Проверенный Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Вполне разделяю ваши чувства, Ц поддержал Пальмерстон.
Ц Итак, что вы порекомендуете, милорд? Ц осведомился Рассел.
Ц По тщательном размышлении и учитывая общественное мнение, я полагаю,
что следует прибегнуть к самым решительным мерам. Передо мной лежит набр
осок ноты, Ц Пальмерстон постучал по листку, лежащему на столе. Ц Понач
алу я считал, что было бы довольно отправить протест по обычным дипломат
ическим каналам, потому-то и созвал вас вместе.
Однако с той поры я проникся убеждением, что всеобщее волеизъявление нел
ьзя оставить без внимания. Мы должны от лица всей страны высказать янки с
праведливое негодование. Я подготовил эпистолу американскому правител
ьству, прибегнув к самым сильным выражениям. Я отдал распоряжение, чтобы
в Саутгемптоне стоял под парами почтовый пароход, дожидаясь прибытия эт
ого послания. Королева увидит его сегодня же и несомненно согласится с к
аждым словом. Как только ее одобрение будет получено Ц депеша тотчас же
отправится в путь.
Ц Сэр!
Ц Да, мистер Гладстон? Ц улыбнулся Пальмерстон. На канцлера казначейст
ва Уильяма Гладстона всегда можно было опереться в годину испытаний.
Ц Я с радостью извещаю вас, что нынче вечером мы с женой обедаем в общест
ве королевы и принца Альберта. Пожалуй, я мог бы подать депешу ей на рассмо
трение, сделав особый акцент на единодушии правительства в данном вопро
се.
Ц Великолепно! Ц Пальмерстон испытал немалое облегчение и готов был ч
уть ли не хлопнуть Гладстона по спине, радуясь, что удалось избежать встр
ечи с королевой. Ц Мы все в долгу перед вами за то, что вы берете эту обязан
ность на себя. Меморандум в полном вашем распоряжении.
Хотя собрание Кабинета министров Гладстон покинул в наилучшем настрое
нии, горя желанием помочь своей партии и послужить родной стране, он поря
дком подрастерял свой энтузиазм, ознакомившись с документом, который та
к охотно вызвался представлять. Позже вечером, когда колеса кареты уже з
атарахтели по булыжной мостовой перед въездом в Букингемский дворец, же
на с беспокойством заметила, как сурово сжаты его губы.
Ц Что-нибудь стряслось, Уильям? Я не видела тебя таким мрачным с тех пор, к
огда мы были в этом ужасном Неапольском королевстве.
Ц Должен просить у тебя прощения. Я крайне сожалею, что не смог оставить
свои беды в стороне. Ц Он ласково пожал руку жены, затянутую в перчатку.
Ц Как и в Неаполе, меня весьма тревожат дела государственной важности. Н
о давай не позволим им портить нынешний вечер. Я ведь знаю, с каким нетерпе
нием ты ждала этого обеда в обществе Ее Величества.
Ц Ты прав, Ц голос ее чуточку надломился. Поколебавшись, она спросила:
Ц Искренне надеюсь, что королева вполне здорова? Поговаривают Ц конечн
о, я не верю Ц о ее… ну, состоянии рассудка. В конце концов, она ведь внучка
Георга Безумного
То есть короля Георга III, в 1811 году признанного душевнобольным.
.
Ц Дорогая, тебе не должно быть никакого дела до праздных сплетен, распро
страняемых отбросами общества. Она ведь, в конце концов, королева.
Их проводили в гостиную, где Гладстон поклонился, а его жена сделала реве
ранс королеве Виктории.
Ц Альберт подойдет через минутку, мистер Гладстон. Сейчас он отдыхает. Б
оюсь, мой дорогой муж сильно перетрудился.
Ц Прискорбно слышать, мэм. Но я не сомневаюсь, что ему обеспечен наилучши
й уход.
