мебель для ванной комнаты из массива дерева 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но чем больше она вглядывалась, тем сильнее поражало ее это новое открытие. Он оказался гораздо красивее, чем она думала. Его красота была такой же дикой, как красота здешних мест.
— Я решил, что на празднике А-та-ха-на мне лучше появиться без бороды.
— Вот как. — Рэчел не находила слов. Вдруг она сообразила, что откровенно пялится на него, и быстро отвела глаза. — Я подоила хозяйку Эллен, — сказала она первое, что пришло в голову.
Он приподнял брови, но ничего не сказал по доводу того, что она и корове дала имя, потом шагнул вперед и с любопытством заглянул в ведерко. Рэчел подумала было, что он собирается выговорить ей за пролитое молоко, но он, наоборот, как будто был приятно удивлен.
— Я вижу, корова сегодня постаралась.
— Что? Да, конечно.
— Я готовлю ужин. Там жарится бекон на сковородке. Будьте добры, присмотрите, чтобы он не подгорел.
Рэчел кивнула. Она не могла отвести от него глаз, поражаясь тому, как это она не замечала, что он так красив. Он завязал волосы сзади кожаным ремешком, и она впервые сумела толком разглядеть его лицо. Широкий лоб, прямой тонкий нос и полные чувственные губы. В сочетании с потрясающими зелеными глазами, которые она всегда находила привлекательными, это составляло действительно притягательную картину.
И все же не настолько притягательную, как вид джентльменов при дворе его величества, быстро заверила себя Рэчел, повернувшись и торопливо заходя в хижину. Те выглядели очень живописно в шелковых жилетах и пудреных париках. И все же она не удержалась и украдкой взглянула на него еще раз, закрывая дверь.
Он снова собирался колоть дрова. Как всегда, перед тем как заняться этим, он стягивал рубаху. До чего нецивилизованная привычка, подумала Рэчел, стоя в дверном проеме. Кому интересно видеть его обнаженную грудь и мускулистую спину? Он потянул рубаху через голову, и Рэчел прикусила нижнюю губу, во рту у нее пересохло.
Он замахнулся топором и с силой опустил его. Чурка разлетелась пополам, и пальцы Рэчел непроизвольно сжали ручку двери. Его тело и вправду было ужасно привлекательным. Рэчел давно подозревала, что принц Вильям пользуется накладками в одежде, чтобы придать себе более мужественный вид. Совершенно ясно, что Логану Маккейду такие ухищрения не требовались.
Рэчел понятия не имела, как долго она наблюдала за ним. Каждый раз, как из-под топора разлетались две половинки полена, она говорила себе, что ей безразлично, как он выглядит. Она была послана его спасти, и чем быстрее она сумеет это выполнить, тем быстрее сможет вернуться в свою настоящую жизнь. И все же она не уходила, затаивая дыхание каждый раз, как он делал взмах, высоко поднимая руки над головой.
Только увидев, что он застыл с поднятым в воздух топором, она почуяла запах. К несчастью, видимо, именно это заставило и его прервать работу. Он резко обернулся, и на мгновение их глаза встретились. Она взвизгнула и захлопнула дверь.
От бекона остались одни угольки.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
У всякой живой твари имеется свой ангел-хранитель.
Святой Августин. Восемь вопросов.

— Когда мы отправляемся в этот поселок чероки Чеоа?
— Скоро.
— Да, но когда именно? Будьте добры смотреть на меня, когда я с вами разговариваю.
Снова этот высокомерный тон, и Логан не глядя догадывался, какое у неё выражение лица — надменный взгляд сверху вниз. Он нехотя поднял голову. Мало того что ему надоели ее приказы и он хотел показать ей, что не собирается больше их выносить, но еще он предпочитал не видеть ее аппетитную грудь над потрепанным краем платья. И лицо, которое, несмотря на ее заносчивый вид, было прелестным.
Он откинулся к бревенчатой стене, придерживая пальцем страницу фолианта, и только потом собрался взглянуть на нее. И Рэчел сделала поразительное открытие: она терпеть не могла, когда на нее не обращали внимания.
Может, и не такое поразительное, если подумать. Ее отец не обращал на нее внимания, и ей это было невыносимо. Но с тех пор прошло столько времени, а после того, как она поселилась во дворце, уже никто не осмеливался ее игнорировать. Да никому бы это и в голову не пришло, заверила она себя. Обычно она находилась в центре внимания, и рядом всегда были подруги и поклонники.
И все считали ее привлекательной.
Все, кроме Логана Маккейда.
— Я весь к вашим услугам, ваше высочество. Он произнес это с раздражением и сарказмом, и Рэчел еще чуть выше задрала подбородок. Поскольку он сидел на полу, ей стало еще неудобнее глядеть на него. Неужели он не понимает, что ведет себя как варвар? Он сидел вытянув одну ноги и согнув другую, придерживая на колене книгу.
