купить зеркало с подсветкой 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

вождь Монро погиб страшной смертью. Глава 15 Отпели покойного в северной часовне аббатства. Многие из клана Монро шли в аббатство на венчание, а оказались на похоронах и надели траур по своему вождю. Всего несколько вождей с Северного нагорья присутствовали на похоронах. Они приехали бы со всех концов Шотландии, чтобы воздать последние почести усопшему, если бы знали, что случилось. Ритуал пришлось совершить на следующий день после кончины, поскольку стояла необычно теплая погода и тело начинало разлагаться.Присутствие англичан не приветствовалось, хотя вряд ли кто-либо из баронов хотел сидеть в душной церкви и выслушивать, как попы восхваляют добродетели покойного.Исключением являлись барон Джеффри из Уэллингшира и его дочь, леди Габриела. Близкие Монро разрешили им присутствовать лишь потому, что их вождь должен был взять леди в жены. Ей позволили присутствовать на службе, но она и ее отец сидели на последней скамье. Никто не захотел сидеть рядом с ними.Габриела и не ожидала особой вежливости. Она была благодарна уже за то, что ей позволили помолиться за душу вождя Монро. Отец и остальные воздавали ему такие почести, поскольку он был хорошим человеком. За что же его убили? Ограбление не могло послужить мотивом, ведь ничего не похитили. Золотые перстни и украшенный драгоценными камнями кинжал были при нем, когда нашли тело.Габриела подумала о Лайаме Макхью и о человеке, который нанес ему страшные раны. Как могут люди быть столь жестокими?Служба закончилась, тело вождя Монро, завернутое в белый саван, вынесли из церкви. Габриела склонила голову, когда процессия скорбящих проходила мимо нее. Лишь однажды она подняла глаза и заметила, что многие бросают на нее взгляды.Последняя пара – молодой человек и пожилая женщина – остановились перед ней. Габриела почувствовала сверлящий взгляд женщины.– Возвращайся домой. Тебе нет места среди нас, – прошипела старуха. Ее слова были наполнены ядом.Молодой человек взял женщину за плечи и нежно подтолкнул к выходу, куда направилась процессия:– Пойдем, мама, дядя не одобрял злобы.Габриела почувствовала, что у нее горят щеки. С ней еще никогда не говорили подобным тоном.Когда пара дошла до бокового придела храма, юноша обернулся и сочувственно улыбнулся Габриеле.Она хотела подняться, но отец удержал ее.– Мы дождемся, когда все Монро уйдут, – предупредил он. – Эта женщина – сестра вождя Монро. Лучше нам не идти за ними следом. Мы можем наслушаться гадостей в свой адрес.– Но за что? – недоумевала Габриела.– Они считают, что их вождя убили из-за тебя.Девушка удивленно посмотрела на отца.– Они обвиняют тебя в его смерти, – уточнил он.Габриела ахнула:– Считают, что это я убила его?– Разумеется, нет, Габриела. Но они уверены в том, что если бы их вождь не решил жениться на тебе, остался бы жив. Монро как раз направлялся в аббатство, когда убийца напал на него.– Что за нелепость.Отец похлопал ее по руке:– Не принимай это близко к сердцу.Габриела поднялась.– Их грубость и невежество меня нисколько не трогают.Вошел Стивен.– Все спокойно. Монро ушли. Барон, который ждал вас у входа, вернулся в свой лагерь.Отец кивнул:– Пойдем и мы. Габриела, охранники проводят тебя до твоих покоев.– Стивен, а что за барон нас ждал?Вместо Стивена ответил отец:– Перси. – Он пошел к выходу, но задержался, чтобы пропустить дочь вперед.– Не понимаю, зачем он приехал на свадьбу? Он не твой друг и не союзник. Да и вождя Монро едва ли знал.