Достойный сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Дальнейшие инструкции
будут ждать его там.
Ц Согласен, Ц кивнул Линкольн. Ц Пока он будет совершать переход, мы мо
жем всерьез поразмыслить, как нам теперь следует поступить с этими людьм
и, раз уж они у нас в руках.
Ц Я тоже согласен, Ц промолвил Уэллс и поспешил отдать приказы.
Вдруг из-под президентского стола раздался громкий лай, и Уэллс испуган
но вздрогнул.
Ц Не бойтесь, этот пес не кусается, Ц улыбнулся Линкольн, когда из укрыт
ия выскочил мальчонка, ухмыляясь во весь рот, и обнял длинные ноги отца.
Ц Наш Вилли Ц великий искатель приключений, Ц сказал президент, когда
радостный мальчик выбежал из комнаты. Ц Когда-нибудь он станет великим
человеком, нутром чую. Ц Его улыбка померкла. Ц Но тем же нутром я чую тре
вогу из-за этого происшествия с «Трентом». Ц Первоначальное удовольст
вие, доставленное президенту этими новостями, сменилось дурными предчу
вствиями. Ц Догадываюсь, какие соображения приходят вам в голову. Каких
последствий следует ждать, когда эта весть дойдет до Лондона? Наши друзь
я британцы и без того обеспокоены войной с мятежниками-южанами, о чем то и
дело напоминают нам.
Ц Именно об этом я и подумал. Но проблемы надо решать по мере возникновен
ия. По крайней мере, смутьяны теперь у нас.
Ц В самом деле. Два зайца одним выстрелом. Полагаю, дипломатические прот
есты и прения будут, как всегда, тащиться черепашьим шагом. Протесты пойд
ут через Атлантику на корабле, да еще ответы пойдут обратно еще более тих
им ходом. Дипломатия всегда требует времени. Быть может, если пройдет дос
таточно времени между вопросами, ответами и откликами, есть шанс, что дел
о забудется.
Ц Дай Бог, чтобы вы оказались правы, господин Президент. Но, как вам навер
няка известно, текущий конфликт уже сейчас вызвал у британцев волнение.
Они поддерживают мятежные штаты, горько сетуя на перебои в поставках хло
пка, вызванные нашей блокадой. Поступают сообщения о том, что в Ланкашире
закрылась часть ткацких фабрик. Боюсь, наша страна в последнее время не п
ользуется особой популярностью в Британии, да и на материке тоже.
Ц На свете есть вещи похуже, чем отсутствие популярности. Скажем, как в т
ой байке про кролика. Рассердившись на гончую, он созвал кроликов, чтобы в
месте задать собаке изрядную взбучку. Нельзя сказать, чтобы собака была
в претензии Ц она впервые за многие годы наелась до отвала.
Ц Англичане не кролики, мистер Линкольн.
Ц Разумеется, не кролики. Но эта старая гончая будет беспокоиться, когда
придет беда, и не раньше. Зато из нашей шкуры вытащили две занозы, причиняв
шие немалую боль. Теперь надо найти надежный сосуд для них, запечатать ег
о крепче, убрать с глаз долой и уповать, что тогда все о них позабудут. Быть
может, эта гроза минует и тоже забудется.

Ц Разрази и прокляни Господь этих гнилых янки!
Премьер-министр Великобритании лорд Пальмерстон протопал через весь к
абинет и обратно, схватил лежавшую на столе депешу из Саутгемптона и сно
ва перечитал ее; его крупные ноздри раздувались, уподобившись пушечным ж
ерлам. Его лордство не отличался благодушием даже в лучшие времена, а уже
теперь кипел вовсю. Лорд Джон Рассел сидел тише воды ниже травы, желая ост
аваться совсем незаметным. Увы, чаяниям его не суждено было сбыться.
Скомкав листок, лорд Пальмерстон отшвырнул его и повернулся к Расселу, у
ставив на него трясущийся от гнева указующий перст.