Ц Конечно! Сэр Джеймс Кларк осматривает его ежедневно. Сегодня он пропи
сал эфир и капли Гофмана. Но угощайтесь же, на буфете есть шерри, если жела
ете.
Ц Спасибо, мэм. Ц Гладстону, сидевшему как на иголках, и в самом деле хоте
лось выпить. Непроизвольно похлопав себя по груди, где во внутреннем кар
мане покоился принесенный документ, он как раз наливал себе шерри, когда
вошел принц Альберт.
Ц Мистер Гладстон, добрейшего вам вечера.
Ц И вам, сэр. Здоровья и счастья.
Принц Ц обожаемый супруг, отец большого семейства Ц счастьем обделен н
е был, а вот здоровья ему явно не помешало бы, ибо выглядел он, бесспорно, бо
льным. Годы не пожалели его. Элегантный, грациозный юноша стал рыхлым, лыс
еющим, до срока постаревшим мужчиной с бледной, землистой кожей и темным
и кругами у глаз. Опускаясь в кресло, он вынужден был вцепиться дрожащими
руками в подлокотники. Королева с тревогой поглядела на него, но принц ли
шь отмахнулся:
Ц Обычный бронхит, как пришел, так и уйдет. После доброго обеда мне стане
т куда лучше. Пожалуйста, не беспокойся.
Утешившись, королева обратилась к прочим делам.
Ц Мистер Гладстон, мой секретарь уведомил меня, что вы хотите обратитьс
я к нам по вопросам государственной важности.
Ц Это касательно ноты, которую премьер-министр намерен послать америк
анцам, мэм, по поводу «Трента». С вашего одобрения, разумеется. Впрочем, он
а может обождать, пока мы не отобедаем.
Ц Вероятно. Тем не менее мы взглянем на нее сейчас. Это дело весьма трево
жит меня, даже не тревожит, а, следует признаться, шокирует. Мы весьма серь
езно озабочены тем фактом, что британский корабль был не просто остановл
ен в море, но и подвергся захвату.
Как только Гладстон достал письмо, королева указала на принца-консорта.

Ц Пусть Альберт прочтет. Мне и в голову не придет написать письмо, не пос
оветовавшись с ним. Он оказывает мне величайшую помощь и в этом, и во многи
х прочих делах.
Будучи прекрасно осведомленным, как и все вокруг, что королева даже не од
енется, не посоветовавшись с супругом, лорд Рассел поклонился в знак сог
ласия и передал конверт принцу Альберту.
Развернув листок, принц поднес его к свету, а затем вслух зачитал:
«Касательно вопроса о насильственном изъятии четырех пассажиров с бри
танского судна в открытом море. Правительство Ее Величества даже мысли н
е допускает, что правительство Соединенных Штатов не проявит рвения по с
обственной воле всяческим образом загладить столь вопиющий проступок.
Министры Ее Величества ожидают следующего. Первое. Освобождения всех че
тырех джентльменов, захваченных силой, и передачи их лорду Лайонсу, брит
анскому послу в Вашингтоне. Второе. Извинения за оскорбление, нанесенное
британскому флагу. Третье…» Ц Он утробно кашлянул. Ц Прошу прощения. Ве
сьма крепкие выражения и, боюсь, далее последуют подобные же. Крайне силь
ные выражения.
Ц Как и должно быть, Ц отозвалась королева с нескрываемым негодование
м. Ц Я не в восторге от американцев Ц и презираю этого мистера Сьюарда, о
тпустившего такое множество лживых замечаний в адрес нашей страны. И все
же, если ты считаешь, что необходимо внести поправки, Любимый…
Когда принц Альберт услышал ласковое немецкое слово, его изможденное ли
цо озарилось мимолетной улыбкой. Он искренне верил, что его жена Ц Прево
сходнейшая, несравненная женщина, мать и королева. Разве что склонная к р
езким переменам настроений Ц то кричит на него, то ластится. Но всегда ос
тро нуждается в его советах. Лишь его скверное здоровье мешает ему стать
великой подмогой в ее неустанных трудах, лежащих на плечах правящей мона
рхини. А теперь еще и это. Пальмерстон изложил требования в самой воинств
енной и угрожающей манере. Эта манера, равно как и само послание, оскорбит
любого главу государства.
