Покупал тут Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Спасибо, вы так любезны. – Дженни улыбнулась и отправилась в столовую.Брет стоял, щурясь на солнце, и смотрел ей вслед. Порезы на подбородке пощипывало. Он уже сто лет не резался бритвой, но трудно держать руку твердо, когда с трудом удерживаешься от смеха.Покататься верхом! Придумала тоже! Это что, ковбойское ранчо? Ладно, он найдет ей лошадку, но пусть не жалуется, если завтра не сможет сидеть. В любом случае, чем быстрее он поймет, что собой представляет эта женщина, тем лучше.Застегивая рубашку, Брет обдумывал, о чем следует с ней поговорить, и с тоской посматривал на столовую. Да, миссис Сандерс держала его будущее в своих маленьких ручках. Новым хозяевам может не понадобиться управляющий. А кроме того, даже если она решит не продавать ферму, где гарантия, что она захочет оставить в должности его? При мысли о том, что ему придется покинуть Чурингу, Брет почувствовал почти физическую боль. Да, Ма права, ему надо постараться вести себя с ней как можно приветливее. Тогда у него появится хоть какой-то шанс остаться здесь. Правда, это будет трудным испытанием – кажется, она уже довольно враждебно к нему относится. И, зная свою неуклюжесть в отношениях с городскими женщинами, Брет окончательно расстроился.Сдернув шляпу с головы, он вошел в столовую и тут же чертыхнулся про себя. Естественно, первой, кто бросился ему в глаза, была Дженни. И как было не обратить внимания на склоненную к тарелке золотистую головку на стройной шее и ложбинку между двумя холмиками в вырезе расстегнутой рубашки? Он поспешно отвел глаза, когда она подняла взгляд от тарелки, и быстро направился к другому концу стола.– Доброе утро, Брет, – сказала Ма, ставя перед ним тарелку с бифштексом, яичницей и жареной картошкой. – На, подкрепись, парень. Тебе нужны сегодня силы для путешествия с миссис Сандерс. Я соберу вам еще пакет с ленчем на двоих, – сказала она громко.Ее слова были подобны грому. Гвалт затих, на Брета уставились любопытные, смеющиеся глаза двух дюжин сидящих за столом работников.– Наверное, мы к ленчу уже вернемся, – пробурчал он.– Как хочешь, – громко заявила Симон, подмигивая своей аудитории. – Но я бы на твоем месте не торопилась, если есть возможность получить удовольствие и отдохнуть.Раздались одобрительные смешки. Стэн Бейкер поднял брови.– Парень, похоже, ты влип! Поверь мне, когда женщины о чем-то сговариваются, мужику лучше уносить ноги.Присутствующие громко согласились с таким мудрым замечанием.– Кончай издеваться, Стэн, – угрюмо буркнул Брет, воюя с бифштексом. – Дай мне поесть спокойно!Он скосил глаза на Дженни. В ее глазах не было ни капли смущения, ему даже показалось, что она шутливо подмигнула ему!У него тут же пропал аппетит. Отодвинув недоеденный завтрак, Брет закурил.Он еще побеседует серьезно с Ма после прогулки! Она опять пытается свести его с женщиной, старая сводница. Знакомство с Лорейн в прошлом году – ее заслуга! Хорошо хоть, та сидит в своем отеле на безопасном расстоянии и не может прибрать его к рукам.– Ладно, пора приниматься за работу, – сказал Стэн, засовывая дымившую трубку в карман куртки. – Не тушуйся, парень! Ма гонялась за мной по всему Квинсленду, прежде чем захомутала, и только потому, что я сам этого хотел, – улыбнулся он. – Но запомни, сынок: никогда не показывай женщине, что ты этого хочешь. А то они начинают слишком много о себе понимать.Брет посмотрел на дымившийся карман.– Ты так когда-нибудь спалишь нас здесь своей дурацкой трубкой!Старик вытащил трубку из кармана и вытряхнул горевший табак в блюдце.– Не волнуйся, я собираюсь умереть в постели рядом со своей старухой, – сказал он задумчиво, подтягивая штаны. – Но ты, надеюсь, к тому времени будешь уже захомутован какой-нибудь из леди. Знаешь, мужики ломаются в таких местах без хорошей женщины рядом.– Не стоит беспокоиться обо мне, Стэн. Меня вполне устраивает моя теперешняя жизнь, – заявил на это Брет, вставая и обходя старика.Направляясь на конюшню, он невольно думал о словах Стэна и в конце концов с неудовольствием признал, что старик прав. Он был одинок. Ночи стали для него мучением с тех пор, как уехала Марлин. Дом казался пустым без человека, с которым можно поговорить о чем-нибудь, кроме овец. А с тех пор, как он перебрался в общежитие, он лишился спокойных вечеров в одиночестве, когда можно было хотя бы послушать музыку или почитать книгу. С парнями было весело, но он скучал по запаху духов и тому неуловимому уюту, который приносило в дом присутствие женщины…Дженни сидела на перекладине ограды и смотрела, как Брет седлает чалую. Как и все остальные мужчины в Чуринге, он казался такой неотъемлемой частью этого места, что она не могла представить его где-нибудь еще. Он был жестким и закаленным, как эта выжженная земля, выносливым, как трава, и таким же загадочным, как здешние экзотические птицы с ярким оперением.