https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/dvojnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Все до едино
го.
Ц Протестую! Ц вскрикнул капитан Муар.
Ц Протест принят к сведению, Ц бросил Фэрфакс, поворачиваясь к нему спи
ной, чтобы отплатить капитану его же монетой.
По палубе затопали тяжелые ботинки облаченных в синюю форму морских пех
отинцев, вскарабкавшихся на борт судна.
Ц На пле… чо! Ц рявкнул сержант, и мушкеты с лязгом заняли свое положени
е.
Ц Сержант, велите примкнуть штыки, Ц распорядился Фэрфакс, желая с само
го начала продемонстрировать силу, дабы избежать нежелательных инциде
нтов. Сержант выкрикнул команду, и на солнце блеснула сталь. При виде штык
ов британские матросы попятились; умолк даже капитан. Чувства теперь выр
ажали только пассажиры-южане, вышедшие на верхнюю палубу.
Ц Пираты! Ц кричал один, потрясая кулаком. Ц Кровожадные ублюдки янки!

Остальные подхватили его слова, двинувшись вперед.
Ц Стоять на месте! Ц приказал лейтенант Фэрфакс. Ц Сержант, велите под
разделению приготовиться открыть огонь, если эти люди подойдут ближе.
Эта угроза остудила пыл южан. С недовольным ворчанием они медленно попят
ились от шеренги, ощетинившейся штыками. Фэрфакс кивнул.
Ц Вот так и стойте. Сержант, я возьму с собой капрала и еще двоих.
Прогрохотав по трапу, ботинки пехотинцев затопали в коридоре. Фэрфакс ук
азал им нужную дверь.
Ц Капрал, пускайте в ход приклад мушкета, но пока не ломайте дверь. Я хочу,
чтобы они чертовски отчетливо поняли, что мы здесь.
Приклад грохнул по тонким доскам двери Ц раз, другой, третий. Жестом оста
новив капрала, Фэрфакс громко произнес:
Ц Со мной вооруженные морские пехотинцы, и если эта дверь сию же минуту н
е откроется, они выполнят свой долг. Как я понимаю, там находятся женщины,
и потому не хочу прибегать к крайностям. Но если вы сейчас же не отопрете,
мне придется ворваться в каюту силой. Выбор за вами.
Напряженную тишину нарушало только тяжелое дыхание солдат. Фэрфакс поч
увствовал, что больше не в силах ждать, и уже открыл было рот, когда дверь з
адребезжала, приоткрылась на долю дюйма, и все.
Ц Приготовить оружие, Ц приказал Фэрфакс. Ц Пускайте его в ход только
в случае оказания сопротивления. Следуйте за мной. Ц Распахнув дверь, он
переступил порог и тут же оцепенел, услышав пронзительный визг.
Ц Стойте, где стоите! Ц выкрикнула разъяренная дама, прижимая к своей п
ышной груди трех девочек. Сбоку к ней льнул мальчишка, дрожащий от страха.

Ц Я не причиню вам вреда, Ц промолвил Фэрфакс. Визг стих до горестных вс
хлипов. Ц Вы миссис Слайделл? Ц Получив в ответ короткий, сердитый киво
к, лейтенант оглядел роскошную каюту, заметил в глубине еще одну дверь и у
казал на нее. Ц Я хочу переговорить с вашим мужем. Он там?
Джон Слайделл стоял, прижавшись ухом к двери. Тут с противоположной стор
оны послышался негромкий стук в дверь, выходящую в коридор. На цыпочках п
еребежав к ней, Слайделл хрипло шепнул:
Ц Да?
Ц Это мы, Джон, отпирай скорее.
Первым в дверь протиснулся Мейсон, за ним торопливо последовали Юстин и
Макферленд.
Ц Что происходит? Ц поинтересовался Мейсон.
Ц Они уже в каюте, с моей семьей Ц офицер флота и вооруженные морские пе
хотинцы. Мы задерживали их, сколько могли. Бумаги?..
