https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/80/podvesnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

У вас есть кто-нибудь на примете?Матильда надолго задумалась. С тем образом жизни, который она вела, у нее было очень мало друзей. Родственников не осталось. С Эприл она до сих пор переписывалась, но уже реже – слишком разная была у них теперь жизнь. Жена Тома стала настоящей горожанкой, работала в крупной фирме, у нее появились новые друзья и интересы. Мальчики после смерти ее родителей унаследуют приличное дело, которое после войны процветало. Сюда никто из них не вернется, это очевидно.Если она не хочет, чтобы Чурингу прибрали к рукам Сквайрзы, она должна завещать ее тому, кому полностью доверяет.Матильда подумала немного и пришла к решению, которое немного удивило ее саму. Но когда она обдумала его со всех сторон, идея показалась ей вполне разумной. Сначала она довольно скептически отнеслась к появлению Фина Макколи на земле Тома, но за несколько месяцев после знакомства у озера они успели подружиться, и он все больше нравился ей. Несмотря на молодость и необычайно красивую внешность, Фин был очень спокойным, почти робким человеком. Он обожал землю и был сдержан с незнакомыми людьми, но Матильде с ним было удивительно легко. Раз в неделю он добирался три часа из Вилги в Чурингу для того, чтобы увидеться с ней. И каждую субботу она выискивала в поваренных книгах интересные рецепты, чтобы побаловать его вкусным обедом. После ужина они слушали радио или просто болтали о том, что было сделано за неделю. Затем он спокойно уезжал домой.Матильда была рада, что вместо Тома с Эприл в Вилге живет человек, дружба с которым становится все крепче, и между ними растет взаимное доверие. Со временем, конечно, он женится, но Матильде было приятно сознавать, что Чуринга попадет в руки человеку, который сможет о ней по-настоящему хорошо позаботиться.«Но Фин никогда не должен узнать о том, что я сделала», – сказала она себе, улыбнувшись. Она не хотела, чтобы дружба между ними омрачалась меркантильными интересами.– Я хочу завещать Чурингу Финбару Макколи из Вилги, – твердо сказала она наконец. – С тем, чтобы она перешла к его наследникам.Джеффри Бэнкс не стал обсуждать ее решение, и они уже пожали друг другу руки.– Бумаги будут отпечатаны и готовы к подписи примерно через два часа, мисс Томас. Мне будет приятно увидеться с вами еще раз.Матильда улыбнулась ему и вышла из конторы. Она была довольна таким поворотом дела: за два часа ей как раз удастся осмотреть Брокен-Хилл.Она прошлась по центральной улице, где выстроились в ряд витрины магазинов. По сравнению с Уэллаби-Флатс здесь было на что посмотреть и истратить деньги. Ее скромное платье на фоне того, что висело в витринах, выглядело старомодным. После недолгих колебаний Матильда решилась и купила три новых платья, хотя не знала, куда в них будет ходить. А также разорилась на пару новых брюк, жакет и новые занавески для спальни.Но больше всего ее поразило нижнее белье. Она никогда не думала, что женщины могут носить такие прелестные, ласкающие кожу вещицы у себя под платьями. Мягкий шелк струился между пальцами, как масло. А цвета… Такой богатый выбор после простых белых вещей, которые она выписывала по каталогу, ее просто сразил.Настроение Матильды было приподнятым, когда, обвешанная покупками, она направилась к грузовику. Проходя мимо картинной галереи, она увидела яркие пейзажи, выставленные в витрине, и заколебалась.Единственными картинами, которые она видела с детства, были иллюстрации в книгах и фотографии в журналах. У нее появился шанс, который нельзя было упускать.Заплатив за вход и оставив покупки в кассе, Матильда очутилась в мире знакомых пейзажей, и у нее перехватило дыхание. Богатство красок и достоверность, с которой художники изображали мир, знакомый ей с детства, затронули какие-то струны в ее душе. Ей вдруг показалось, что она тоже способна на такое, если попробует.Было время, когда маленькая Молли часами сидела, завороженно наблюдая, как рисует мать. Виды буша и пастбищ, животные и птицы, которые их населяли, как по волшебству появлялись на бумаге под кистью Мэри. Это было прикосновение к чуду! Вместе со всем остальным мать подарила ей рождение Прекрасного прямо на глазах. Но после ее смерти жизнь так изменилась, что Матильде было не до этого, и ее потребность в красоте вполне удовлетворялась созерцанием упитанных, покрытых густым руном овец на сочных пастбищах.Стоя сейчас перед картиной, где была изображена такая же ферма, как Чуринга, Матильда чувствовала, как что-то оживает в ее душе. Она вдруг осознала, что ее жизнь после войны сильно изменилась, а с деньгами в банке и наемными работниками на ферме у нее появилось время на то, от чего приходилось отказываться раньше.