https://wodolei.ru/catalog/vanny/170na90cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Дело было лишь в том, что она ждала его с минуты на минуту — он должен был прийти, чтобы отремонтировать кровать.— Александра, я благодарю вас за то, что вы согласились встретиться со мной, позволив мне первым поприветствовать вас в качестве нового члена нашего бизнес-сообщества и сказать вам: давайте работать вместе.«Вернись на землю», — приказала себе Лекси. Перед ней сидел мэр, и встреча носила чисто деловой характер. Его официальная манера общения только лишний раз подчеркивала, что он видит в ней делового партнера, не больше. Этот мужчина мог бы пригласить ее стать членом Торговой палаты, а не размяться в постели.— Я надеюсь, вы не сочтете чрезмерной настойчивостью с моей стороны, если я попрошу вас присоединиться к нам прямо сейчас.Она собиралась сказать «совсем не возражаю», когда вошел ее шеф-повар Эрнесто и поставил перед ними серебряный поднос с булочками и взбитыми сливками, шоколадным тортом и вкуснейшими сандвичами в форме сердца. Под столом она ущипнула себя за талию. Пока она все еще оставалась в норме — жира не более семнадцати процентов.— Вот так чай! — Уолтер прямо просиял. — Вы можете неплохо заработать, подавая такой чай. Представьте, сколько народу захочет заглянуть к вам в гостиницу, чтобы насладиться столь изысканными деликатесами. Скажем, устав после шоппинга в городе или посещения галереи.— А в городе есть галерея? — Лекси об этом не знала.Уолтер поправил галстук. Шелковый, итальянский.У Лекси сложилось впечатление, что он знает, какое вино заказывать к ужину и где найти лучшее ризотто в Тоскане.— Могла бы быть. — Уолтер серьезно на нее посмотрел. — С вашей помощью. Дрейкс-Пойнт сейчас на подъеме. Нельзя сказать, что на самом пике, но возрождение налицо. Доллары, которые могли бы оставлять здесь туристы, были бы городу очень кстати. — Он положил на тарелку два маленьких бутерброда, булочку и кусок шоколадного торта.Живот у Лекси болезненно сжался. Она ничего не ела с того самого момента, как успела отхватить кусок от бутерброда, приготовленного заботливыми женскими руками для Сэма Уорта. Она сфокусировалась на маленькой пиале с черникой и дыней.— Чем я могу помочь? — Может, она и была голодна, но не настолько, чтобы упустить возможность установить деловые связи с представителями местного бизнеса. Она протянула руку к вожделенной пиале, но Уолтер ее опередил, и ей пришлось взять бутерброд с огурцом. Уолтер одарил ее улыбкой на тысячу киловатт.— Мне нравится ваше отношение к делу. Тут у нас есть инициативная группа бизнесменов, подыскавших отличное место для торговой галереи, которая действительно способствовала бы подъему нашей экономики. И мы хотели бы знать, готовы ли вы помочь нам в осуществлении этого проекта.Лекси кивнула.— Что за магазины? — Прежде чем приобрести гостиницу, Лекси удостоверилась, что книжного магазина в Дрейкс-Пойнт нет. На самом деле она знала и о том, что в этом городке нет даже библиотеки.Уолтер достал портфель и вытащил блокнот.— Что мы хотим там разместить? Ну, разумеется, художественный салон, магазин сувениров, где бы продавались изделия местных мастеров, и, возможно, магазин одежды.Лекси надкусила свой сандвич. Он был великолепен на вкус. Она уже рисовала в воображении роскошный торговый центр в двух шагах от гостиницы. Вероятно, гости отеля сочтут посещение картинной галереи более приятным, чем осмотр садика с туалетными принадлежностями.Уолтер протянул ей блокнот:— Здесь я собираю подписи граждан, желающих превратить эту территорию в торговый центр. Вы не хотите подписать?— Конечно. — Лекси вытерла руки салфеткой, взяла блокнот и начала читать описание недвижимости по адресу: Бич-стрит, 39. Документ пестрел словами из юридического жаргона, что сильно затрудняло понимание.Голос Сэма Уорта прозвучал у нее над ухом, и она вздрогнула, прервав чтение.— Я на вашем месте не стал бы подписывать, пока не познакомился бы со стариной Верноном поближе.Она подняла глаза. Он стоял над ней — полная противоположность мэру хотя бы в том, что касается стиля. И представления о моде. Верной выглядел как герой фильма «Афера Томаса Крауна», тогда как Сэм Уорт словно сошел с обложки «Кул хэнд люк». Вид у мэра был такой, что, казалось, если он еще сильнее насупит брови, то потом будет остро нуждаться в уколах ботокса.— Уорт, ты мешаешь частному разговору.— По-моему, я мешаю кое-кому кое-кого обмануть.Ладно. Эти двое ненавидят друг друга — Лекси не требовалось высшего образования, чтобы это понять. Ясно, что их отношения имели определенную историю. Она попыталась снять напряжение:— Уолтер как раз просвещал меня по поводу местного бизнеса.