https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/s-vydvizhnoj-leikoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Уильям Парр многозначительно взглянул на Генри Грея:— Так это и есть она? Боже милостивый, она несравненна! Неудивительно, что Повеса до сих пор держал ее под замком!Бесс не сразу осознала, что слова брата королевы относятся к ней. Значит, его ничуть не смущает, что она не имеет титула! Видимо, для истинного мужчины важна только красота. Уильям Парр и Бесс сразу почувствовали симпатию друг к другу.Следом подошли лорд и леди Кобхэм.— Мы включили вас и сэра Уильяма в список приглашенных на свадьбу. Пожалуйста, приходите к нам! — сказала леди Кобхэм.Бесс поняла, что это родители Элизабет Брук. Однако девушку раздосадовало, что друзья Кавендиша воспринимают ее и Уильяма как пару. Неужели Повеса уверил всех, будто она — его любовница?Между тем к ним приблизилась миловидная темноволосая девушка и поцеловала Кавендиша. Насторожившись, Бесс в упор уставилась на соперницу. Девушка засмеялась, почтительно выслушав какое-то замечание Уильяма. Бесс стиснула зубы, услышав его радостный смех. Когда же девушка присела перед Генри Греем, Бесс изумленно приподняла бровь: незнакомка оказалась совсем юной.— Позвольте представить вам Кэтрин Кавендиш, дочь сэра Уильяма, и ее супруга Томаса Брука.— Я давно мечтала познакомиться с вами, — обратилась девушка к Бесс. — Отец рассказывал, как вы дороги ему.Нежная улыбка осветила лицо Бесс, и она с облегчением вздохнула, поняв, что прелестная смешливая девушка — дочь Уильяма. Кэтрин была точной копией отца.— Я так волнуюсь! — призналась Кэти. — Меня впервые пригласили на званый ужин.Бесс потянулась к ней всем сердцем.— Волноваться незачем, дорогая. Вы очаровательны — я знаю, отец гордится вами. — Бесс вдруг почувствовала себя совсем взрослой и уверенной в себе..Вокруг поднялся ропот, все взгляды устремились на высокую стройную женщину в белом. Леди Елизавета Тюдор в сопровождении двух приближенных величественно прошествовала по холлу. Она кивнула Кавендишу, а с леди Фрэнсис обменялась дружеским поцелуем. Бесс услышала слова принцессы:— Спасибо вам за приглашение, Фрэнсис. Я никогда не забуду вашу доброту.Затем принцесса перевела взгляд на Бесс и дружески улыбнулась. Бесс присела, но Елизавета сразу отвела ее в сторону:— Мы можем где-нибудь поговорить после ужина?— Конечно, у меня есть собственная гостиная, ваша светлость.Бесс с удивлением отметила, как выросла Елизавета. Тонкая, как тростинка, по-прежнему плоскогрудая, она держалась с истинно королевским достоинством. Волнистые, золотисто-рыжие волосы ниспадали на ее узкие плечи. Хотя Бесс знала, что принцесса еще очень молода, ее манеры и выдержка говорили об искушенности, свойственной тем, кто близок ко двору. Только возбужденные янтарные глаза выдавали возраст Елизаветы.Принцесса прибыла на званый ужин в сопровождении одной из фрейлин и сэра Уильяма Сент-Лоу, капитана ее личной стражи. Прежде чем присоединиться к гостям, Елизавета шепнула Бесс:— Жди, когда я подам сигнал. После этого мы незаметно поднимемся к тебе в гостиную. — И принцесса тут же пошла навстречу Дадли и Гербертам, занимавшим верхние ступени неофициальной иерархической лестницы при дворе Тюдоров.Гостей прибывало все больше, и Фрэнсис Грей решила, что пора развлечь их. Взяв Кавендиша под руку, она подала знак лакеям, и те стали обносить собравшихся вином.