https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/ekonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Это Беллок со своими парнями, подумал Дирк, он увидел, как на песок замертво свалились несколько молодых лордов. Казалось, перевес в битве на стороне простолюдинов, но внутренне Дирк признал правоту Гара: пора было уходить.— За мной! — крикнул Дирк, но в клубке дерущихся тел никто его не услышал. Дирка охватила паника, он бросился назад, схватил за плечо какого-то простолюдина. Это был Хью. Он зарычал и оттолкнул Дирка. В этот момент солдат, с которым он сражался, занес над ним меч. Дирк прыгнул вперед и ударил свинцовым кулаком в лицо солдата. Хрустнули кости. Хлынула кровь, и солдат упал.— За мной! — снова крикнул Дирк и помчался прочь.На бегу Дирк оглянулся. Хью и пять или шесть торговцев следовали за ним. Остальные, ослепленные яростью, продолжали схватку. Дирку представился рой мух, вьющихся вокруг лампы.Гар уже почти добежал до стены арены. Сверху к нему зазмеилась веревочная лестница. Она еще не успела коснуться песка, как Гар ухватился за нее и стал подниматься. За ним веревку ухватил Дирк. Он слышал рев трибун, и мимо его лица пронеслась струя огня. На арене значительно прибавилось солдат, они, встав на колено, подняли лазерные автоматы.И тут все замерло. На высоте десяти футов над ареной зависла огромная золотая сфера. По ее краям образовались воздушные пузыри, сквозь которые выстрелили рубиновые лучи. Они пронзили воздух; и ударили по стенам арены, прожигая в них дыры. Затем лучи переместились на ряды солдат. Солдаты, бросив оружие, разбегались во все стороны. Толпа на трибунах, издав общий победный клич, поднялась и обрушилась на охранников, которые стояли на стенах арены.Путь к белому флагу был открыт. Гар свинцовым кулаком свалил нескольких обезумевших солдат. Белый флаг стремительно мчался к выходу с трибун. За ним огромными прыжками неслись Гар, Дирк и Хью с торговцами.Беглецы последний раз услышали крик толпы и провалились в темную прохладу туннеля. Впереди светился треугольник выхода. Пробежав вниз по лестнице, беглецы выскочили к дневному свету. Не сбавляя скорости, они перебежали через пустынную площадь, влетели в переулок между двумя высокими домами и оказались в тупике. Гар, тяжело дыша, остановился, и Дирк чуть не врезался в него. Высокая женщина махнула им рукой и отворила маленькую незаметную дверь в стене. Дирк, только теперь сообразивший, что это Мейделон, глубоко вздохнул, успокаивая дыхание после безумного бега, и увидел подбегающих торговцев во главе с Хью...Дверь за беглецами захлопнулась и после яркого солнечного света беглецов ослепила кромешная тьма. Все остановились. Дирк прислонился к холодной каменной стене и наконец отдышался. В наступившей тишине неожиданно прозвучал смех Хью.— Ну, — пробасил Гар. — Вот мы и на свободе.— Ага, вот за этими стенами, — захохотал Хью. — Чужеземец! Где же тот мир, который ты собирался победить? Глава 8 Провожатый довел их до провожатого, который довел их до провожатого, который повел их по пути, проложенному пьяной змеей в припадке безумия. Они прошли через лабиринт подвалов, по длинному сырому туннелю, который по логике должен был вывести их под стены города. Однако они вышли на поляну, заросшую травой по колено, и Дирк очень обрадовался тому, что стены города остались далеко позади.— Скоро за вами сюда придут, — сказал провожатый и ушел сквозь кусты, маскирующие вход в небольшой холмик.Воздух, кусты, трава, казалось, странно колышутся, все представлялось нереальным. У Дирка закружилась голова.