора. Реслоу прав: правдивый рассказ ни к чему не приведёт.— Штаб генерала Фролиха. Говорит лейтенант Блант.— Лейтенант, меня зовут Эдвард Шоу. — Он пытался говорить спокойно и складно, как телерепортёр. — Я и двое моих коллег видели реактивный самолёт, который упал в двадцати милях от Шошоне — городка, где я сейчас нахожусь.Лейтенант мгновенно заинтересовался и принялся уточнять детали.— Не знаю, как назвать этот самолёт, — продолжал Эдвард, тщетно пытаясь унять дрожь в голосе. — Он не похож на те, что мне известны, хотя, быть может… Ах, да, одному из нас показалось, что, судя по газетам, это «МиГ».— »МиГ»? — В тоне военного чувствовался скепсис. На лице Эдварда проступило отчаяние. — Вы своими глазами видели, как самолёт упал?— Да, сэр, и обломки… Я не знаю русского, но, полагаю, там надписи на кириллице.— Вы уверены? Пожалуйста, назовите своё имя и скажите, какие при вас документы.Эдвард повторил, как его зовут, и продиктовал номера удостоверения личности, водительских прав и — для полноты картины — кредитной карточки.— Мы видели, куда падал пилот, но не нашли его.— Он жив?— Он висел на стропах парашюта, лейтенант, и выглядел живым, но его отнесло на скалы.— Откуда вы звоните?— Из Шошоне… Я не выяснил название магазина.— »Чарлз Морган Компани Маркет», — подсказала брюнетка.Эдвард повторил за ней:— Городской бакалейный магазин.— А вы смогли бы проводить нас к месту, где видели самолёт?— Да, сэр.— И вы осознаете, какое наказание вас ждёт, если это дезинформация?— Да, сэр, сознаю.Обе женщины смотрели на него широко раскрытыми глазами.— »МиГ»? — переспросила изящная брюнетка с недоверием, когда он повесил трубку.— Послушайте, — начал Эдвард. — Я соврал им, но не собираюсь скрывать правду от вас. Мне нужна морозилка.Эстер побледнела так, будто собралась упасть в обморок.— Сто происходит? — спросила она. — Стелла, в сём дело?Её и без того протяжная речь замедлилась, по посеревшему лицу струился пот.— На вас вся надежда, — обратился Эдвард к Стелле.Она оглядела Шоу с головы до ног и обратила внимание на его пояс и молоток в кожаном футляре.— Вы ищете камни? — спросила она.— Я геолог.— Откуда?— Из Техасского университета.— Вы знаете Харви Бриджа из…— Калифорнийского университета. Конечно.— Он появлялся здесь прошлым летом… — Она заметно смягчилась. — Эстер, сходи за шерифом. Он в кафе вместе с Эдом.— Не думаю, что надо вмешивать в это кого-нибудь ещё, — заметил Эдвард.Плохое предчувствие.— Даже шерифа? Хорошо. Эстер, отправляйся домой. Если я не дам о себе знать через полчаса, иди к шерифу и опиши ему этого человека. — И Стелла кивнула в сторону Эдварда.— С вами нисего не слусица? — спросила Эстер, барабаня толстыми короткими пальцами по прилавку.— Всё будет в порядке. Иди.По магазину, изучая книжные корешки на полках, бродил один-единственный покупатель. Заметив взгляды Стеллы и Эдварда, он направился к двери, недоуменно пожимая плечами.— Ну, что случилось? — спросила Стелла.Эдвард велел Минелли подогнать машину к заднему входу магазина и повёл Стеллу навстречу «ленд-крузеру».— Нам нужно прохладное тёмное место, — объяснил он, пока они ждали.— Я хочу знать, в чём дело, — упорствовала женщина, решительно выдвинув подбородок и склонив голову набок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


А-П

П-Я