Отец вздохнул:– Мне давно следовало тебе все объяснить. Перси говорит, что король послал его на церемонию бракосочетания. Но я думаю, у него свои планы. Я хотел оградить тебя. Понимаешь, барон Перси и барон Косуолд люди неприятные. Они сделают все, чтобы достичь своей цели. Я надеялся, что после твоей свадьбы они оставят свои притязания.Он дал знак Стивену, чтобы тот открыл дверь.– Я прав, Стивен? – спросил он, когда они спускались по ступеням. – Это Перси ждал нас, чтобы поговорить с Габриелой?– Да, барон. Он все время бродил вокруг церкви, с ним был еще один человек. Но барона Косуолда я не заметил.– Косуолд уехал в Шотландию. Не представляю, что у него на уме.– А о чем они могли говорить со мной? – спросила Габриела.– Я объясню все чуть позже, – ответил отец. – А сейчас ступай, и пусть слуги начнут собирать твои вещи. Завтра утром поедешь в Англию. Если бы не поздний час, я отправил бы тебя немедленно.– А ты не поедешь со мной? – спросила Габриела.– Нет, сначала я должен предстать перед королем. Ему наверняка уже сообщили об убийстве Монро, и мне нужно взять официальное разрешение отбыть в Англию. Я нагоню вас через несколько дней.– Это из-за Перси и Косуолда ты так рвешься домой? – спросила она.– Да, из-за них, – мрачно ответил отец.Они вышли во внутренний двор, Стивен и Фост шли чуть позади.– Я не рассказывал тебе об этой парочке и их постоянном соперничестве. Если один из них чего-либо захочет, второй тотчас же пытается это заполучить. Они словно играют в игру. – Отец покачал головой, поморщившись от отвращения. – Я надеялся, что свадьба с Монро избавит тебя от их домогательств. Ты представить себе не можешь, как я разгневался, узнав, что Перси приехал на церемонию и встал лагерем под стенами монастыря. Полагаю, со дня на день появится и Косуолд.– Мертвые не женятся, – заметил Фост. – Теперь оба радуются, что кто-то убил вождя Монро.Стивен кивнул:– Им это очень удобно.– Я подумал о том же, – сказал барон Джеффри.– Вы хотите сказать… – начала Габриела.– Тебя ограждали от зла этого мира, и тебе неведомо, на какие подлости способны люди. Я расскажу тебе, что узнал, когда приехал в гости к Бьюкененам. Вождь Бьюкенен и его союзники, Макхью, искали брата вождя Макхью.Отец не стал подробно рассказывать, что хотели сделать те, кто схватил Лайама.– Мне поведали, что на веревке, которой его связали, была кровь, и они уже приготовили для него могилу.– А они знают, кто были эти люди, милорд? – спросил Стивен.– Нет, не знают. Бродик и вождь Макхью нашли одного у ямы, но он им незнаком. На нем не было одежды с тартаном клана. Вскоре Бродик вернулся домой, где я его и дожидался.– Так тебя не было с ним на поисках, папа?– Нет, конечно. Он бы никогда не взял меня с собой. Но к счастью, брата Макхью нашли. Я уже возвращался от Бродика, когда на пути мне попался монах с радостной вестью. Он попросил передать вождю Макхью через Бродика, что Лайам в монастыре. – Отец улыбнулся. – Монах так спешил, что я не успел его ни о чем спросить. Думаю, клан Макхью рад будет узнать, что Лайам жив и идет на поправку. Настоятель ничего не говорил о бедолаге?Габриела бросила хитрый взгляд в сторону Стивена и ответила:– Ничего.– Тем лучше, – сказал отец.– Хочется верить, что добра в этом мире больше, чем зла, – произнесла Габриела.– У тебя доброе сердце, как у твоей покойной матери, Габриела. – Барон Джеффри поцеловал ее в щеку. – Времени в обрез, а у меня еще куча дел перед отъездом, но я непременно попрощаюсь с настоятелем.