Немного волнуясь, Матильда направилась к кассе. Там продавались предметы, которыми пользовались художники. После долгих колебаний она купила коробку акварельных красок, похожую на ту, что была когда-то у матери, несколько хороших кисточек, карандаши, бумагу и легкий мольберт. Пока Матильда расплачивалась и ждала, когда все это упакуют, ее глодало чувство вины за свою расточительность. Дай бог, чтобы намеченные сегодня сделки оправдали себя, иначе эта поездка ей выйдет боком.Подписание завещания и помещение его в сейф банка заняло несколько минут. Выйдя на улицу, Матильда почувствовала, что Брокен-Хилла с нее достаточно. Отель был дорогим, люди вокруг незнакомые, и она соскучилась по Чуринге. Забросив покупки на соседнее сиденье, Матильда забралась в грузовик и завела мотор. Наконец-то она едет домой!Зимой в Чуринге дел было немного, и Матильда позволила себе заняться тем, что всегда откладывала. Прочла несколько давно намеченных книг, достала старую швейную машинку из сарая. Смазанная машинным маслом и с новыми иглами, она прекрасно заработала. Но больше всего Матильду радовала возможность рисовать. Так приятно было ощущать под кистью белую, мягкую поверхность бумаги, не торопясь наносить мазки, отрешаясь от повседневных проблем и вечной занятости.Матильда самокритично осмотрела свое последнее творение. Получилось гораздо лучше, чем она ожидала. И дом выглядел почти таким, о каком она мечтала когда-то в детстве. Кто бы мог подумать, что ее натруженные, корявые руки смогут создавать такую тонкую красоту?! Она улыбнулась от удовольствия, но знала, что до картин, виденных в галерее, ей никогда не дорасти.Шум мотора привлек ее внимание, она в панике посмотрела на часы и ужаснулась. Фин уже приехал, а она даже не начинала готовить обед! Быстро бросив кисти в банку с водой и скинув фартук, Матильда помчалась в спальню и заглянула в зеркало. Слава богу, новое платье не испачкалось, но волосы, как всегда, торчали в разные стороны. Она подцепила их заколками и угрюмо посмотрела на себя.«Ну и вид! – с досадой подумала она. – С загорелым лицом, усыпанным веснушками, и с этими непокорными торчащими волосами ты начинаешь выглядеть на свой возраст, старушка!»Почему-то, не зная толком, чем это вызвано, перед визитами Фина она начинала заботиться о своей внешности. Стирала и гладила платья, чистила туфли, отказавшись от грубых ботинок и молескиновых брюк. «Наверное, это потому, что я стала хозяйкой преуспевающей фермы, – думала она. – И должна выглядеть как леди».Фин постучал в дверь, и Матильда крикнула, чтобы он входил, сокрушаясь, что вместо намеченного экзотического блюда, рецепт которого она вычитала в журнале, им придется довольствоваться вчерашним вареным мясом.– Добрый день, Фин, – сказала она, заходя на кухню. – Ты застал меня врасплох. Время так быстро летит, когда я рисую…– Вполне понятно, – ответил Фин, разглядывая пейзаж. – Тебе здорово удалось передать настроение этого места. Не думал, что ты такая талантливая художница.Он повернулся к ней, и Матильда вдруг заметила кое-какие изменения в его облике. Рубашка на нем была новая, брюки тщательно отутюжены. Фин был чисто выбрит и подстрижен. Видно было, что он пытался водою пригладить непокорные ирландские вихры, но ему это плохо удалось. Впрочем, эти торчащие кудри придавали ему еще большее очарование.Матильда покраснела и отвернулась.– Обед еще не готов, – сказала она, решив сделать хотя бы салат к вчерашнему мясу. – Надеюсь, ты не очень голоден?– Не волнуйся, – улыбнулся он. – Угости меня пивом, и я продержусь. Давай я тебе помогу.Они дружно трудились в молчании, а когда салат из картошки и маринованных овощей был готов, уселись с тарелками на веранде. Керосиновая лампа над столом отгораживала их от остального мира. Матильда с удовольствием наблюдала за Фином, пока он с восторгом рассказывал о своих лошадях. Да, этот мужчина точно знал, чего хочет добиться в жизни! Она вдруг подумала, что ей надо наслаждаться этими мгновениями. Скоро он встретит какую-нибудь девушку, влюбится и женится. Тогда они уже не смогут так часто видеться с ним. Их дружба отойдет на задний план…Матильда отогнала эти грустные мысли и глотнула пива. Может быть, пора рассказать ему, какие грязные слухи породила их невинная дружба, и дать ему шанс разорвать их отношения, пока не поздно?– Знаешь, сегодня в здешнем эфире целый день сплетничали о нас, – спокойно сказала она.– Вот как? И что же говорят? – спросил он. Глаза его сверкнули в свете керосиновой лампы.– Что ты слишком часто приезжаешь ко мне. Не притворяйся, что ты ничего не слышал, Фин!Он улыбнулся и покачал головой.