Заметив, что к Бесс подошел пожилой господин, Генри Грей поклонился:— Позвольте представить…— Мы с леди уже знакомы, Дорсет. Бесс грациозно присела, пораженная тем, что могущественный граф узнал ее.— Лорд Шрусбери, я бесконечно благодарна вам!.. Проницательные глаза Шрусбери блеснули.— Надеюсь, тяжба разрешилась в вашу пользу, госпожа Барлоу?— Да, милорд. — Бесс присела в реверансе. Пятый граф Шрусбери галантно поцеловал ей руку.— Я с удовольствием помог вам. Мужчине моих лет нечисто случается оказывать услуги прекрасной молодой дамеВ ответ на это двусмысленное замечание Бесс рассмеялась, показав графу, что оценила его остроумие.— Кажется, сегодня за ужином нам предстоит сидеть рядом, милорд. У вас появится еще один шанс осчастливить меня. — Бесс подала графу руку.— В таком случае все собравшиеся здесь мужчины будут умирать от зависти ко мне. Познакомьтесь: это моя невестка, леди Гертруда Толбот. А с моим сыном вы уже знакомы.Вздрогнув, Бесс посмотрела в ледяные глаза Джорджа Толбота. Тот по привычке раздевал ее взглядом. Он был в черном бархатном камзоле, украшенном толстой золотой цепью с персидскими сапфирами под цвет глаз. Темные кудри ниспадали на плечи Толбота, хотя в моде была короткая стрижка, введенная королем. Бесс поспешно отвела глаза, удержавшись от колкости. Она опасалась вызвать недовольство влиятельного графа Шрусбери. Мельком взглянув на жену Толбота, Бесс сразу заметила, что юная женщина с простоватым лицом беременна. Бесс вспомнила слова Робина Дадли: «К тому времени, как Гертруда подрастет, Толбот успеет состариться».— Вот мы и встретились вновь, госпожа Элизабет Барлоу, — протянул Толбот. — Как поживаете?— Хорошо, милорд.Толбот обвел оценивающим взглядом ее грудь, задержался на губах и глазах.— Точнее, вы цветете. Ваше место в Лондоне. Только здесь честолюбие может быть вознаграждено.Чтобы скрыть смущение, Бесс обратилась к Гертруде:— Очень рада познакомиться с вами. Леди Елизавета не раз тепло упоминала о вас, миледи.На самом деле Елизавета говорила только о том, что Джорджа обручили с дочерью богатого графа Ратленда, желая сохранить состояние Толботов в семье. Не прерывая беседы, Бесс украдкой рассматривала молодую женщину. Лицо у Гертруды выражало такое раздражение, что Бесс невольно посочувствовала ее будущему ребенку.После ужина леди Фрэнсис предложила гостям осмотреть Суффолк-Хаус. Вопреки обычаю хозяева дом не стали развлекать собравшихся театром масок, зато пригласили музыкантов и расставили в гостиной ломберные столы, поскольку большинство сделок совершалось именно за картами.Бесс увидела, что Фрэнсис и Кавендиш беседуют с Генри Греем и Уильямом Парром.— Кажется, ужин имел большой успех. Все идет как задумано?— Наша затея удалась, дорогая. Нам не удалось бы снискать благосклонность Шрусбери, но ты без труда завоевала его симпатию.— Может, я понравилась ему? — шепотом спросила Бесс. Все трое мужчин окинули оценивающими взглядами ее глубокое декольте, а затем понимающе переглянулись.— С чего бы это? — невозмутимо осведомился брат королевы.Бесс ахнула, когда сильные руки обняли ее за талию и прижали к широкой груди.— Вы всецело завладели вниманием самой обольстительной женщины в этом зале. Я требую своей доли! Иначе для чего существуют друзья?Бесс высвободилась из дерзких объятий адмирала и инстинктивно отпрянула к Уильяму.— Друзья не претендуют на чужую собственность, — заметил Кавендиш.Бесс вскипела, ибо не считала себя собственностью Кавендиша. Будь они вдвоем, она высказала бы эту мысль вслух.— Как бы не так! — со смехом возразил Томас. — Охотник вправе стрелять в любую куропатку.