Ей не понравилось то, что произошло за завтраком, но она решила не вмешиваться: это только заострило бы всеобщее внимание на их поездке. Однако с Симон нужно будет поговорить – не хватало еще, чтобы она вмешивалась в ее отношения с собственным управляющим!Дженни спрыгнула с забора, подобрала седельную сумку с ланчем и пошла по выгону. Мужчина с двумя лошадьми ждал ее. И хотя они очень живописно смотрелись на фоне отдаленного силуэта Тджуринги и чайных деревьев, она больше всего на свете хотела сейчас, чтобы с поводьями в руках ее ждал Пит. Ведь это была его мечта – совместные верховые прогулки по своей собственной земле. И она была совсем не уверена, что для нее будет правильным жить здесь без него…Сомнения, видимо, отразились на ее лице, потому что Брет вдруг криво усмехнулся:– Не передумали, миссис Сандерс? Мы можем отложить поездку, если хотите.– Нет-нет, не беспокоитесь, мистер Уилсон. – Она решительно отбросила мысли о Пите и надела перчатки. – Пожалуйста, подсадите меня.Брет помог ей взобраться на лошадь, потом вставил ногу в стремя и тоже вскочил в седло.– Мы поедем сначала на юг – там можно отдохнуть в тени горы и перекусить, – объявил Брет, вопросительно глядя на нее. – Вас этот маршрут устраивает?Дженни кивнула, вцепившись в поводья. Лошадь продолжала щипать траву, не обращая на нее никакого внимания. Она была старая и спокойная, и Дженни стало немножко стыдно за те подозрения, которые возникли у нее. Она была уверена, что Брет специально подсунет необъезженную лошадь, чтобы проучить ее. Но он оказался более милосердным, чем она предполагала. И все же после такого долгого перерыва даже эта старая кляча вызывала в ней панику. Дженни понимала: нужно приложить все усилия, чтобы не опозориться и не упасть.Наконец они двинулись вперед, и, когда выехали с выгона на открытое пастбище, лошади перешли на легкий галоп. Длинная трава шелестела под их ногами.– Вы уверенно чувствуете себя в седле, миссис Сандерс, – крикнул Брет. – Немного напряжены, но это естественно: вы ведь не знаете лошадь.Дженни с трудом выдавила улыбку. Его удивление и похвала не имели ничего общего с тем, что происходило с ней на самом деле. От напряжения, с которым она сжимала колени, ее колотило. Она совершенно отвыкла от верховой езды и мечтала только о том, чтобы попрактиковаться где-нибудь подальше от его внимательных глаз.И все же Дженни была рада, что он поехал с ней. Вокруг расстилались обширные пустынные земли; если бы она свалилась где-нибудь здесь одна, ее бы слишком долго пришлось искать.Дженни думала о Матильде, которая этой дорогой скакала от отца. Ей казалось, что она слышит топот ее лошади и крики о помощи…– Вы хотели увидеть просторы Чуринги – пожалуйста, они перед вами! – бросил Брет через плечо.Он пришпорил свою лошадь и перешел на быстрый галоп. Дженни от неожиданности инстинктивно тоже пришпорила лошадь. Она пригнулась к ее шее и приподнялась на стременах, крепко сжав коленями бока. Это была настоящая проверка ее мужества, и Дженни боялась, что не выдержит. Но выхода не было – она не могла позволить Брету догадаться, как ей страшно.И вдруг, словно по волшебству, страх куда-то испарился и напряжение исчезло. Крепкая хватка, с которой Дженни держала поводья, ослабла, она позволила лошади действовать самой. Старая фетровая шляпа слетела и болталась на спине, удерживаясь только на тонком кожаном ремешке; резинка на хвосте лопнула, и волосы вырвались на волю. Дженни охватило пьянящее чувство свободы. Это было потрясающе – чувствовать горячий ветер на лице и мощное, умное тело лошади под собой, несущее ее вперед.Брет скакал немного впереди. Его торс ритмично покачивался в седле, а лошадь стремительно летела над землей. Мужчина и животное, казалось, составляли одно гармоничное целое на фоне резких очертаний горы. «Как здорово! – думала Дженни. – Я могла бы скакать так бесконечно!»Когда гора стала ближе, Дженни рассмотрела, что она частично покрыта густым кустарником. Высокие могучие старые деревья составляли тенистый оазис у ее подножия. Она услышала шум водопада и подумала, что это, наверное, и есть заветное место Матильды и Мэри, где они любили проводить время.Они проскакали через заросли в прохладную тень под кроны деревьев, и перед ними открылся водопад, падающий в каменный бассейн. У Дженни от восхищения перехватило дыхание. Она знала, что завтра все тело будет болеть, но в этот момент для нее существовала только радость от бешеной скачки.