https://wodolei.ru/catalog/unitazy/cvetnie/zolotye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она должна раскопать самую подробную информацию о ней. К тому времени, когда я прибуду, пусть Берта выяснит все самым тщательным образом.— А когда ты прибудешь?— Этим вечером с помощью «Америкен аэролайнс», в пять тридцать. Если можешь, приходи встречать меня.— Тебе что-то известно об этой девушке? Где она живет? Что делает?— Берта должна узнать всю ее подноготную. Раздобудь это досье у Берты. Лучше всего сними сразу копию.— Знаешь… Хорошо, я постараюсь. Но понимаешь, Дональд, я не хочу врать.— Знаю, — постарался я успокоить ее. — Это потому, что у тебя мало практики. Вот я и предоставляю тебе шанс попрактиковаться, чтобы ты наконец превратилась во всесторонне развитую личность.— О, Дональд, когда ты станешь серьезным?— В жизни я не был более серьезным, — сказал я и осторожно повесил трубку. Глава 6 Элси Бренд ждала меня в аэропорту.— Дональд, — с трудом сдерживая волнение, спросила она. — Что стряслось?— Почему ты решила, будто что-то стряслось?— Тебе полагалось находиться на ранчо, и Берта не может понять, почему ты срываешься и перелетаешь с места на место?— Ну, что там с Мелитой Дун? — спросил я. — Вы раскопали оперативную информацию на нее?— Думаю, что да. У нее такое странное имя... второго такого не сыщешь.— Кто она? Чем занимается?— Обычная медсестра в городской больнице. Когда же я попыталась побольше узнать о ней, все сразу же замолчали. Мы прибегли к старому методу — проверке кредита, выяснению привычек и привязанностей.— И что установили?— Приблизительно неделю назад у нее случился нервный срыв, и она не ходила на работу, отлеживалась дома. Администрация дала ей месячный отпуск. Оказывается, она что-то напутала с рентгеновскими снимками, и очень расстроилась из-за этого. Настолько, что не могла работать.— Все сходится, — обрадовался я. — Теперь давай уточним, как она выглядит.— Ей двадцать восемь лет.., блондинка, рост пять футов и два с половиной дюйма.., весит сто восемьдесят футов.— Отлично! Это она. А кто ее парень?— Его звать Марти Лассен. Он заведует мастерской по ремонту телевизоров. Крупный, рослый парень.., даже атлетического телосложения.., есть сведения, что очень ревнив и скор на расправу.— Почему-то мне всегда попадаются именно такие, — усмехнулся я.— Дональд, надеюсь, ты не собираешься наведаться к нему?— Завтра утром и съезжу пораньше.— О, Дональд! Не делай этого.— Не могу… Где она живет, с нею кто-нибудь делит квартиру?— Да, она живет вдвоем. Это дом номер двести восемьдесят три в районе Балвин, и квартиру она делит с другой медсестрой, которую зовут Джозефина Эдгар.— Что-нибудь известно о Джозефине?— Только то, что она тоже медицинская сестра и, очевидно, близкая подруга Мелиты Дун. Живут вместе вот уже два года. У Мелиты больная мать, которую она навещает в доме для престарелых.— Опять все сходится, — удовлетворенно отметил я.— А что мистер Брекинридж? — спросила она.— Знаешь, я как раз собирался ему звонить.— У тебя есть его домашний номер?— Да. Он сказал, что я могу звонить ему в любое время дня и ночи.Я набрал его номер, и вежливый, хорошо поставленный голос сразу ответил:— Да, алло, Гомер Брекинридж слушает.— Этот Дональд Лэм.— А, Лэм. Ты где?— Здесь, в аэропорту.— Только что прилетел? Лэм, у меня предчувствие в отношении этого дела, а интуиция меня никогда не обманывает. Поверь, многолетний опыт плюс всесторонняя оценка ситуации плюс подсознание что-нибудь да значат.— Понятно.— Нам надо поговорить.— Давайте ваш адрес, и мы приедем, — сказал я.— Кто это «мы»?— Я и мой секретарь, Элси Бренд.— Я пытался связаться с тобой через агентство. Твоя напарница не в курсе, где ты.— Совершенно верно.— Мне казалось, я могу связаться с тобой в любой момент через нее, — упрекнул меня Брекинридж.— В общем-то да. Но я счел за благо на время исчезнуть с горизонта, и важно, чтобы никто не знал, где меня искать. Если хотите, тотчас буду у вас.— Да, пожалуйста. Я дома.Повесив трубку, я повернулся к Элси:— Ты приехала на нашей развалюхе?