— Наш мэр — человек с обостренным чувством гражданского долга. Я пришел починить вашу кровать, мисс Кларк.Но он не думал уходить. Тогда Эрнесто материализовался в дверях кухни с огромным серебряным подносом, на котором во льду лежали розовые устрицы. Цинк, сплошной цинк.— Hola, senor Sam. — В потоке испанского, который Сэм Уорт, очевидно, легко понимал, Лекси ухватила два английских слова — «дикие реки». Бросив взгляд на Лекси, Сэм Уорт взял с блюда устрицу и проглотил ее живьем. Лекси смотрела, как сократились мышцы у него на горле, думая о безумном количестве цинка, который попал в его организм, и о том, каким образом сейчас этот цинк начнет действовать. Похоже, у него и без дополнительных стимуляторов уровень тестостерона был весьма высоким.— Я буду наверху, мисс Кларк. Напротив Лекси мэр прочистил горло.— Итак, на чем мы остановились?— Вы говорили о совместной работе по продвижению экономики Дрейкс-Пойнт. — Лекси сама удивилась, что вспомнила.— Знаете, Александра, вам в самом деле надо в это вникнуть. Отсутствие интереса к местным проблемам заставило уехать отсюда предыдущих хозяев гостиницы. Чем больше будет достопримечательностей в городе, тем лучше для гостиницы. Инициатива наших граждан — это первый шаг.Лекси перевернула ту страницу, где начинались подписи. Там было всего четыре фамилии.— Сколько вам надо подписей?— Мы только начали. К концу месяца мы наберем сотни подписей.— Александра, — позвала ее Фло. — Только что позвонили велосипедисты. Кажется, они забыли у нас какую-то книгу и просят, чтобы мы отправили ее им по почте в следующий отель, где они останавливаются.— Книгу? — Они забыли здесь «Секс-разминку». Оставили ее в той самой комнате, где Сэм Уорт ремонтировал кровать. Лекси резко встала. — Мистер Верной…— Уолтер.— Уолтер. Извините меня, пожалуйста. Мне срочно надо решить одну проблему.— Но…— Немедленно.— Отлично, я больше не отниму у вас ни минуты. Подпишите, и я уйду.Лекси подписала и направилась к лестнице. Глава 4РАСТЯЖКА Постоянное напряжение может привести к застойным явлениям в бедрах, спине и тазе. Комбинация статической и динамической растяжки перед началом тренировки расширяет диапазон двигательной активности и предотвращает травмы. Лекси Кларк. «Секс-разминка» Лекси застала Сэма Уорта лежащим на полу, половина его туловища находилась под сломанной кроватью, и длинные ноги в голубых джинсах занимали полкомнаты. Хорошо. Рук его, к счастью, не было видно. Она не могла залезть под кровать, чтобы посмотреть.— Итак, как дела?— Они полностью выбили винты.— Это очень плохо? — Лекси заглянула за край кровати, ощупывая взглядом видимую часть пола.— Как только раму закреплю, я набью дополнительные перекладины. Кровать будет прочной — как трамплин.— Не думаю, что это так уж необходимо. — Она приподняла тяжелое покрывало. Ничего.Он вылез из-под кровати.— На этот раз вы ждете гостей приличнее? Не склонных к бурным занятиям любовью?— Хозяйке гостиницы не подобает обсуждать то, как ее гости используют мебель. — Лекси скосила глаза на стопку белья в углу. Виолетта снимала постель. Если она нашла книгу, то скорее всего просто швырнула ее в мусор.— Ищете что-нибудь?— Последние постояльцы кое-что тут оставили.Сэм Уорт вышел, и Лекси направилась к кипе белья.Она перетряхнула все простыни, все одеяла — все, что нашла. Сэм вернулся с кучей деревяшек, перетянутых, словно вязанка хвороста, пластиковой лентой оранжевого цвета, и снова залез под кровать.Лекси сосредоточилась на поисках, стараясь не обращать внимания на периодический шум дрели. Она открыла буфет. Ничего. В ванной тоже ничего не было. Тогда она полезла в ящики комода. И там ничего. Подняла шторы с подоконника. Ничего. Эти крователоматели, наверное, забрали книгу с собой. Но Лекси все равно позаботится о том, чтобы ее агент направила им копию. На всякий случай.— Все готово. — Сэм подтянул пружины, прикрепил их к раме, так что основание выглядело как новое. Затем настала очередь матраса. После чего Сэм распрямился и посмотрел на Лекси: — Думаю, вам стоит ее проверить.— Проверить?— Ну, подпрыгнуть на ней как следует, дабы убедиться, что она не сломается.— В этом нет необходимости, — сквозь зубы процедила она.— Вы уверены? Судиться я не хочу. И вы, думаю, тоже. — Он подошел к ней вплотную, и ей ничего не оставалось, как отступить к кровати.— У меня хороший адвокат.Он помрачнел.— Никогда не вовлекайте юриста в то, что можете сделать сами. — Он перехватил ее за талию и приподнял. После чего она приземлилась попой на твердый матрас. Глядя на него снизу вверх, она слегка покачалась. — Вы называете это проверкой?Тогда она попрыгала более интенсивно. Кровать почти не прогнулась.