Когда отец свернул за угол, Габриела сказала Стивену:– Я чувствую себя обманщицей. Надо было рассказать отцу, как нашли Лайама.– Пусть лучше не знает об этом. Неизвестно, чем все это закончится. Мы спасли одного человека, но убили другого. И оба они для нас чужаки. Не стоит впутывать в это вашего отца. А вам лучше всего вернуться домой.Габриела согласилась:– Кто мог подумать, что путешествие так печально закончится. Глава 16 Габриела собиралась к себе, когда ее позвал отец Гилрой:– Миледи, на два слова, прошу вас.Он подбежал к ней. Лицо его раскраснелось, он хмурился.Габриела подумала, что плохих новостей она больше не перенесет.– Да, отец?– Они здесь. – Он говорил так быстро, что она с трудом разбирала слова.– Кто именно? – спросила она.– Вождь Макхью и вождь Бьюкенен. И с ними воины. Они на вершине холма, рассматривают аббатство.– Но ведь это хорошая весть, не так ли?– Нет, нет. То есть да, конечно, – пробормотал он, заикаясь. – Они пришли за Лайамом, и это, разумеется, хорошо.– Ну так выйдите и поприветствуйте их. А потом проводите вождя Макхью к его брату.– В этом нет надобности, – ответил Гилрой.– Не понимаю. Вождь Макхью приехал за братом, и его просто необходимо сопроводить к нему, – настаивала Габриела.– Брата он увидит, в этом я не сомневаюсь, – заявил Гилрой. – Но сопровождать вождя никуда не надо.Габриела совсем запуталась.– Но как он увидит брата?– Лайам ждет его за воротами, – выпалил монах.Габриела пришла в ужас:– Бедолага не мог сам подняться. Как он выбрался за ворота монастыря?Гилрой отвел глаза.– Мы с отцом Франклином отнесли его туда.– И бросили? – Она ушам своим не поверила.– Вы не понимаете. Вождь Макхью могучий воин. Жестокий и беспощадный.– Вы боитесь его?– Только дурак не боится вождя Макхью.– Но бросить беспомощного человека… – начала было Габриела.– Пойдемте со мной, – сказал монах. – Думаю, вы поймете, когда сами все увидите. Не беспокойтесь, нас никто не заметит. Мы заберемся на стену и выглянем оттуда. Я покажу дорогу.Они вышли во двор и поднялись по узкой лестнице на внешнюю стену, сложенную из огромных камней. Гилрой указал на холм:– Видите их?Увиденное впечатлило ее настолько, что Габриела потеряла дар речи и могла лишь кивнуть.Отличить вождей от воинов было нетрудно. Оба вождя были впереди, верхом на великолепных лошадях: одна вороная, другая серая. Вожди были похожи на древних богов Эллады.– Вождь Макхью тот, что справа, – сказал Гилрой.Он настоящий? Она закрыла глаза, открыла их и снова увидела его.– Он… довольно крупный. Впрочем, оба крупные, – сказала Габриела, переводя взгляд с Макхью на Бьюкенена.Монах засмеялся:– Они горцы. Не такие цивилизованные, как мы.– Они пришли сюда, чтобы забрать одного из своих, значит, братская любовь им не чужда. Они люди, отец, – сказала она, не одобряя суждения монаха.– Видите Лайама? – прошептал Гилрой, хотя Габриела была уверена, что их не услышат.– Мы увидим их счастливое воссоединение, – произнесла Габриела. – Мы нарушим этим какой-нибудь закон?– Не думаю. Кроме того, нас ведь никто не увидит.Они подождали пару минут, затем Габриела прошептала:– Лайам с трудом идет. Он старается не хромать, придерживает правую ногу. И замедляет ход. Ему не подняться на холм.– Гордыня подстегнет его.– Но ведь гордыня – это грех.– Не для горца.Габриела посмотрела на вождя Макхью. Лицо у него было суровое. Он спокойно наблюдал за тем, как его брат с трудом идет к нему.Какой варвар, подумала Габриела. Неужели он не любит брата? Ведь он приехал за ним. Почему он не поможет ему? Почему никто не поможет бедному Лайаму?