Ц Да не то чтобы поправки, Ц сказал он, Ц ибо премьер-министр высказыва
ет совершенно справедливые требования. Совершено международное престу
пление, в том нет ни малейших сомнений. Но, может статься, вина за сей инцид
ент целиком лежит на капитане американского судна. Прежде чем сыпать угр
озами, мы должны в точности выяснить, что же именно там случилось и почему
. Ни в коем случае нельзя позволять этому делу идти самотеком. Посему, пола
гаю, необходимо внести кое-какие изменения. Не столько в содержание, скол
ько в тон. Суверенной державе нельзя приказывать, как своенравному ребен
ку. Ц Он не без труда встал на трясущиеся ноги. Ц Пожалуй, мне не помешало
бы сейчас немного поупражняться в письме. В настоящее время я не голоден.
Если позволите, поем попозже.
Ц Тебе нехорошо? Ц спросила королева, приподнявшись из кресла.
Ц Легкое недомогание, пустяки. Пожалуйста, не стоит прерывать обед из-за
меня.
Попытавшись улыбнуться, принц Альберт двинулся вперед, но вдруг будто сп
откнулся. Колени у него подломились, и принц-консорт рухнул, крепко удари
вшись головой о пол.
Ц Альберт! Ц вскрикнула королева. Тотчас же бросившись к принцу, Гладст
он перевернул его и потрогал бледную кожу.
Ц Он без сознания, мэм, но дышит довольно ровно. Может, врача…
Королева не нуждалась в подсказках, чтобы призвать людей на помощь своем
у дорогому Альберту. Тотчас же появилось огромное множество слуг, бросил
ись разыскивать одеяло, укрыли ему ноги, под голову подложили подушку, на
шли носилки, послали гонца за сэром Джеймсом. Королева ломала руки, лишив
шись дара речи. Поглядев на бесчувственного Альберта, Гладстон впервые з
аметил, что принц попрежнему держит послание в конвульсивно стиснутом к
улаке.
Ц Если позволите, мэм, Ц шепнул канцлер, преклонив колени и бережно осв
ободив бумагу. Он колебался, понимая, что сейчас не время и не место, но все-
таки чувствуя, что обязан упомянуть об этом. Ц Может, отложим ноту до зав
тра?
Ц Нет! Заберите ее. Посмотрите, что она натворила! Это ужасная бумага так
подействовала на дорогого Альберта. Она взволновала его, вы же видели. Пр
и его хрупком здоровье подобное было уж чересчур. Снова эти американцы, э
то они во всем виноваты. Бедняжка, он так встревожился… Заберите ее с глаз
моих долой! Делайте с ней что хотите. Доктор, наконец-то!
О трапезе никто больше и не вспомнил. Королева ушла вместе с принцем. Когд
а дверь за ней закрылась, Гладстон распорядился, чтобы им принесли пальт
о и вызвали карету.
Вечер выдался недобрый.
Послание уйдет, как написано.
Жребий брошен.

Оружие

Когда президентский поезд остановился в Джерси, чтобы заполнить цистер
ны паровоза, доставили последние рапорты и донесения; личный секретарь п
резидента сам принес их. Авраам Линкольн, вдали от Белого дома на время из
бавившись от постоянного напряжения и тягот управления государством, л
юбовался сквозь заиндевевшее окно зимней красотой реки Гудзон. Пышущая
жаром угольная печурка гнала холод прочь. На сиденье напротив безмятежн
о дремал военный министр Эдвин М. Стэнтон. После Белого дома, поминутно ос
аждаемого искателями президентской благосклонности, поезд казался при
ютом мира и покоя. Президента не смог потревожить даже вид кипы принесен
ных бумаг.