— Отлично.— Подвиньтесь. Давайте проверим ее по-настоящему.Лекси отпрянула, когда он забрался на постель рядом с ней. Она почувствовала, как кровать чуть прогнулась под ним и вернулась в прежнее положение, когда он на ней растянулся.— Симпатичный балдахинчик. — Он закинул руки за голову и закрыл глаза. Брови и ресницы у него были намного темнее, чем выбеленные солнцем волосы. Взгляд ее невольно заскользил по его телу. Он не шевелился. Растяжка у него получалась великолепно. Он лежал, совершенно расслабленный, в то время как каждая клеточка тела Лекси звенела от напряжения.Он снова открыл глаза.— Интересно, что нужно вытворять на такой кровати, чтобы она развалилась? Как вы думаете?— И знать не хочу, — хмуро ответила Лекси, но он уже запустил процесс, заставив ее размышлять о том, каково это приводить себя в форму вместе с Сэмом Уортом.— Вы когда-нибудь ломали кровать?— Конечно, нет.По крайней мере они не качались на балдахине, но кто знает, что взбредет в голову следующим гостям. Вам надо повесить предупреждающую табличку. Прямо под балдахином. Скажем, такую: «Антикварная английская кровать. Годится только для миссионерской позы».— Не обязательно.— Вы думаете, она может выдержать настоящую разминку? — Он перекатился на живот и сделал несколько быстрых отжиманий. Теперь она просто не могла не смотреть на эти руки, на эти без видимых усилий сокращающиеся мышцы под гладкой кожей. Рисунок вен был четким и рельефным. Она представила, как проводит по его рукам кончиками пальцев, прослеживая этот рисунок.Он снова упал на спину рядом с ней.— Ну вот, теперь этот антиквариат точно не сломается.Она вновь окинула придирчивым взглядом его тело, оценивая его спортивную форму. Если и был на свете человек, которому ее книга была ни к чему, то это Сэм Уорт. И тут ей пришла в голову грустная мысль. Может, ее книга имела такой успех не потому, что оказалась полезной женщинам, а потому, что полностью отвечала физиологическим потребностям мужчины. Они рассматривали секс как атлетическое состязание, как разминку. Им нравилось вести счет, побеждать, пересекать финишную черту. Братьям ее это точно нравилось.— Сколько я вам должна?— Ничего. Сегодня я угощаю. — Он перекатился на бок к ней лицом и посмотрел на нее этим очень мужским, очень осведомленным взглядом.— Что такое?— Бедная мисс Кларк. Мы познакомились вчера, а сегодня мы в постели. Не то чтобы это был рекорд, но все равно здорово.Лекси рывком села.— Мне не хочется ранить ваше самолюбие, сэр. Это опасно: оно раздулось как воздушный шар, и даже незаметный укол может стать для него смертельным. Однако я должна заметить — мы не в постели, а на ней.Он засмеялся и поднялся на ноги. Лекси показалось, что без него кровать опустела.— Если вам так нравится сдувать воздушные шары самомнений, то могу рекомендовать мэра Вернона. Другого такого вам в округе не найти.Лекси осторожно пододвинулась к краю кровати, следя за тем, чтобы не оголились ноги. Он с нескрываемым интересом их разглядывал. «Ему нравятся мои ноги», — подумала Лекси. Она поправила юбку, преступно скрывавшую всю их прелесть, а Сэм Уорттем временем накинул на себя фланелевую рубашку, и это движение лишний раз подчеркнуло могучий размах его плеч. В этот момент он перехватил взгляд Лекси и понял, что она за ним наблюдает.— Вы знаете, я не какая-нибудь лосиха, на которую произвел бы неизгладимое впечатление размер ваших рогов.Он предложил ей руку, помогая встать.— Ум вас впечатляет больше, чем физические достоинства?Она позволила ему помочь ей подняться с постели.— Ум, а еще скромность, человечность и многое другое. Сэму это понравилось, судя по его виду.— Я рад. Тогда у Вернона нет шансов.
В пять на городок опустился туман, густой и низкий, затянув бухту до самого горизонта. Волны бились о берег где-то совсем рядом, но их не было видно. Не было ни ветра, ни намека на закат, одна лишь сумеречная мгла. Прохладный воздух — то, что требовалось Сэму после очередной встречи с Александрой Кларк. Он бросил палку где-то у берега и стал ждать, пока Уинстон не решит, что игре пришел конец. К этому времени они были оба мокрые и все в песке.Собака трусила рядом с палкой в зубах. Палка была что надо — прочная, как хоккейная клюшка, и в два раза больше самого Уинстона. Он с гордостью доставил свою ношу к небольшому холму трофеев, который сам же и сложил возле дюн. Игра закончена. Уинстон вернулся к Сэму, хорошенько встряхнулся и направился к дому.Сэм покачал головой.— Я собираюсь пробежаться. Тебе показывать дорогу. — С этими словами Сэм уселся на обкатанное морем бревно и стал снимать ботинки и носки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я