Все они варвары, решила Габриела. Все до единого.Лайам старался стоять прямо, но когда хотел сделать очередной шаг, покачнулся и едва не упал. Вождь Макхью слез с лошади и передал поводья вождю Бьюкенену.– Я была не права, что думала о них плохо, – сказала Габриела. – Вождь все же решил помочь брату. – Она улыбнулась и добавила: – Это и есть братская любовь.Она смотрела, как вождь подошел к хромающему брату. Он не сказал ему ни слова, не улыбнулся, не обнял. Вместо этого изо всех сил двинул кулаком. Глава 17 Бродик не мог поверить, что ему приходится урезонивать союзника. Обычно терял выдержку он. Но не сегодня.Сегодня его задача была ясна: не дать Кольму наломать дров. И задачка эта была не из легких. Немалых трудов ему стоило уговорить его не разносить аббатство в щепки в поисках брата.Кольм не поддавался на уговоры, но все же держал себя в руках по пути к аббатству. Но затем он увидел Лайама, прислонившегося к воротам монастыря, и его обуял гнев.– Бог мой, – прошептал Бродик, когда увидел Лайама, затем вспомнил, что должен урезонить Кольма и добавил: – Он живой.Кольм промолчал. Он смотрел с минуту на жалкие попытки Лайама идти, затем спешился, подошел к брату и одним ударом лишил его чувств. Голова Лайама дернулась, и он повалился на плечо Кольма.Положив брата поперек седла, Кольм подозвал двух всадников и велел им ехать по обе стороны от его лошади.– Кто-то должен знать, что случилось с моим братом, Бродик. Кто бы ни принес его в монастырь, он обязательно что-нибудь видел. Лайам не мог встать и сам дойти сюда с того чертова поля. Его принесли. – Макхью кивнул в сторону аббатства. – Он до ворот-то еле дошел. Кто-то помог ему.– Его могли оставить у ворот.– Или его могли занести внутрь. Если кто-то в аббатстве знает, что случилось, то я выпытаю правду, чего бы мне это ни стоило.Бродик кивнул в сторону палаток под стенами монастыря:– Ты не сможешь прорваться за стены силой. Это святая земля. Ты не должен здесь обнажать меч.Кольму не нравилось, когда кто-то указывал ему, что он должен, а чего не должен делать. Он бросил на Бродика тяжелый взгляд:– Давно ли ты так печешься о соблюдении правил? Ты стал слаб духом после того, как женился.– Моя жена не вышла бы за слабого духом.Кольм сел на лошадь и пустил ее медленным шагом вверх по склону.– А может, она делает тебя слабым, потому что сама слабая. Женщины часто так поступают.Бродик нисколько не обиделся на подобное заявление.– Ты же видел мою жену.Кольм пожал плечами:– Ну видел. – Он усмехнулся и добавил: – Сильная женщина. Исключение из правил.– Вот именно, сильная. А что до нашего дела, так меня в это не впутывай. Я не стану воевать с кучкой стариков.– Я тоже не собираюсь воевать с монахами. Просто хочу узнать, что случилось.– Может, у брата спросишь, когда он очухается?– Попробую.– Зря ты его так сильно. Когда он теперь очнется?– Ничего, ведро воды приведет его в чувство.Они уже спускались по другую сторону холма, когда Кольм спросил:– Ты видел, что они с ним сделали?– Видел, – спокойно ответил Бродик.Кольм еще долго будет помнить, как брат пытался подойти к нему. Спина и ноги брата были так изранены, что на них живого места не было. Такого до конца жизни не забудешь.– Пусть твои люди отвезут его в дом Кевина Драммонда. Его жена знает толк во врачевании, – предложил Бродик.– Нет, они отвезут его домой. Там он получит необходимый уход. После того как я смогу с ним поговорить, непременно наведаюсь в аббатство.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я