— Нет. Берта проверит спидометр и начнет придираться, где, мол, была да что делала. Решила, что проще воспользоваться своей машиной.— Хорошо. Будем накручивать мили на спидометр на твоей машине.— Мы едем к Брекинриджу? Я молча кивнул.— Мне показалось, он очень раздражен.— Возможно.— И что мы будем делать?— Выводить его из состояния раздраженности. Я рискую головой, но думаю, он будет доволен.— А потом где-нибудь позавтракаем? Я страшно хочу есть.— Потом, — пообещал я, — сразу подкрепимся. Мы сели в машину Элси Бренд и когда подъезжали к району, где проживал Брекинридж, я заметил:— Шикарное местечко он выбрал.— Знаешь, Дональд, я не хочу идти с тобой. Лучше посижу в машине.— Ерунда! Ты встретила меня в аэропорту, нам и дальше действовать вместе.Мы остановились перед роскошным, построенным в испанском стиле домом, по-старомодному обсаженным раскидистыми деревьями, с изумрудными лужайками и широким портиком. Все вокруг навевало атмосферу роскоши и достатка.Приблизившись к парадному входу, я позвонил.Дверь открыл сам Брекинридж.— Рад, весьма рад, — затряс мою руку хозяин особняка. — А это твой секретарь, Элси Бренд? Я говорил с ней по телефону… Но проходите же, Дональд, проходите.Мне редко оказывали столь теплый прием.Мы вошли в дом и, проследовав в гостиную, сели.Брекинридж, однако, не стал садиться, а остановился у камина. Сунув руки в карманы кашемировой спортивной куртки, он внимательно посмотрел на меня:— Дональд, я так понимаю.., ты довольно импульсивный и скорый на решения молодой человек, который, взявшись за ведение дела, готов пойти на любые крайности ради его выполнения.— Разве это плохо? — спросил я.— Это было бы хорошо, — продолжал Брекинридж, — если бы не мешало следовать выработанным нами инструкциям… Да и твоей коллеге, миссис Кук, твоя иступленность не по душе. Я не сужу строго, поскольку понимаю твою мотивацию. Вместе с тем, наше дело пора прекращать, и я сообщил об этом, но ты, в свою очередь, попросил отсрочки до утра. Теперь все в твоих руках, и если мы проиграем, то проиграем благодаря тебя.., с другой стороны, у меня нет к тебе претензий в отношении фактического расследования, следуя твоим настоятельным просьбам.— Я сожалею, что так поступил.— Страхованием я занимаюсь достаточно долго, и у меня развилось своего рода шестое чувство в таких вопросах. Я знаю, что в данном и конкретном случае необходимо платить, и мы обязаны поскорее откупиться, не взирая на издержки.., ну, конечно, в разумных пределах.— Хорошо, — сказал я, — ответственность лежит на мне. Я отговорил вас. И я отвечаю за свои слова. У меня нет шестого чувства в таких вопросах, но я тоже не лыком шит и боюсь, что здесь не все чисто.— Даже если там не все чисто, — продолжал Брекинридж, — я не думаю, что мы сможем что-то доказать. Если только ты не раскопаешь новые улики до завтрашнего утра, придется пойти на мировую. Вот мое последнее слово.— Очевидно, вы хотели переговорить со мной лишь ради того, чтобы сказать, что вам не нравятся методы, которых я придерживаюсь, проводя это расследование?— Ну, что ты, Дональд, — улыбнулся он. — Не надо искать повода для ссоры. Не будь таким. Я хотел сказать, что очень ценю твою решительность, энергию, с которой ты работаешь, стремление добраться до самой сути. В любом деле, где допустима хоть какая-то реальная возможность ошибки, все эти качества были бы весьма похвальны, но только не в нашем. В страховом бизнесе тебе еще учиться и учиться… Когда ты увидишь Берту Кул, то передай, что у нас с тобой состоялась беседа, что мы прекрасно поняли друг друга, ну, а некоторые недомолвки, возникшие между нами, ни в коей мере не отразятся на дальнейшем нашем сотрудничестве. Я хотел бы и впредь прибегать к вашим услугам.— Все это прекрасно, — сказал я. — Вы очень щедры. А теперь ответьте мне, почему вы считаете, что тот человек, я имею в виду Бруно, поступает честно?— Пойми меня правильно, — поджав губы, проговорил Брекинридж. — Уже не важно, честный он или нечестный. Главное, что он появился на ранчо, жалуясь на свои болячки и передвигаясь в инвалидной коляске. При таких обстоятельствах мы не имеем права рисковать.— Вы расставили капкан, а он не угодил в него. Это не делает из него святого.