— Итак, — сказал Гар и опустился на траву около пригорка. — Кор с солдатами уже отправился в погоню за нами.— Ну, скоро им это сделать не удастся, — ухмыльнулся Хью, присевший на корточки рядом с Гаром. — Пока в городе царит неразбериха, лорд Кор с ребятами по горло заняты работой.— Думаешь, будут беспорядки?— Конечно, народ волнуется, — нервно сказала Мейделон. — Я сама чуть не упала, когда появился этот золотой шар.— Полагаю, это твой шарик? — улыбнулся Дирк.— Да, это мой корабль... А что?— Да ничего... Просто непонятно, почему ты не взобрался на борт корабля.Гар нахмурился.— Всего лишь потому, что хотел спасти пятьдесят простолюдинов. Не в моих правилах бросать людей в беде.— Нам повезло, что ты этого не сделал, — задумчиво сказал Хью. — Мне, правда, хотелось бы убить побольше лордов, но все-таки лучше самому остаться в живых.Торговцы согласно закивали головами.— Так это твой корабль? — переспросил один из них. Гар неожиданно взволновался.— А какое это имеет значение?— Я подумал, что это Башня Волшебника, — ответил торговец, глядя на Гара, как на какое-то чудо. Гар чуть улыбнулся.— Это был всего лишь повод для начала бунта.— А бунт — всего лишь повод вывести из строя побольше солдат, — добавил Дирк.Мейделон мрачно посмотрела на него.— Нам нужно быть очень осторожными.— А что такое? — спросил Хью. — Теперь у нас есть свой собственный Волшебник.— Ну, хватит! — Гар вскочил на ноги. — Где же наш новый провожатый?Дирк задумчиво следил за Гаром. Почему он так волнуется?— Если ты так торопишься уйти отсюда, посмотри, вон тропинка.Мейделон тоже посмотрела на тропинку.— А почему бы нам не двинуться? — сказал Гар. — Наш новый провожатый наверняка хорошо знает лес. Ему не составит труда найти нас.Мейделон и простолюдины явно нервничали.— В нашей ситуации личная инициатива совершенно неуместна, — проворчал Хью.Но Гар громко засмеялся и ступил на тропинку.Дирк встал и пошел за ним, — может быть, Гар и прав.Медленно поднялись торговцы и тоже двинулись к лесу.Мейделон зло посмотрела им вслед и нерешительно последовала их примеру.Входя в лес, Дирк оглянулся на город. Солнце тронуло верхушки башен, раскрасив пейзаж в розовые и алые цвета заката. Дирк подумал, что дневные развлечения заняли больше времени, чем он рассчитывал.— Гар! Приближается ночь. Ты подумал о том, где нам устроиться на ночлег?— Как где? У нас, — раздался голос из-за кустов. Все вздрогнули в испуге.— Кто это сказал? — осторожно спросил Гар.— Голос женский, но это не Мейделон, — сказал Дирк.— Меня это беспокоит, — тихо произнес Тар. — Я не из тех, кто сразу отвечает на приглашение. Хотелось бы посмотреть на того, кто его сделал.— Можешь посмотреть, — ответило могучее контральто, и из кустов выплыла огромная толстуха в сопровождении двух лучников.Ее блестящие каштановые волосы свободно падали на плечи. Складки жира почти скрывали маленькие глазки, рот и крошечный нос пуговкой. На толстухе был плащ с капюшоном поверх широкого платья. Шаг ее был твердым, а говорила она с авторитетностью генерала.Ее лучники были в рыжих кожаных куртках, их колчаны были заполнены стрелами, луки — натянуты.— Я — Лапен. Добро пожаловать к нам. Хотя было бы лучше, если бы вы нас дождались.— Того же хотел бы и лорд Кор.— Гар, поосторожнее! — прошипела Мейделон. Глаза Лапен потемнели. Она обернулась к Дирку:— Я ведь могу и обидеться!Дирк не знал, что ответить, но сзади него раздался голос Хью:— Не стоит, мамаша Лапен. Прости его. Он нездешний и не знает правил приличия, но человек он хороший, помог мне с моими людьми добраться к тебе.