Ц В надежных руках. Ваш отвлекающий маневр был решающим фактором нашей
маленькой победы в этом морском бою. Почтмейстер, как я вам уже говорил, пр
инял бумаги под личную опеку. Запер их в сейф, сказав, что ключа никто не по
лучит, пока он не увидит английские берега. Сказал даже, что его не поколеб
лет и угроза смерти. Наши бумаги в таких же надежных руках, как и королевск
ая почта.
Ц Хорошо. Теперь давайте выйдем. Моя семья и так уже натерпелась оскорбл
ений.
Как только дверь смежной каюты открылась, всхлипывания прекратились. Од
ин солдат шагнул вперед, выставив штык, но лейтенант жестом велел ему сда
ть назад.
Ц Не надо насилия Ц пока предатели подчиняются приказам.
Фэрфакс холодно смотрел на входящих. Мужчина, переступивший порог первы
м, тотчас же обратился к сгрудившимся женщинам:
Ц Все ли у вас хорошо?
Ц Да, более-менее.
Ц Вы Джон Слайделл? Ц осведомился Фэрфакс. Тот сдержанно кивнул. Ц Мис
тер Слайделл, как я понимаю, вы посланы особым уполномоченным мятежников
во Францию…
Ц Ваши речи оскорбительны, молодой человек. На самом деле я член правите
льства Конфедерации.
Не обращая внимания на протесты, лейтенант повернулся ко второму полити
ку.
Ц А вы, полагаю, Уильям Мюррей Мейсон, посланный с такой же миссией в Соед
иненное Королевство. Вы оба отправитесь со мной, а также ваши помощники…

Ц Вы не имеете права! Ц взревел Мейсон.
Ц Имею полное право. И вам, как бывшему члену американского правительст
ва, прекрасно об этом известно. Вы восстали против своего знамени и своей
страны. Все вы предатели, и все арестованы. Отправитесь со мной.
Но сделать это оказалось не так-то просто. Слайделл вел бесконечные, стра
стные разговоры по-французски с женой, французской креолкой из Луизианы
, в которые то и дело встревали заливающиеся слезами дочери. Их бледный, тр
епещущий сын в полуобмороке привалился к стене. Мейсон громовым голосом
изрыгал протесты, на которые никто не обращал внимания. Так все и тянулос
ь добрый час, и конца-краю было не видать. В конце концов, не в силах более с
держивать нарастающий гнев, Фэрфакс рявкнул, заставив всех замолчать.
Ц Я не позволю превращать столь серьезное дело в балаган! Теперь все буд
ут следовать моим приказам. Капрал, пусть ваши подчиненные проводят вот
этих двоих, Юстина и Макферленда, в их каюты. Там каждый должен собрать себ
е по одному чемодану одежды и личного имущества, после чего их следует то
тчас же препроводить на верхнюю палубу. Переправьте их на «Сан-Хасинто».
Когда шлюпка вернется, на палубе будут ждать двое других пленных.
Дело стронулось с мертвой точки, но покончить с челночными переправами у
далось лишь под вечер. Мейсона и Слайделла сопроводили на верхнюю палубу
, но они отказывались покинуть корабль, пока все их личное имущество не бы
ло упаковано и доставлено к ним. Вдобавок к одежде они потребовали взять
тысячи сигар, приобретенных ими на Кубе. Пока переправляли сигары, капит
ан Муар настоял, чтобы они взяли несколько десятков бутылок шерри, кувши
ны и тазы для умывания, а также прочие туалетные принадлежности, наверня
ка отсутствующие на борту военного корабля.
Так что пленные и их пожитки были доставлены на «Сан-Хасинто» лишь в пято
м часу пополудни. Военный корабль тотчас же развел пары и повернул на зап
ад, к побережью Америки.
Дождавшись, когда оставшиеся пассажиры «Трента» разойдутся по каютам, к
апитан Муар поднялся на мостик и отдал приказ следовать дальше. Американ
ский военный корабль уже превратился в темную точку на горизонте, и капи
тан с трудом удержался, чтобы не погрозить ему кулаком вослед.