Бесс чуть не задохнулась от ярости. Она так оберегала свою репутацию, а Том Сеймур обращался с ней как с блудницей!— Но не каждая куропатка — легкая добыча, милорд!Сеймур галантно склонил голову.— Прошу прощения! Дело в том, что по сравнению с яркой рыжеволосой головкой все остальные кажутся бесцветными и невзрачными.— Как не стыдно, Томас! — Леди Фрэнсис ударила адмирала веером, и все рассмеялись, почувствовав, что напряжение исчезло.Лицо Томаса стало серьезным, что случалось крайне редко.— Уильям, я употреблю все свое влияние на короля, чтобы вы получили место советника. А взамен попрошу вас о такой же услуге.Бесс жадно прислушивалась, начиная понимать, как мужчины удовлетворяют свои амбиции. Для нее это было бесценным уроком. Оглядевшись и заметив условный знак Елизаветы, Бесс растерялась: неужели она и вправду стала фрейлиной племянницы короля, познакомилась с братом королевы, привлекла внимание зятя монарха и сговорилась тайно встретиться с принцессой?!Бесс улыбнулась. Казалось, давние мечты вот-вот исполнятся. Стоит лишь протянуть руку — и мир будет принадлежать ей! Бесс Кивнула в сторону большой гостиной и незаметно ускользнула, полагая, что Елизавета Тюдор последует за ней.Войдя в гостиную Бесс, принцесса огляделась.— Ты знаешь, что мой отец поселил маму в Суффолк-Хаусе еще до свадьбы, желая без помех встречаться с ней здесь? От Стрэнда до Уайтхолла несколько шагов. Представляю себе, как мама каждую ночь ждала отца в постели! Наверное, меня зачали именно здесь. Интересно, сколько раз они были близки, прежде чем мама забеременела?То, что Елизавета не скрывала любопытства к скандальным похождениям своих родителей, поразило Бесс.— Суффолк-Хаус может по праву гордиться своей историей.— Несомненно! Но я пришла сюда не для того, чтобы обмениваться банальностями. Скажи, что такое супружеская близость.— А почему вы спрашиваете об этом у меня, ваша светлость?— Потому, что после нашей встречи ты успела выйти замуж и овдоветь! К кому еще мне обратиться?— Мой муж был моложе меня и страдал смертельной болезнью. — Бесс вдруг устыдилась своего невежества. Даже овдовев, она почти ничего не знала о супружеском долге.— Бесс Хардвик, мы же дали клятву быть откровенными друг с другом! .— Ваша светлость, клянусь, мне нечего рассказывать. Об этом не знает ни одна живая душа, но мой брак не получил должного завершения!Елизавета недоверчиво посмотрела на Бесс.— Значит, муж так и не овладел тобой? — Ее брови сошлись на переносице. — А Кавендиш?Опять намеки на то, что они с Кавендишем любовники!— Мы с ним ни разу не согрешили. Сэр Уильям — женатый человек.— Это не останавливает мужчин. Мой отец не помнит о том, что он женат!— Но я-то все помню, — возразила Бесс.— Черт, так и хочется как следует встряхнуть тебя! Бесс улыбнулась:— И Повесе Кавендишу хочется того же. Елизавета засмеялась:— Скажи, Бесс, ты влюблена? У тебя сильнее бьется сердце, когда ты видишь его? Ты мечтаешь о том, чтобы он взял тебя силой? Твоя кровь струится по жилам, как огонь, когда он приближается к тебе? Ты вскрикиваешь от его прикосновений?— Да, я влюблена — или, возможно, охвачена желанием, — призналась Бесс. — По-моему, вы тоже.— Господи, это больше, чем любовь, — это блаженное безумие! А он когда-нибудь целовал твою грудь? Вы видели друг друга обнаженными?Бесс с тревогой наблюдала за взволнованной Елизаветой. Глаза принцессы сверкали, дыхание участилось. Бесс точно знала, что с ней происходит, поскольку сама чувствовала то же, мечтая о Повесе Кавендише.