Прикольный магазин Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— О, это всего только Фесс, — Род чувствовал себя крайне глупо. — Мой робот.— У тебя есть собственный робот?— Как видите, есть, мэм, — Род гулко сглотнул. — Без своего напарника и друга, каковым считаю Фесса, я как без рук. Он достался мне в наследство, если вы понимаете, о чем я говорю.— Нет, не понимаю, — Малдун с поразительной смесью удивления, страха и восхищения на лице продолжала разглядывать робота.Род еще раз глотнул.— Простите, что поставил вас в нелепое положение. Похоже, на торговцах в экипаж не набирают роботов. Мне следовало вас предупредить, мэм.— Да, следовало, — Малдун покачала головой. — Но я постараюсь привыкнуть к вашему другу и напарнику, каковым вы привыкли считать этого, прямо скажем, симпатичного кибера.Род чуть не сел на пол от облегчения, когда услышал эти слова.— Спасибо. То есть большое спасибо, мэм. Фесс, подойди и поздоровайся с моим новым боссом.Порождение безумного скульптора ожило, с мелодичным скрипом повернуло голову и легко подплыло к ним.— Здравствуйте, мадам. Я старый семейный робот.Он протянул руку.Малдун осторожно взяла ее за кончики стальных пальцев и принялась с неподдельным интересом рассматривать соединения суставов.— Замечательно сработано. Полагаю, ваши производители применили соленоиды?— В руках да — для лучшей обратной связи при возникновения давления на ладонь. Но в остальных суставах использованы современные мощные, хотя и чрезвычайно компактные, сервомоторы типа «понукай-4».Малдун понимающе кивнула:— Мне знаком этот тип. Удачная конструкция. Тебе, дружок, придется смириться с тем, что периодически будешь исполнять мои приказы.Фесс колебался, и Род быстро сказал:— Все, что она скажет, Фесс. За исключением ограничений твоей главной программы, конечно.— О, пожалуйста, не волнуйся, парень. Я не стану приказывать твоему роботу кого-нибудь убивать или бить морду.— Конечно, Род, — Фесс деланно поклонился Малдун. — Будет большой радостью для меня служить вам, мэм-сахиб.Грейси от такого проявления галантности чудом не покраснела:— Послушай, уборщик, он всегда так разговаривает? Я имею в виду те титулы, которыми он наградил меня.— Если, мэм, вас раздражает манера Фесса с уважением относиться к собеседникам, — Род притворно вздохнул, — так эта черта его характера тоже досталась мне в наследство. Я излечил его от этой привычки, когда он обращается ко мне, но забыл предупредить, чтобы и с другими он воздерживался от восхвалений. Полагаю, на первый раз вы простите ему это напыщенное «мэм-сахиб»?— Не беспокойся, — Малдун улыбнулась. — Мне такое обращение нравится.Она повернулась и направилась к верстаку. Род бросил вслед:— Вы как будто разбираетесь в роботах, мэм.Малдун передернула плечами:— Машина есть машина. Если она движется и имеет болты, то я в ней разберусь обязательно.— Но я имел в виду не совсем это. Робот — машина только отчасти. В основном это компьютер.— А-а, могу ли я написать для Фесса подпрограмму? — Малдун снисходительно улыбнулась. — В наши дни инженеру необходимо знать все составляющие части системы, уборщик, включая и прикладное программирование. Быть специалистом — значит уметь обобщать.Род стоял столб столбом, невидяще глядя в пространство.— Знаете, мэм, это не просто хорошая формулировка, а замечательная.На эту реплику Малдун отреагировала моментально:— Мне ее сформулировал мой первый профессор в колледже. И я запомнила на всю жизнь.Род внимательно посмотрел на женщину.— Там вы учились на инженера?Грейси фыркнула:— Ах, как было здорово учиться. Почему вы не спрашиваете, что важнее: мысли и факты или как обращаться с гаечным ключом и клавиатурой?— А я знаю: важно и то, и другое.— Книжные знания я получила в колледже, уборщик, а работать научилась уже здесь.— Вы получили звание бакалавра?— Только диплом об окончании.— Но если у вас такая квалификация, что вы делаете на борту маленького торговца?— Умоляю, только не трогай «Мюррей Рейн»! — рявкнула Малдун. — Это прекрасный корабль! Всем приходится начинать с чего-то. Пять лет назад я была занята на твоей работе. А теперь я главный инженер!«Что ничего не значит», — подумал Род, а вслух сказал совсем другое:— Но вы могли бы перейти на больший корабль.Странное выражение появилось на лице Малдун.— Мне и здесь хорошо.Род посмотрел ей в глаза, отвел взгляд и промолчал. Впервые начинал он понимать, что значит быть взрослым, но неуверенным в себе человеком.Прозвенел звонок. Грейси подняла голову.— Обед. Прошу прощения.Она юркнула в свою каюту-шкаф и закрыла за собой дверь.