Гар нахмурился.— Хью, я благодарен тебе за защиту, но у меня и у самого есть язык.— И очень невоспитанный, лучше бы тебе им не пользоваться, — проворчала мамаша Лапен. — Думаю, что тебе необходим адвокат, и вряд ли ты найдешь лучшего, чем мой капитан.Гар и Дирк оцепенели от удивления.Хью смущенно улыбнулся.— Пойдемте-ка, ребятки. Я ведь был в клетках не за воровство цыплят. * * * Когда путешественники оказались в лагере, Хью выдал им обмундирование. Одежда прикрыла их израненные руки и согрела. Ночной воздух в лесу был сырым и холодным. Им достались серо-коричневые куртки, узковатые в плечах, и штаны, тоже на размер меньше. Хью также преобразился. Теперь на нем была рыжая кожаная куртка, как и на остальных лесных жителях. На лице его сияла широченная улыбка.— Как хорошо оказаться у своих, — признался он. — А теперь пойдемте, поедим как следует.Он вывел их к большому костру в центре поляны. Дирк потянул носом и унюхал, что кормят олениной. Хью выдал им по деревянной тарелке, и на эти тарелки им положили по куску мяса с пылу с жару. Дирк отошел от костра, нашел удобное бревно, уселся и приступил к еде.Утолив первый голод, но не прекращая жевать, Дирк стал осматривать лагерь. Лесные, сидящие вокруг костра группами по пять-шесть человек, занимались разными делами. Кто протирал стрелы вороньими перьями, кто затачивал наконечники, женщины скребли шкуры, чинили одежду, некоторые просто сидели и болтали, вокруг играли дети.Над лесом, на черном ночном небе, мирно сияли звезды.— Лапен одна сбежала в лес несколько лет назад, — стал рассказывать Гару Хью. — К ней присоединилось еще несколько беглецов, потом еще, потом еще. Всегда найдется кто-то, желающий сбежать из-под власти короля. Год назад нас стало очень много. Сейчас тут больше двухсот человек.— А почему количество беглецов все увеличивается? — спросил Дирк.Хью, улыбнувшись, повернулся к нему.— Да потому, что они пришли сообщить нам, что снова появился Волшебник, который приказывает простолюдинам приготовиться ко Дню.Дирк поперхнулся кусочком хряща.— Жизнь тут нелегкая, — продолжал Хью, похлопав Дирка по спине. — Приходится тяжело трудиться и постоянно опасаться солдат. Зато не нужно гнуть спину, и, хотя часто не хватает еды, мы все делим поровну. От голода никто не умирает.Гар понимающе кивнул.— Значит, никто не имеет никакой собственности, вы совместно владеете всем имуществом?— Что за чепуха! — возмутился Хью. — У каждого мужчины своя одежда, свое оружие, у женщин — их платья, кухонная утварь. Это все их собственные вещи.Но Гар продолжал допытываться.— Так. Кухонная утварь — это женское дело, не мужское?— А как же! Разве мужчины знают, как с нею обращаться? Я тебя, чужеземец, не понимаю.Но Дирк внезапно все осознал.Беглецы создали свободное общество. Первое на этой планете. Это был прообраз того общества, которое возникнет после свержения власти лордов. Дирку стало интересно, как тут строится управление.— Мне показалось, что здесь все слушаются Лапен, — сказал он задумчиво.Хью удивленно посмотрел на него.— А как же! Она здесь — Хранитель.— Ты же сказал, что тут никто не гнет спину!Дирку почудилось, будто торговец так разозлился на него, что готов его ударить.— Лапен управляет с нашего дозволения. Если люди недовольны тем, что она предлагает, они протестуют, и если протестующих большинство, то она отменяет свое решение.Дирк кивнул, а Гар громко спросил:— Что будет, если люди захотят другого Хранителя?