Ц Вы министр иностранных дел, откуда следует, что это по вашей части. Ита
к, сэр, что же вы намерены предпринять?
Ц Послать протест, разумеется. Мой секретарь уже готовит черновик. Зате
м я проконсультируюсь с вами…
Ц Этого мало, разрази меня гром! Дайте этим мятежным янки палец, так они в
сю руку отхватят. На самом деле надо схватить их за шкирку и задать добрую
трепку, как терьер крысе! На этот постыдный акт следует отреагировать не
замедлительно, с предельной решимостью и категоричностью! Я освобождаю
вас от ответственности, и сам позабочусь обо всем. Я твердо намерен посла
ть депешу, которая заставит этих янки взлететь вверх тормашками.
Ц Я уверен, что имеются прецеденты, сэр. Затем мы обязаны проконсультиро
ваться с королевой…
Ц К черту прецеденты, и… да, конечно, мы несомненно обязаны представить э
то дело вниманию королевы. Хотя меня повергает в трепет необходимость ст
оль скоро встретиться с ней вновь. Во время своего последнего визита в Бу
кингемский дворец я как раз застал ее в самый разгар очередного приступа
истерики. Надеюсь, что эти скверные новости все-таки привлекут ее вниман
ие. Я ничуть не сомневаюсь, что она будет возмущена даже более нашего, эти
американцы ей совсем не по душе.
Ц Если мы поведем себя более деликатно, нужды встречаться с королевой н
е возникнет. Быть может, не так уж разумно палить по янки сразу из всех ору
дий? Мы можем доказать свою правоту, прибегнув к соответствующим средств
ам. Начнем с протеста, затем последует ответ. Если они и тогда не согласятс
я на наши вежливые требования, мы забудем о снисхождении и доводах рассу
дка. Мы больше ж станем их просить. Мы будем диктовать им, как следует пост
упать.
Ц Быть может, быть может, Ц проворчал Пальмерстон. Ц Я приму это к сведе
нию, когда будет созван кабинет. Срочный созыв кабинета становится насто
ятельной необходимостью.
Легонько постучав, вошел секретарь.
Ц Адмирал Милн, сэр. Интересуется, можете ли вы его принять.
Ц Конечно, проводите его ко мне.
Встав навстречу вошедшему адмиралу, лорд Пальмерстон пожал ему руку.
Ц Как я догадываюсь, адмирал, это отнюдь не визит вежливости?
Ц Никоим образом, сэр. Позвольте присесть?
Ц Конечно. Ваша рана?..
Ц Отлично зажила, но я еще не так крепок, как следовало бы. Ц Сев, адмирал
перешел прямо к делу: Ц Я чересчур засиделся на суше, джентльмены. Сей вне
запный оборот событий настоятельно напоминает мне об этом факте.
Ц «Трент»? Ц осведомился Рассел.
Ц «Трент», что ж еще! Корабль, ходящий под британским флагом… остановлен
в море чужим боевым кораблем… не нахожу слов.
Ц Как и я, сэр, как и я! Ц Гнев Пальмерстона вспыхнул с новой силой. Ц Я ви
жу это злодеяние вашими глазами и разделяю ваш пыл. Вы с честью бились за р
одную страну, были ранены на службе отечеству в Китае. Вы адмирал самого м
огучего военно-морского флота на свете. А тут такое! Я знаю, что вы должны ч
увствовать…
Теперь Милн нашел слова и прямо затрясся от ярости, выплевывая их.
Ц Унижение, сэр! Унижение и бешенство! Этим колонистам следует преподат
ь урок! Видит Бог, они не смеют стрелять по британскому судну Ц по королев
скому почтовому пакетботу! Ц и не испытать на себе последствий столь ко
щунственных действий!
Ц Каковы же должны быть эти последствия, по вашему мнению? Ц полюбопытс
твовал Пальмерстон.
Ц Не мне об этом судить. Это по вашей части, джентльмены, решать, какого ку
рса придерживаться в подобных вопросах. Но я хочу, чтобы вы знали, что весь
флот Ее Величества до последнего человека поддержит вас от начала и до к
онца!