Род подавил желание позвать робота. Если бы существовала возможность, он обсудил бы с Фессом дневные события, но сейчас ему нельзя кричать. К тому же он уже двадцать часов на ногах, и это начинало сказываться.Открылась дверь, вышла Малдун в офицерском мундире с такими же знаками различия, как у Вайсера.Род вытаращил глаза.Куртка плотно облегала стройное тело, брюки выигрышно обтягивали длинные ноги. Сетку она сняла, и теперь волосы свободно клубились облаком вокруг чисто вымытого лица.Она улыбнулась, видя его удивление.— Благодарю за выражение восхищения, малыш. Но не думай, что щеголять в парадной форме — вредная привычка. В мундирах на корабле мы только обедаем.Род осмотрел свою одежду и грязные руки. Но женщина-офицер его успокоила:— Не волнуйся, тебе можно идти за стол и так, пока не получишь мундир. По пути сможешь умыться, — Малдун надела белоснежную фуражку с эмблемой в виде серебристой ракеты и застегнула ремешок под подбородком. — Пошли, познакомишься с остальными.Это «остальные» почему-то вызвало неприятные ассоциации. Гоп-компания, шайка-лейка и прочие нелестные эпитеты.— А на вахте никто не остается?— Компьютер, братец. А тебя оставлять в рубке все равно бесполезно. Разве ты знаешь, что делать, когда завоет сирена общекорабельной тревоги? — Грейси повернулась, и Род пошел за ней следом, в кителе и форменных брюках ее скольжение стало еще более привлекательным.Когда Род проходил мимо робота, Фесс еле слышно прошептал:— Помни, Род: уборщика должны видеть, но не слышать.— Не волнуйся, тебе не придется за меня краснеть, — проворчал Род. Тем не менее он постарался запомнить, что болтать не следует.Очевидно, ограничение не болтать распространялось только на него одного. Теперь он понимал, почему это помещение называют кают-компанией, ибо в каюте, где обедал экипаж, собралась довольно говорливая компания. Ему все время хотелось сказать что-нибудь остроумное, но каждый раз он ловил снисходительно-презрительный взгляд Вайсера и почему-то продолжал молчать.Все собрались за столом. Род хотел было сесть, но высокий человек с капитанскими нашивками кашлянул, и новичок уразумел, что никто не имеет права нарушить субординацию и приступить к трапезе раньше командира. Поэтому остался стоять, потом отдал честь. Капитан ответил на приветствие и посмотрел на остальных членов экипажа:— Надеюсь, вы облегчите жизнь нашего нового товарища своим сочувствием.После такого недвусмысленного замечания Рода охватили дурные предчувствия.— О, да, сэр! Я уже показала ему машинное отделение и проверила степень подготовки, — Грейси Малдун стояла навытяжку, расправив плечи, глаза ее сверкали (может быть, чуть более лихорадочно, чем обычно, и это отметили наиболее проницательные из ее коллег), на губах застыла застенчивая улыбка.— Хорошо, хорошо. Ну, а теперь давайте познакомимся. Я капитан Донаф, — капитана отличали широкие плечи, подтянутость фигуры, крупные, но не уродливые черты загорелого лица. — Джентльмен, стоящий справа от меня, — первый офицер Джонас Уэлк...Первый офицер улыбнулся и ответил на приветствие Рода. Это был тощий, лысеющий мужчина с острыми чертами лица.— Мне кажется, с нашим вторым офицером мистером Вайсером вы уже знакомы.Род отдал приветствие. Вайсер откозырял, сузив глаза до щелочек.— Можете попросить разрешения выйти, Олби, — сказал Донаф, подмигнул и провел пальцами по щеке.Лицо Вайсера потемнело, но он сказал:— Прошу прощения, капитан.— Конечно.Вайсер вышел.Род напряженно гадал, что все это значило, но капитан продолжил:— А это третий офицер Ной Маккракен.Род уже в который раз отдал честь.— Приятно познакомиться, сэр.Маккракен, несмотря на присущую ему тучность, молодцевато ответил на приветствие. Его пример показывал, что может сделать с фигурой невесомость: от бедер до головы он был кругл, как шар, а верх торса венчал второй шар. Никакого преувеличения — самый настоящий шар. С незначительными выступающими деталями вроде носа, надбровных дуг и тройного подбородка. Род подумал, что вряд ли третий офицер решится покинуть корабль на небесном теле с гравитацией, превышающей лунную.Вернулся Вайсер, мрачный, но чисто выбритый. В глазах Рода запрыгали веселые чертики; но он тут же вспомнил о приличиях и отвел взгляд. Но Вайсер успел заметить иронию новичка и угрожающе посмотрел на него.— Джентльмены и леди, — заключил капитан, — представляю вам астронавта Родни д'Арманда.Теперь уже в глазах Вайсера, услышавшего полное имя Рода, загорелись злорадные огоньки. Но Роду было все равно, сердце его пело: капитан при всех назвал его астронавтом!— Но поскольку вы пока младший член экипажа, — продолжал Донаф, — вам предстоит прислуживать остальным за столом. Прошу всех садиться.