— Он научил тебя мастурбировать и доставлять удовольствие самой себе?Бесс впервые слышала это слово, но догадалась, что оно означает нечто эротическое и непристойное.— Ваша светлость, вы же сами когда-то учили меня осторожности! Но скажите, в кого вы влюблены? Елизавета рассмеялась:— Я слишком осторожна, чтобы открывать его имя — даже тебе. Мне следовало сразу понять, что поскольку мы с тобой так похожи, то и женщинами станем почти одновременно.— Так нельзя, ваша светлость. Я на целых пять лет старше вас, вам не следует еще думать о подобных вещах. Неужели вас лишил невинности Робин Дадли?— Робин — бессердечный мальчишка! — презрительно усмехнулась Елизавета. — Я влюблена в человека, который намного старше меня. Он станет моим мужем… Видишь, вот я и проболталась! Ты одна во всем мире знаешь мою тайну. Поклянись, что как только Кавендиш лишит тебя невинности и вы станете любовниками, ты расскажешь мне обо всем. Я умру от любопытства, если не узнаю все как можно скорее!— Ваша светлость, пообещайте мне пока воздерживаться от неосмотрительных поступков. Они могут погубить вашу жизнь!— Я моложе тебя на пять лет, но мудрее на целых пятьсот. Нам пора вернуться к гостям. — Последние слова Елизавета Тюдор произнесла таким властным тоном, что Бесс пришлось повиноваться. Принцесса не желала выслушивать нотации и ясно дала понять, что поступит как ей заблагорассудится.Присоединившись к леди Фрэнсис, Бесс погрузилась в размышления. Если дочери короля грозит опасность быть скомпрометированной каким-то бесстыдным придворным, возможно, Бесс должна предупредить об этом? Но с другой стороны, Елизавета доверилась ей, как подруге, — зачем же предавать ее? Обдумав оба варианта, Бесс сочла их неприемлемыми.— А что такое «мастурбировать»? — тихо спросила Бесс.— Ей-богу, для вдовы ты непростительно невежественна! Это означает брать мужское достоинство в руки, в чем все мужчины нуждаются время от времени. — Фрэнсис указала веером на престарелого графа. — Он слишком стар, и его «младший брат» уже чересчур мягкотел, чтобы требовать мастурбации, — сострила Фрэнсис и усмехнулась.Бесс сменила тему:— Напрасно я переселилась к вам. Все считают нас с Кавендишем любовниками, хотя знают, что он женат.— А еще все знают, что скоро Уильям овдовеет. Более того, все понимают, что он уже выбрал следующую леди Кавендиш, ничуть не уступающую ему умом и манерами. Убедившись в этом, многие вздохнули с облегчением.К ним подошел Кавендиш в сопровождении графа Шрусбери.— Прошу прощения, но мне придется покинуть вас, прелестные дамы. Благодарю за приглашение, леди Фрэнсис, — произнес граф. — Не припомню, когда мне в последний раз довелось побывать на таком восхитительном званом ужине. Кавендиш, с вами мы увидимся в Уайтхолле на следующей неделе.Бесс одарила графа ослепительной улыбкой и присела в глубоком реверансе. Внезапно почувствовав на себе чей-то пристальный взгляд, она подняла глаза и увидела рядом Джорджа Толбота. На миг в его глазах вспыхнул хищный блеск, как у дикого зверя перед решающим прыжком, но затем Толбот улыбнулся так, словно у него и Бесс были общие тайны.— Очень рад видеть вас здесь, в Суффолк-Хаусе, госпожа. Надеюсь, в ближайшем будущем наши пути вновь пересекутся. Этого еще не хватало! Бесс слабо улыбнулась:— Никому не дано знать, что готовит нам будущее.— Пусть вам сопутствует удача, — тихо сказал Толбот. Бесс опустила ресницы.— И вам также, милорд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51


А-П

П-Я