Ц Вы считаете, что они разделяют наше возмущение?
Ц Да не считаю, а знаю! Все, от младшего канонира на орудийной палубе до вы
сочайших чинов в адмиралтействе, испытывают ярость и омерзение. И острей
шее желание следовать туда, куда вы их направите.
Пальмерстон медленно склонил голову.
Ц Спасибо за откровенность, адмирал. Вы укрепили нашу решимость. Кабине
т будет созван тотчас же. Уверяю вас, меры будут приняты сегодня же. И не со
мневаюсь, что ваше возвращение на боевую службу будет оценено по достоин
ству, а ваше прошение Ц принято.
Ц Здесь офицер с «Трента», сэр, Ц доложил секретарь, проводив адмирала.
Ц Хочет получить инструкции, как распорядиться документами, оказавшим
ися у него на руках.
Ц Какими еще документами?
Ц Похоже, он принял под свою ответственность документы, которые господ
а Мейсон и Слайделл хотели утаить от американского правительства. А тепе
рь он желает получить инструкции касательно того, как ими распорядиться.

Ц Превосходно! Пусть несет их, и мы посмотрим, почему янки так спешили из
ловить этих господ.

Как только «Сан-Хасинто» на всех парах пошел на север, в сторону Нью-Йорк
а, погода испортилась. Дождь вовсю хлестал по плащу капитана Уилкса, стоя
вшего на полубаке. Море разгулялось, пошел снег с дождем. На полубак подня
лся лейтенант Фэрфакс, и капитан обернулся к нему:
Ц Механик докладывает, что мы принимаем на борт воду, сэр. Швы подтекают
в таком бурном море.
Ц Помпы справляются?
Ц Отлично справляются, капитан. Но он хочет сбавить обороты, чтобы снизи
ть нагрузку на обшивку. Корабль порядком послужил на своем веку.
Ц Да уж, действительно. Ладно, восемьдесят оборотов, но ни одним меньше. П
олученные приказы весьма недвусмысленны.
На более тихом ходу течь прекратилась, так что откачку даже пришлось на н
есколько минут приостановить, чтобы уровень воды в помповом колодце под
нялся повыше. Дела пошли намного лучше. Но ветер все крепчал, качка усилив
алась. Плавание выдалось не из приятных. Ко времени прибытия в Нью-Йорк сн
ег валил вовсю, теперь вперемешку с хлестким градом, и видимость упала по
чти до нуля. Однако прибытия «Сан-Хасинто» ждали, и в проливе у Стейтн-Айл
енда его встретил буксир.
Уткнув нос в воротник бушлата, капитан Уилкс с мостика смотрел, как броса
ют трос и крепят буксир к борту. По штормтрапу не без труда вскарабкались
двое людей в мундирах; остановившись на палубе, они ждали, пока поднимут и
х кожаные саквояжи. Лейтенант Фэрфакс явился на мостик с докладом.
Ц Это федеральные исполнители, капитан. Им приказано явиться к вам, сэр.

Ц Хорошо. Позаботьтесь, чтобы их проводили в мою каюту. Как там наши плен
ники?
Ц Активно возмущаются погодой и условиями содержания.
Ц Это несущественно. Они под замком?
Ц Так точно, сэр. А у дверей круглосуточно несут вахту часовые.
Ц Позаботьтесь, чтобы так было и дальше. Ц С этими словами капитан напр
авился в собственную каюту, чтобы подождать федеральных исполнителей.

Новоприбывшие, оба рослые и крепко сложенные, с громким топотом вошли в к
аюту. В тепле каюты снег, облепивший их тяжелые шинели, начал понемногу та
ять.
Ц У вас имеются новые приказы для меня?
Старший из исполнителей передал ему кожаный бювар. Вынув бумаги, Уилкс п
робежал их глазами.
Ц Вам известно содержание приказов?