Ц Не в добрый час они это затеяли, Ц сказал капитан старшему помощнику.
Ц Англия не потерпит унижения со стороны этой мятежной колонии. Здесь з
аварилась такая каша, что скоро не расхлебаешь.
Он даже не догадывался, насколько пророческими окажутся его слова.


Особняк администрации, Ваш
ингтон, 15 ноября 1861 года

Косой дождь неустанно барабанил в окно кабинета, сквозняки разгуливали
по всему древнему зданию. Джон Хей, секретарь Авраама Линкольна, подброс
ил в огонь еще совок угля и ворошил его, пока пламя не разгорелось как след
ует. Подняв взгляд от заваленного бумагами стола, президент одобрительн
о кивнул.
Ц Холодновато, Джон, хотя сегодня даже вполовину не так холодно, как вчер
а вечером в доме генерала Макклеллана.
Ц Этот человек, сэр!.. Надо что-то делать!.. Ц от гнева Хей захлебывался слю
ной.
Ц Мне как-то не приходит в голову ничего подходящего. За неучтивость не
принято расстреливать даже генералов.
Ц Это не просто неучтивость, это явное оскорбление! Пока мы сидели в гост
иной, ожидая его прихода, он зашел через другую дверь и направился прямик
ом наверх! Отказавшись увидеться с вами, президентом!
Ц Да, я и в самом деле президент, но пока еще не абсолютный монарх. И даже н
е абсолютный президент, поскольку, как вы помните, я избран меньшинством
голосов народа, о чем демократические политики неустанно мне напоминаю
т. Порой мне кажется, что в Конгрессе у меня больше противников, чем в Ричм
онде. Иметь дело со сварливым Сенатом и Палатой Ц чуть ли не поденный тру
д. Ц Линкольн пятерней пригладил густую копну волос, мрачно глядя на лив
ень за окном. Ц Вам следует помнить, что дело прежде всего, а наипервейше
е дело для нас Ц этот ужасный конфликт, в котором мы увязли так глубоко. Ч
тобы выиграть эту несчастную войну, я должен полагаться на солдат и гене
ралов. Текущий момент требует немалого терпения и просто-таки грандиозн
ой мудрости и осмотрительности, особенно в отношениях с молодым Макклел
ланом; он ведь не только главнокомандующий, но еще и командующий армией н
а Потомаке, стоящей между этим городом и вражескими войсками.
Ц «Стоящая» Ц самое подходящее слово. Армией, которая только и делает, ч
то занимается муштрой без конца и краю, все наращивает численность Ц и н
е трогается с места, как гвоздем прибитая.
Ц Истинная правда. Прошло уже шесть месяцев с тех пор, когда мятежники за
хватили форт Самтер и начались военные действия. С той поры радость мне д
оставляет только успех эскадр, ведущих блокаду. Нынешний год начался с в
ражды и мрачных предчувствий. Мы сколачиваем армию, а отступники делают
то же самое. Со времени битв при Булл-Ране и Боллс-Блаф никаких действий, к
роме мелких стычек. И все же напряженность нарастает. Выйти из этой войны
будет не так-то просто, и я боюсь ужасающих грядущих битв, которых наверня
ка не миновать. Ц Президент устремил взгляд на отворившуюся дверь каби
нета.
Ц Господин президент, извините, что мешаю, Ц сказал его второй секретар
ь, Джон Николай, Ц но к вам пришел министр военного флота.
Авраам Линкольн устал, невероятно устал. Бумаги на его столе и в ячейках б
юро с каждым днем множились. На месте одной решенной проблемы тут же выра
стали две новые. Положив ладонь на темя, он небрежно взъерошил волосы сво
ими длинными пальцами, радуясь возможности отвлечься. Ц Ничего, вы ничу
ть не помешали, Джон. Пусть войдет.
Ц А вот еще доклады, о которых вы спрашивали, а также письма вам на подпис
ь.