— Я спрашиваю, когда мы отправимся в поселок чероки. — Она знала, что ему не хочется ее туда сопровождать, и если бы старый шаман не настаивал… Из какого-то необъяснимого чувства противоречия это только укрепляло ее решимость попасть на праздник…
— Мы двинемся послезавтра. А как продвигается ваша накидка?
Рэчел глянула на лежавшие на ее коленях шкуры и повертела в пальцах костяную иглу.
— Отлично, — ответила она, пытаясь проткнуть толстую шкуру. Когда из этого ничего не вышло, она сдалась и попыталась снова поймать его взгляд. Он уже опять погрузился в чтение, склонив голову. Прядь темных волос упала ему на щеку.
Она вынуждена была сознаться себе, что это чтение явилось для нее неожиданностью.
После первой встречи, когда Рэчел уже успела к нему присмотреться, она готова была поручиться что он вряд ли представляет, как выглядит книга, не говоря уж о том, чтобы уметь читать. Но у него имелось несколько томов в кожаных переплетах, и, хотя это не шло ни в какое сравнение с библиотекой короля Георга, Рэчел не могла скрыть удивления.
— Когда начинается праздник? — Она видела, что, прежде чем отложить книгу, он глубоко вздохнул.
— Через пять дней.
— Откуда вы знаете? Вот это Одинокий Голубь сказал или это всегда один и тот же день, как наше Рождество?
— А-та-ха-на — это церемония посвящения. Это шанс для племени все начать заново. И его празднуют через десять дней после Нан-та-тей-куа, в первое осеннее полнолуние.
— Понятно. — Она уловила движение его руки, когда он хотел снова открыть книгу, чтобы от нее отвязаться. — Что вы читаете?
Несколько раз, когда ей было скучно, она просматривала его книги, но не могла даже понять названий большинства из них.
— Некоторые наблюдения относительно очищения тела, анатомии и хирургии".
— Книга по медицине? — Он утвердительно кивнул, и она снова спросила: — Вы доктор?
Несмотря на то что он жил Бог знает в какой глуши, это могло иметь смысл. Ведь когда она болела, он изготовлял лекарства и сумел ее вылечить. Но он сразу разрушил ее умозаключения. — Нет, я не доктор.
— Но эти книги. Вы, похоже, очень много знаете.
— Мне это интересно, вот и все. Одно время я хотел заняться… — Логан замолчал на полуслове. Почему он все это ей рассказывает?
— И отчего же не занялись?
Он пожал плечами, будто для него это не имело никакого значения, но Рэчел видела, что это не так. Ему явно нравились его занятия.
— Мой отец перебрался в Новый свет и взял меня с собой.
— А вы не могли остаться в Шотландии? Наверняка это можно было устроить.
— Вы разве не слыхали про Каллоден, ваше высочество?
— Конечно слышала. — Она не изучала историю, если на то пошло. Но кто не слышал о битве между войсками герцога Кемберлендского и принца Чарльза? — Это была славная победа.
— Ее интерпретация зависит от того, на чьей стороне вы были.
— Но ведь вы наверняка не были… — Рэчел прикусила язык, когда он взглянул на нее склонив голову набок. — Вы же шотландец, я совсем забыла.
Ей не приходилось встречать кого-нибудь, чьи взгляды заметно расходились бы с ее взглядами. Конечно, возникали споры о том, чья музыка мелочнее — Баха или Генделя или кто мог написать самый одухотворенный портрет, но никогда не затрагивалась такая важная тема — кому быть королем Англии.
— Хотя вы не могли воевать на стороне претендента, верно? Вы были тогда слишком молоды, сэр. Эта битва была так давно.
— Девятнадцать лет — это не так уж давно, ваше высочество. Однако вы совершенно правы, я не воевал за принца. Но мой брат воевал. Он попал в плен и был повешен.
— Повешен?
— Вот именно. — Логан провел ладонью по потрепанному кожаному переплету. — Он был почти ребенок. Семнадцати лет, на пять лет старше меня.
— И они его повесили?
Он ничего не ответил, да этого и не требовалось. Она вдруг почувствовала его боль, ощутила весь ужас того, что кто-то, перед кем ты преклонялся, вот так жестоко отнят от тебя.
— Вы очень его любили, — сказала она и, когда он посмотрел на нее, не отвела взгляда.
— Он был моим братом, хотя общим у нас был только отец.
Его глаза стали жесткими, мягкие оттенки морских глубин сменил блеск стекла, и Рэчел крепче ухватилась за подлокотник кресла, впиваясь ногтями в твердое дерево. На мгновение у нее мелькнула мысль — нет, скорее ощущение, ощущение ненависти и предательства. Она облизнула внезапно пересохшие губы.
— Ваш отец… — начала она, не зная, как бы получше сформулировать вопрос.
— Был совершенный мерзавец. — Он не отвел напряженного взгляда.
— Он умер? — почти шепотом спросила Рэчел.
— Да. — Он отвел глаза, и бессознательно затаившая дыхание Рэчел перевела дух.