– Никогда не слушаю сплетен, Молли. У меня и без них хватает дел. – Он помолчал, допивая пиво. – И потом, кому какое дело, если я решил проводить свободное время в Чуринге?– Никому, – рассмеялась она. – Но их это не остановит. Мамаши в нашей глуши точат на тебя когти, Фин. Им надо дочерей замуж выдавать, а ты повадился ездить к старой деве. Ты не понимаешь, до какой степени ты лакомый кусочек для здешних невест!Фин рассмеялся и вернулся к салату.– Пусть злятся и тратят бездарно свое время, Молли. Надо же им о чем-то говорить. К тому же, – добавил он, поднимая к ней лицо, – я достаточно взрослый, чтобы самому выбирать, с кем мне проводить свое время, тебе не кажется?Матильда посмотрела на него. Так приятно было сидеть с ним рядом, вместе обедать, разговаривать и слушать музыку по радио… Его компания была прекрасной наградой за все годы ее одиночества. Но она понимала, почему люди так злобно сплетничают. Она слишком стара для него. Ему нужно общаться с девушками своего возраста, чтобы выбрать жену.От этих мыслей у нее пропал аппетит и до почти осязаемой боли сжалось сердце. Как же глупо было позволить себе привыкнуть к его визитам! Скоро он приведет в Вилгу жену, и она опять останется одна. Они будут вежливо здороваться и кивать друг другу при встречах, спрашивать о здоровье и делах… И вдруг Матильда с ужасом обнаружила, что безумно ревнует Фина к его будущей жене. Не может вынести даже мысли о том, что он будет с кем-то еще разговаривать, танцевать на вечеринках, обедать, пока она будет проводить здесь вечера в одиночестве.Матильда сидела молча, забыв про обед, погруженная в свои невеселые мысли. Она вдруг посмотрела на них обоих со стороны и осознала комизм ситуации. Зачем этому молодому красавцу нужна пожилая некрасивая женщина с причудами?..– Молли? Тебе плохо?Она вздрогнула от неожиданности, услышав озабоченный голос Фина, и усилием воли выдавила улыбку на помертвевшем лице.– Просто немного болит голова, – пробормотала она в панике и покраснела. – Я в порядке, не волнуйся.Фин долго рассматривал ее, пока она нервно теребила салфетку.– Знаешь, тебе тоже не стоит обращать внимания на сплетни, – твердо сказал он. – Прожила бы в Тасмании с мое, и ты бы плевала на все это с высокой колокольни!– Я и забыла, что ты из Тасмании, – сказала Матильда с улыбкой, хотя ей больше хотелось плакать сейчас. – Я привыкла к тебе так, как будто ты всегда здесь жил. Ты кажешься уроженцем этих мест.Фин отодвинул кресло и скрестил ноги, закуривая трубку.– Я никогда по-настоящему не рассказывал тебе о себе, правда? – тихо сказал он. – Мы всегда говорили о делах, о фермах, но не о том, что привело нас в эти места.– Ты знаешь обо мне почти все, Фин, – спокойно ответила она. – Но мне бы хотелось услышать твою историю.Фин вытряхнул трубку в пепельницу, убрал ее в карман и помолчал, глядя на выгон, где паслись лошади.– Мать с отцом в конце концов купили участок земли в центре Тасмании. Ферма называлась Мианда. Она расположена на широкой равнине, окруженной горами. Зимой там очень холодно, а летом очень жарко. Мы разводили лошадей. Сколько я себя помню там, у нас всегда были лошади. Именно поэтому, когда война закончилась, а правительство дало такой шанс, я купил Вилгу.– А почему ты не вернулся в Тасманию, на старое место? – спросила Матильда, заметив какую-то тень в его глазах.– После смерти отца мы несколько лет хозяйничали вдвоем с матерью. Но она тоже умерла. Затем началась война, меня призвали на фронт, поэтому я продал Мианду и положил деньги в банк до своего возвращения. Без матери в том месте мне делать нечего. Там все стало другим.– Знаю, как это бывает, – тяжело вздохнула Матильда. – Прости, если натолкнула тебя на тяжелые воспоминания.– Не волнуйся, Молли, – пожал он плечами. – Отец был тем еще негодяем, нам с матерью стало намного легче жить без него. Но мать… С ней было все по-другому.Матильда наблюдала за противоречивыми эмоциями, которые сменялись на его лице. Фин редко заговаривал о своем прошлом, но сегодня явно хотел чем-то с ней поделиться. Чем-то таким, что мучило и расстраивало его.– Ты, наверное, подумала, что стыдно так говорить о своем отце, но, видишь ли… Мне с самого раннего детства казалось, что он ненавидел меня. Я был его единственным сыном и всегда старался угодить ему, чтобы заслужить похвалу. Но он, сколько я себя помню, никогда не обращал на меня ни малейшего внимания, как будто меня вообще не было рядом. Только мать всегда поддерживала меня и вырастила человеком, которого ты теперь видишь перед собой!..Они долго сидели, погруженные в молчание. Матильде вдруг вспомнился Мервин. Их отцам, видимо, есть за что ответить перед богом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я