Линкольн со вздохом указал на забитые бумагами ячейки бюро.
Ц Суньте к остальным, Нико, я уделю им внимание, обещаю.
Встав, он устало потянулся и прошаркал мимо портрета сурового Эндрю Джек
сона к мраморному камину. Приподняв фалды фрака, он грелся перед огнем, ко
гда Хей удалился, и вошел министр Уэллс.
Ц Полагаю, в этой депеше, Ц президент указал на принесенный им документ
, Ц содержится нечто важное.
Чрезмерно пышные бакенбарды и экзотический парик придавали министру в
оенного флота Гидеону Уэллсу простоватый вид, но за этим фасадом таился
острый, проницательный ум.
Ц Военный телеграф только что принес кое-какие волнующие и любопытные
новости из Хэмптона, Ц он хотел было передать листок, но Линкольн загоро
дился ладонью.
Ц Тогда, пожалуйста, расскажите мне о них, поберегите мои усталые глаза.

Ц Это довольно просто, господин президент. Винтовой шлюп «Сан-Хасинто»
остановился в Хэмптоне, чтобы пополнить запасы топлива, и капитан послал
эту телеграмму. Мейсон и Слайделл у него на борту.
Ц Ну вот и вправду добрые вести, столь редкостные в наши времена! Ц Линк
ольн сел в старое кленовое кресло, скрипнувшее под его весом, и сложил пал
ьцы домиком. Ц Полагаю, теперь все мы будем спать крепче, зная, что это дво
е не затевают заговоры по всей Европе, всячески злоумышляя против нас.
Ц Боюсь, ситуация не так проста. Как вам известно, поскольку они бежали с
Юга и прорвались сквозь блокаду на «Гордоне», они всю дорогу на шаг опере
жали нас. Сначала на Багамах, затем на Кубе. Мы разослали на их поиски целу
ю флотилию.
Ц И теперь она добилась успеха.
Ц Это действительно так, однако не обошлось и без осложнений. Мятежники
арестованы не на земле и даже не на конфедератском судне. При нынешнем во
енном положении подобный арест был бы вполне законным. Однако получилос
ь так, что их захватили на британском почтовом пакетботе «Трент», каково
й был остановлен в море.
Линкольн глубоко задумался над этой вестью, потом вздохнул. Беды плодятс
я, как драконовы зубы.
Ц Надо послать за Сьюардом. Государственному секретарю стоит узнать об
этом незамедлительно. Но как подобное могло случиться? Разве не было при
казано не трогать в море нейтральные суда?
Ц Было. Но капитан «Сан-Хасинто» не получил этих приказов Ц более того,
как выяснилось, ему был отдан вообще совершенно иной приказ. Он был в море
довольно долго и должен был вернуться из Фернандо-По, доставив корабль н
а верфь, ничего более. Должно быть, услыхал о розыске, когда вернулся за то
пливом. С того момента он действовал на свой страх и риск.
Ц Это демонстрирует независимость его духа, хотя и несколько неуместну
ю.
Ц Да. Мне дали понять, что капитан Уилкс Ц натура весьма независимая. Пр
авду говоря, кое-кто в военно-морском ведомстве называет это открытым не
повиновением и скверным характером.
Тут открылась дверь, и вошел Сьюард.
Ц Прочтите это, Уильям, Ц попросил президент. Ц Потом решим, как следуе
т поступить.
Госсекретарь быстро пробежал депешу глазами, по мере чтения все сильнее
хмуря брови. Затем, будучи человеком осторожным и не склонным к опрометч
ивым решениям, перечитал ее еще раз, уже помедленнее. И постучал по бумаге
указательным пальцем.
Ц Мне в голову приходят сразу две вещи. Прежде всего, предателей надо дер
жать за семью замками. Теперь они у нас в руках, и упускать их не стоит. Пред
лагаю, Гидеон, телеграфировать на «Сан-Хасинто», чтобы после пополнения
запаса топлива он сразу же направился в Нью-Йорк.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я