— Но я не понимаю…
Она действительно не понимала. За мгновение до этого у нее было ощущение, что она держит в руках ключ к загадке. Она точно не знала, в чем дело, но почему-то думала, что непременно узнает, почему она здесь, как она может его спасти. Но все это обернулось ничем. Его отец не представлял для него угрозы. Он сам сказал, что отец умер.
А Логан как будто не собирался ничего объяснять. Не обращая внимания на ее слова, он, нахмурив брови, углубился в изучение шкур, которые она держала на коленях.
— Вы уверены, что умеете шить?
— Конечно умею. — Рэчел убрала руки с подлокотников и стала шарить в поисках иголки. Как назло, она тут же наткнулась на острие. — Ох! — Она сунула палец в рот, испепеляя его взглядом, словно это он был виноват в том, что она укололась. Конечно, он и был виноват, а кто же еще!
Если бы не он, она бы никогда не взялась за это отвратительное дело — шитье одежды из шкур. Когда он сказал, что ей было бы неплохо иметь теплую одежду для путешествия в поселок чероки, она решила, что это отличная мысль. Ей надоело вечно либо мерзнуть, либо укутываться в тяжелое меховое одеяло.
Но это было до того, как она узнала, что должна сама сшить себе одежду. Она, как и любая леди, имела некоторый навык в обращении с иголкой и ниткой. Она вышивала, могла отделывать края, и всем было известно, что у нее ровный и изящный стежок.
Только здесь ровность и изящество оказались ни к чему.
Она понятия не имела, как сшить рукав или сделать выкройку для жакета. Именно поэтому она шила накидку. И все равно, ей едва удавалось проткнуть толстую шкуру костяной иглой. Все-таки у нее была своя гордость, поэтому она не сдавалась.
— Может, мне вам помочь?
Рэчел подняла глаза и медленно вытащила палец изо рта. В его голосе было что-то такое, чего она не слышала со времени своей болезни, и даже тогда она сомневалась, не слышит ли она в жару то, чего не было на самом деле. У нее защипало глаза, и она несколько раз моргнула, прежде чем удалось улыбнуться в ответ.
— Я собираюсь сшить не жакет, а накидку, — наконец сообщила она. — По-моему, так будет изящнее, как вы думаете? — Прежде чем он успел ответить, она торопливо продолжила: — Когда я пошла к озеру искать Лиз, на мне была надета накидка. Просто чудесная, из синего бархата с серебряной отделкой. Под цвет моего платья. Но я как-то ухитрилась ее потерять. Наверное, когда упала в воду.
Рэчел взглянула на него и увидела, что он внимательно к ней присматривается. У нее появилось неуютное ощущение, что он считает ее сумасшедшей. Она откашлялась.
— Так как, по-вашему, мне пойдет накидка?
— Наверное. Если она вам больше нравится. Но от этого ей нисколько не стало легче протыкать шкуры иглой.
Именно это она пыталась сделать следующим утром. Насколько она могла судить, она поднялась еще до рассвета, несколькими часами раньше, чем когда-либо просыпалась в Англии, хотя королева Шарлотта требовала, чтобы ее свита присутствовала на утренней молитве. Но мистер Маккейд, похоже, будто считал само собой разумеющимся, что она должна просыпаться тогда же, когда и он. Он даже не пытался не шуметь, когда разжигал очаг, потом свистнул собаку и вышел.
Генри, устроившийся в ногах Рэчел, конечно же остался на месте.
Логан снова открыл дверь, отчего в комнату ворвался холодный воздух, и проворчал:
— Идем, псина.
— Бога ради, Генри, пойди с ним. Тебе же нравится утреннее купание. Не упрямься. — С этими словами Рэчел натянула медвежью шкуру себе на голову, но услышала, как Логан вполголоса выругался, когда собака лениво встала и затрусила к двери. От грохота захлопнувшейся двери сон у нее сразу пропал.
Она скинула с себя шкуру, уселась и пальцами расчесала волосы, потом откинула корсет, потому что уже давно оставила все попытки загнать свое тело в те жесткие рамки, как раньше. Старательно натянув на себя драные остатки когда-то прелестного платья, она побрела из хижины к предоставленным природой удобствам.
Вернувшись, она расстелила на полу свою накидку или, скорее, шкуры, которые должны были стать ее накидкой. Ей удалось сделать два неровных стежка, прежде чем порыв холодного воздуха возвестил о его возвращении. Рэчел не обернулась, отлично зная, что увидит, если обернется.
Каждое утро, каким бы оно ни было холодным, он купался в ручье. Она не знала, снимал ли он кожаную набедренную повязку, перед тем как нырнуть, но когда он возвращался, повязка всегда была туго обмотана вокруг его узкой талии.
И это все.
Заслышав, что он взял кусок полотна и принялся растирать свою заросшую волосами грудь, Рэчел постаралась сосредоточиться на протаскивании иглы сквозь шкуру. Каждый день он быстро обтирался перед огнем, потом привязывал наножники и надевал мягкие сапоги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я