— А так уже было, — медленно ответил Хью. — Обсуждали, спорили, доказывали и все-таки решили, что будет Лапен.— Ну а вдруг снова возникнет эта проблема?— Да нет, не должно бы... — Хью холодно посмотрел на Гара. — Пари держу, здесь никогда не потребуют, чтобы кто-то гнул спину. Я верю мамаше Лапен.Гар поставил на землю свою тарелку и стал вытирать руки пучком сорванной травы.— Мне бы хотелось побеседовать с этой образцовой женщиной. Хью, не мог бы ты меня к ней отвести?— Ох! С радостью! Интересно посмотреть, как ты будешь состязаться в остроумии с мамашей Лапен! — весело ответил Хью и оглянулся на Дирка. — Ты пойдешь?— Нет, — ответил Дирк, — не думаю, что узнаю что-нибудь новенькое.Хью нахмурился.— Что значит «новенькое»?— Да ничего. Скажи-ка мне лучше, от кого Лапен получает приказания?— А ни от кого. — Хью пожал плечами. — Пока Декейд не встанет.Дирк усмехнулся.— Как я и думал. Нет, идите уж без меня.— Дело твое. — Хью отвернулся и поманил Гара за собой.Дирк смотрел им вслед и дожевывал последний кусок оленины. Не имело смысла беседовать с Лапен. Ему был нужен главный предводитель бунтовщиков, и, по-видимому, Лапен им не была. Никого, кроме Декейда...— Добрый вечер, чужеземец.Дирк глянул и увидел высокого старика, с тонзурой, в монашеской одежде. Старик сел рядом с Дирком, широко ему улыбнувшись. Дирк улыбнулся в ответ.— Верно. Вечер — добрый. Но только я — не чужеземец.— В том, как ты говоришь, как себя ведешь, проскальзывает что-то чужое, разные мелочи. Каждому видно — ты не совсем такой, как мы.Дирк не выказал раздражения и неохотно кивнул:— Ты прав. Я — человек с небес. Но я — простолюдин.— Ну вот. — Старик удовлетворенно кивнул. — С Башен Волшебника. Ты произносишь странные слова, такие, которые нам неизвестны. А помогают ли тебе в жизни твои познания? Друг мой, понял ли ты Загадку Жизни?— Конечно, нет, — спокойно сказал Дирк. — Но вот я смотрю на ваш лагерь и не могу понять, как это в партизанской армии могут жить дети? Ведь армия должна быть готова подняться в любую минуту?— Но дети понимают, что такова их судьба. Матери заботятся о малышах. Армия выступит, когда ей будет нужно, или спрячется, если это будет необходимо, так хорошо, как спрятались бы кролики.— Ага, — Дирк глянул на старика, — тогда почему они называют своего предводителя Лапен, называли бы Кролик?— Верно. — Старик засмеялся. — Эти люди очень уважают кроликов, они очень хорошо умеют прятаться от королевских охотников. Только у наших кроликов есть зубы и притом очень острые.— Не сомневаюсь. — Дирк глянул на людей у костра, которые точили наконечники для стрел. — А вы, отец, раньше тоже играли в эти игры?Старик проследил взгляд Дирка и кивнул:— Должен признать, что я мастер в этом деле. Наш Бог велел любить врагов и прощать их, но он не запрещал нам сражаться с ними.— Не уверен, что в этом состоит сущность его проповеди, — покачал головой Дирк.Старый священник попытался пожать плечами, но они его не послушались.— Дирк Дюлейн, мы делаем то, что мы должны делать. И если ночью меня будит моя совесть, то это моя личная забота, больше никого это не касается.Но Дирка сейчас занимало другое.— Ты знаешь мое имя...— Знаю. — На лице священника снова появилась улыбка. — Как и все в лагере. Еще никогда никто не убегал с Арены. Ты — герой дня.— Мои заслуги преувеличены, — сухо сказал Дирк. — А ты, отец, священник всей этой армии?— Как и ты, я здесь всего лишь гость. — Старик посмотрел на лагерь, и Дирк увидел печаль в глазах священника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я