– Это было потрясающе! – воскликнула она. – Спасибо, что поехали со мной.– Не стоит, – буркнул Брет, спешиваясь.– Вы не понимаете, – заговорила Дженни, слегка задыхаясь. – Со мной в детстве произошел несчастный случай, и я не думала, что когда-нибудь смогу еще сесть на лошадь. Но я смогла! Я действительно сделала это! – Она наклонилась и обняла лошадь за шею. – Моя хорошая девочка! – шепнула она.– Вы должны были сообщить мне об этом, – строго заметил Брет. – Я дал бы вам время привыкнуть к старушке Мейбл, прежде чем тащить вас сюда галопом. Я же не знал…– Ну откуда же вы могли это знать? Мне было тогда пятнадцать лет. Я решила, что смогу справиться с норовистой лошадью, но она мигом сбросила меня и слегка потоптала, – ослепительно улыбаясь, рассказывала Дженни, но по-прежнему помнила боль от тяжелых копыт. Сломанные кости срастались тогда несколько месяцев.– В таком случае вам лучше немного передохнуть, миссис Сандерс. Спускайтесь, здесь очень вкусная вода.Дженни перекинула ногу через седло и, прежде чем успела понять, что происходит, почувствовала сильные руки на талии и громкие удары сердца в широкой груди Брета. Он чуть придержал ее в объятиях, прежде чем поставить на землю, и Дженни отпрянула от него, слегка покачнувшись, на этот раз не от усталости.– С вами все в порядке, миссис Сандерс? – изучающе глядя на нее, спросил он.– Да, все прекрасно, спасибо, – ответила она, с досадой чувствуя, что краснеет. – Просто давно не ездила верхом.Они напились сами и напоили лошадей, а потом долго сидели молча, глядя на водопад. Дженни мучительно искала тему для разговора. Светская беседа здесь явно не годилась, а она так мало понимала в работе Брета, что боялась показаться полной дурочкой, задавая глупые вопросы.Дженни вздохнула и огляделась. Тджуринга была сложена из темного камня с яркими оранжевыми прожилками и напоминала гигантские кирпичи, в беспорядке составленные по чьему-то приказу. Водопад струился из расщелины, почти полностью скрытой кустарником. Вода попадала в большой плоский бассейн, который, как зеркало, отражал старинные рисунки аборигенов на поверхности скалы.– Что случилось с племенем, которое когда-то здесь жило? – спросила Дженни.– С битджарра? – спросил Брет, рассматривая кончик своей сигареты. – Они по-прежнему собираются здесь на свои праздники, потому что это их священное место. Но большинство из них перебралось в города.Дженни подумала об аборигенах, которые толстели и пьянствовали на улицах Сиднея. Потерявшиеся в так называемой цивилизации, забывшие свою культуру, они жили сегодняшним днем, попрошайничая на улицах.– Это печально, правда?Брет пожал плечами:– Некоторые из них остаются верными своим корням. Но я считаю, что у них должен быть шанс, как и у остальных. Жизнь в буше сейчас стала слишком тяжелой, так почему они должны здесь оставаться? – Он внимательно посмотрел на Дженни из-под полей шляпы. – Вы, наверное, подумали о Габриэле и его племени?Дженни кивнула. Конечно, он тоже читал дневники, иначе почему так не хотел, чтобы их прочла она?– У нас есть пара молодых работников из племени битджарра. Возможно, дальние родственники Габриэля. Их племя прекрасно разбирается в лошадях, – сообщил он не очень охотно.– Матильде Томас повезло, что они еще были здесь, когда Мервин умер, – заметила Дженни. – Ей было бы тяжело совсем одной…Брет с силой затушил сигарету о камень.– Жизнь здесь для всех одинаково тяжела. Или ты держишь ее в руках, или она тебя убивает. – Он изучающе посмотрел на Дженни. – Возможно, вы со временем захотите продать Чурингу и вернуться в Сидней. Одной, без мужа здесь будет тяжело – тем более для изнеженной горожанки.– Может быть, – прошептала она. – Но в Сиднее жизнь тоже не праздник. Женщинам всюду трудно пробиться: их по-прежнему не воспринимают как равных.Брет фыркнул, но промолчал.«Интересно, что за гнусную реплику он проглотил?» – подумала Дженни.– Я, знаете ли, не всегда жила в городе, – сказала она твердо. – До семи лет я воспитывалась в Даджарре, а затем – на овцеводческой ферме в Валуне. Мне было пятнадцать, когда мы с подругой поступили в колледж искусств в Сиднее. Я вышла замуж в городе, поэтому и осталась там. Но мы оба с мужем собирались со временем вернуться к земле.Брет долго задумчиво изучал ее лицо.– Насколько я знаю, в Даджарре, кроме большого приюта при католическом монастыре, ничего нет.– Вы правы, – кивнула она. – Но это не то место, куда я хотела бы когда-нибудь вернуться с благодарным визитом.– Постойте, миссис Сандерс, так, значит, вы… – Брет смущенно потупился. – Я был груб с вами в эти дни и прошу прощения. Но я же не знал!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я