Ц Я вижу, война попрежнему преследует меня повсюду, Николай.
Ц Война с отщепенцами и с Конгрессом. Порой мне кажется, что последний ку
да хуже. Конгрессмены в…
Ц Избавьте меня от политиков хоть на минутку. Свинец и порох кажутся куд
а милосерднее.
Кивнув в знак согласия, Джон Николай зашелестел свежими рапортами, перед
анными ему Хеем.
Ц А вот этот доставит вам удовольствие. Высадка на острове Тиби в реке Са
ванна прошла весьма успешно. Командир докладывает, что далее будет атако
ван форт Пуласки. Как только с ним будет покончено, Саванна наверняка пад
ет. Далее, наш тайный агент в Норфолке сообщает, что прибыла новая партия б
рони для «Мерримака». А также пушки. Они переименовали его в корабль воен
ного флота Конфедерации «Виргиния».
Ц Давайте пока не будем тревожиться о нем. Но позаботьтесь, чтобы копия р
апорта дошла до команды «Монитора». Это заставит их трудиться круглые су
тки.
Президент перелистал газеты. В последнее время пресса будто сговорилас
ь против него и его администрации. Аболиционисты снова единодушно накин
улись на него Ц их послушать, так надо перебить всех южан поголовно и осв
ободить всех рабов до единого, а о меньшем даже говорить не стоит. О дна из
заметок привлекла его внимание, и Линкольн улыбнулся, читая ее, а потом ск
омкал газету в кулаке.
Ц Вот это настоящая журналистика, Николай.
Наши защитники порядка и права одержали грандиозную победу на пароходе
в Балтиморе. Послушайте:
«Их подозрения пробудила дама, чересчур нервничавшая и старательно укл
онявшаяся от встречи с ними. Когда ее ридикюль обыскали, там обнаружилос
ь множество перчаток, чулок и писем, предназначавшихся для Юга. Также выя
снилось, что малолетний мальчик вез изрядное количество хинина. Обоим бы
ло позволено следовать дальше после того, как их груз подвергся конфиска
ции». Наши защитники не смежают век ни на минуту.
К тому времени, когда они покончили с бумагами, поезд подошел к станции Уэ
ст-Пойнт, и паровой свисток локомотива провозгласил о прибытии. Линколь
н надел пальто и шарф, потом нахлобучил цилиндр, прежде чем сойти на перро
н, к встречающим его армейским офицерам и служащим литейного завода. Стэ
нтон и его секретари последовали за президентом. Все вместе они взошли н
а паром, чтобы переправиться через реку Колд-Спринг. Было довольно холод
но, но переправа прошла быстро, а у пристани уже ждали крытые экипажи. Лоша
ди топтались на месте, и пар их дыхания клубился в недвижном морозном воз
духе. У первого экипажа стоял серьезный мужчина в сюртуке.
Ц Господин президент, Ц сказал Стэнтон, Ц позвольте представить мист
ера Роберта Паркера Пэррота, изобретателя и оружейника, хозяина металлу
ргических мастерских Вест-Пойнт.
Линкольн кивнул, а Пэррот тряхнул руку сперва ему, а потом Стэнтону.
Ц Весьма польщен, мистер Линкольн, что вы посетили мой завод и собственн
ыми глазами увидите, что мы тут делаем.
Ц Не мог отказаться от такой возможности, мистер Пэррот. Мои командиры к
риком кричат, что им нужны пушки, больше пушек, а их желания следует уважат
ь.
Ц Мы здесь стараемся изо всех сил, чтобы удовлетворить их запросы. Я подг
отовил к испытанию только что законченную трехсотфунтовку. Если вы не пр
отив, первым делом мы отправимся на полигон, а уж затем в пушечные мастерс
кие.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я