Род подумал о том, что, может быть, следует сослаться на условия своего контракта, но потом вспомнил, как далеко он находится от ближайшего космопорта. К тому же он снова уловил выразительный взгляд Вайсера. А Грейси Малдун тем временем садилась. Род попытался подставить ей стул, но Маккракен опередил новичка. Впрочем, это не имело значения: все стулья были прочно прикреплены к полу. Остальные члены экипажа тоже усаживались, и Донаф попросил:— Поработайте-ка у автокока, мистер д'Арманд.Род огляделся, отыскал синтезатор пищи и оттолкнулся, направляясь к нему. Он обнаружил, что начинает уважать Донафа: тот, кто умудряется заставлять такой разношерстный экипаж переодеваться к обеду и даже в космическом пространстве сохраняет хорошие манеры, — порядочный человек. И умный при этом, иначе не смог бы поддерживать мораль команды на должном уровне. И, кажется, Малдун тоже это понимала.— Начнем с овощного супа — клавиши I-C, пожалуйста. И простой салат, B-V. Соус?— Французский, пожалуйста, — сказал Уэлк.— Русский, — отозвался Вайсер.— Клавианский, — заявил Маккракен.— Никакого соуса, — отказалась Малдун.— А я вместо соуса предпочту рокфор. Теперь посмотрим сегодняшнее меню, — капитан поднял листок, делая вид, что внимательно изучает перечень. Все остальные, за исключением Маккракена, последовали его примеру. Донаф взглянул на него, и третий помощник со вздохом взял распечатку.Прозвонил автоповар. Род достал из стола сосуды и начал расставлять их перед обедающими.— Спасибо, мистер д'Арманд. Садитесь, пожалуйста.Род направился к своему стулу, потом остановился. Поднял голову: капитан с улыбкой смотрел на него.— Можете заказать что-нибудь для себя.— Да, сэр! — Род взял еще одну порцию супа, вернулся на свое место и сел.Донаф взял свой судок, отпил из носика, поставил сосуд и сказал:— На Максиме мы неплохо потрудились.— Да, сэр, — согласился Уэлк. — Текстиль с Земли принес неплохую прибыль.— Десертные вина тоже, — улыбнулся Маккракен. — Никогда не устаю удивляться людям, которые платят бешеные деньги за перебродивший виноградный сок, когда любой автоповар синтезирует не хуже.— Дело в статусе, — осклабился Вайсер.— И в связи вина с бывшей родиной, — Донаф поднял сосуд, глядя в пространство. — Я, помнится, как-то раз во время пробного полета на Марс, когда был еще безусым юнгой...Уэлк вежливо кашлянул в кулак и вставил:— Распорядок, сэр.Донаф удивленно посмотрел на него и тут же смущенно улыбнулся:— Да, кажется, я это уже рассказывал несколько раз. Благодарю вас, мистер Уэлк.Малдун сердито посмотрела на Уэлка, но тот старательно избегал ее взгляда.Капитан отставил опустевшую супницу, и все члены экипажа последовали его примеру. Род сразу встал и обошел стол, собирая посуду, потом отправился к автоповару и снова стал расставлять блюда. С салатами у него получилось так же легко, как с супом, но приходилось запоминать, кому какой соус. Как ни странно, с Малдун никаких трудностей не было.Донаф размазал томат под липкой пленкой, поднял пленку, используя поверхностное натяжение, и продолжил:— На Церере тоже должно получиться хорошо. Конечно, не с теми товарами, что мы вывезли с Максимы.— Конечно, сэр, — согласился Уэлк. — Вряд ли стоит ввозить в Монте-Карло карточные колоды и все такое прочее.— Вот именно. Товары с одного из астероидов явно не будут пользоваться спросом на других астероидах. Но зато жители Ганимеда за них заплатят хорошо, а Церера останется превосходным рынком сбыта для второсортных тканей, — он поднял голову. — У нас совсем не осталось мехов?— Боюсь, сэр, что два отреза остались, — ответил Уэлк. — Спрос жительниц Максимы оказался меньше обычного.— Гм, — Донаф взял еще один кусочек дивно пахнущего сыра. — Ну, мы, конечно, не сумеем продать их на Церере за ту цену, которую назначили.Род не верил своим ушам. Всю жизнь Церера служила для него символом роскоши и декаданса, а эти люди утверждают, что никто на этом большом булыжнике не может позволить себе того же, что покупают жители какой-то песчинки, называемой Максимой!И они не могут ошибаться. В торговле вся их жизнь, а они до сих пор не только живы, но и прекрасно себя чувствуют.Когда тарелки из-под салата были убраны, Донаф предложил:— Я думаю, сегодня подойдет рагу — это J-Q. А с ним я предпочитаю бургундское — А-А.Род нажал клавиши, обозначенные этими буквами и чуть-чуть подождал. Потом выслушал заказы остальных, уже уверенно набрал и их комбинации и почти сразу начал доставать и расставлять блюда. На мгновение он испытал искушение напомнить окружающим, что у него имеется робот, который великолепно справится с подобной работой, но вновь встретил ненавидящий взгляд Вайсера и передумал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я