Ц Да, капитан. Мы должны остаться на борту и не спускать глаз с ваших закл
юченных. Далее корабль должен проследовать прямо в форт Уоррен в Бостонс
кой гавани. Департамент военного флота беспокоило только одно: чтобы у в
ас хватило угля.
Ц Бункеры почти полны. Выходим тотчас же.
Как только судно вышло из гавани, шторм обрушился на него в полную силу. Во
лны перехлестывали через палубу, в шпигатах бурлила вода. «Сан-Хасинто»
так швыряло и мотало, что винт то и дело оказывался на воздухе, когда волны
прокатывались под кормой. Та ночь далась нелегко даже бывалым морякам, а
уж для сухопутных жителей обратилась в сущую пытку. Морская болезнь дове
ла всех четверых заключенных до полнейшего изнеможения, как и федеральн
ых исполнителей. Слайделл громко стенал, молясь о том, чтобы судно либо пр
ибыло в спокойную гавань, либо затонуло Ц что угодно, только бы избавить
ся от мучений.
Лишь на второй день после полудня потрепанный штормом «Сан-Хасинто» вош
ел в более тихие воды Бостонской гавани и пришвартовался к причалу форта
Уоррен. Отделение вооруженных солдат увело измученных пленников прочь,
а федеральные исполнители на заплетающихся ногах побрели следом. Лейте
нант Фэрфакс проследил за выгрузкой их багажа и припасов, взятых с «Трен
та». Форт Уоррен, своими стенами опоясывающий весь крохотный островок,
Ц тюрьма весьма надежная. Вернувшись на корабль, Фэрфакс принес капитан
у в каюту свежие газеты.
Ц Сэр, вся страна ликует. Вас приветствуют как спасителя нации.
Уилкс ничем не выказал, что новость эта доставила ему удовольствие. Он вс
его лишь исполнял свой долг, как сам его понимал, хотя кое-кто из флотског
о начальства может воспринимать это дело несколько иначе. Но успех окупа
ет все. Капитан едва не улыбнулся, услышав добрые новости. В свете народно
го ликования командованию будет трудновато порицать его действия. Он пр
очел заголовки, испытывая угрюмое удовлетворение.
Ц Очевидно, лейтенант Фэрфакс, в этой стране наших пленников не так уж и
любят. Поглядите-ка, Мейсона называют мошенником, трусом и задирой… ну и н
у! И даже более того Ц помпезным снобом, а также тщеславным пустозвоном и
предателем.
Фэрфакс тоже читал газеты.
Ц В «Глоуб» точно так же обходятся со Слайделлом. Его рисуют бездушным, х
итрым, себялюбивым, кровожадным и развращенным.
Ц А мы-то думали, что захватили всего лишь парочку политических ренегат
ов. Любопытно, английские газеты смотрят на эту проблему с той же точки зр
ения?
Ц Весьма в этом сомневаюсь, капитан.

В ожидании, пока Кабинет соберется, лорд Пальмерстон читал лондонские га
зеты, угрюмо кивая в знак согласия с напыщенными гневными разглагольств
ованиями.
Ц Поддерживаю каждое слово, джентльмены, буквально каждое, Ц он помаха
л над столом пачкой газет. Ц Страна за нас, публика просто вне себя. Мы дол
жны действовать быстро, иначе этим мятежным колонистам вздумается, будт
о их наглость останется незамеченной. Итак, все ли из вас получили возмож
ность ознакомиться с документами с «Трента»?
Ц Я изучил их весьма внимательно, Ц сообщил Уильям Гладстон. Ц Помимо,
разумеется, писем, адресованных лично королеве и французскому императо
ру.
Ц Они будут отосланы адресатам, Ц кивнул Пальмерстон.
Ц Что же до предписаний верфям и прочих документов, они вполне подтверж
дают полную легитимность обоих послов. Не знаю, как отреагирует Франция,
но лично я поражен действиями янки, отважившихся пойти на перехват посре
ди моря.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я