— Он угодил в капкан, но стал хромать и не притронулся к приманке.— Насколько тщательно вы изучили обстоятельства автомобильной аварии, виновником которой был этот ваш застрахованный.., как, кстати, его зовут?— Фоули Честер.— Вы вникали в детали?— Я выяснил все, иного выхода, как раскошеливаться, у нас нет.— Вы не думаете, что Бруно, сидя за рулем и глядя в зеркало заднего обзора, следил за ним, и когда заметил, что Честер на мгновение отвлекся, нажал на тормоза и нарочно подставился?Брекинридж помолчал, обдумывая мои слова, потом ответил:— В принципе это не исключено. Хотя, конечно, с подобными случаями мне не приходилось сталкиваться.— Способ безотказный, — уверенно продолжал я. — Рядом с дорогой в том месте находился магазин с витриной, в которой выставлено много соблазнительных товаров. Наш Бруно парень не промах. Он понимает, что проезжающие мимо хоть на мгновение да бросят на нее взгляд. Вот и курсирует медленно неподалеку, выискивая нужную машину и выжидая подходящий момент. Вдруг он замечает, как жертва приблизилась к желанному месту, и тут резко нажимает на тормоза. Шансы получить серьезные травмы у него минимальные. Бруно готов ко всему. Он получает удар, затем выскакивает из машины. Весь — сама любезность и добродушие. Показывает человеку, сидящему за рулем, водительские права, а тот ему свои. И виновник заявляет: «Извините. Это моя вина. Я отвлекся от дороги и, на тебе, врезался в вас». Но тут Бруно говорит: «Черт, какой-то парень передо мной вдруг остановился, и мне пришлось затормозить. Я подал сигнал перед тем, как остановиться, но тут вы „поцеловали“ меня…» Все чинно, благородно. Инцидент улажен. Если бы Бруно сразу покатил на него бочку, то Честер, пожалуй, послал бы его куда подальше, но Бруно ведет себя крайне вежливо, что очень нравится Честеру, который сам до мозга костей джентльмен, и этот джентльмен признает; «Нет, ошибка была исключительно с моей стороны. Вы, надеюсь, не ушиблись?». И, конечно, Бруно отвечает: «Нет, я не ушибся».— Об аварии, как таковой, мне мало что известно, — признался Брекинридж. — Честер приобрел машину, застраховал у нас. И совершил наезд. Улик для возбуждения уголовного дела больше, чем достаточно. К тому же тот человек признался, что утратил контроль за дорогой. Все яснее ясного.— Я хотел бы встретиться с Честером и услышать от него, что же произошло, и что ему сказал Бруно.— Дональд, забудь об этом. Боже мой, мы всего лишь страховая компания! Мы взимаем премиальные. Эти премиальные идут в так называемый фонд погашения на покрытие издержек. Каждый год на эти цели мы расходуем сотни тысяч долларов. Ты действуешь так, словно эти деньги вытаскивают из твоего кармана.— Для меня это дело принципа, — заявил я.— Ты хочешь сказать, — нахмурился Брекинридж, — что не готов отказаться от своей идеи, несмотря на тот факт, что я пытался быть с тобой терпеливым.— Я еще не готов окончательно отказаться. Он в упор посмотрел на меня, затем неожиданно рассмеялся, коротко и сухо:— Дональд, я собираюсь доказать тебе, что в том бизнесе, которым я занимаюсь, такая позиция явно не конструктивна. Мы рассчитываем на дальнейшее с тобой сотрудничество. Из ранчо к нам поступают самые восторженные отчеты о твоей работе. Ты вел себя достойно, держался в тени и сумел понравиться многим. Ты прекрасно ездишь на лошади, но не стал козырять этим. Ты — именно тот человек, который нам нужен, но мы не можем использовать тебя, покуда ты придерживаешься такого подхода в отношении претензий и убытков. Ну что же, давай отправимся к Фоули Честеру и поговорим с ним.— У вас есть его адрес?— Случайно оказался. Я также знаю, что он живет неподалеку, приблизительно в миле от меня.— Я на машине, — вызвался я. — Мы можем…— Поедем в моей, — тоном, не терпящим возражений, заявил глава страховой компании.Внезапно высокая, довольно угловатая женщина с сильно выступающими скулами, черными горящими глазами, зато чрезмерно уверенная в себе вошла в комнату.Она удивленно остановилась и заметила:— О, Гомер, я не подозревала, что у тебя гости. Ее глаза скользнули по мне и остановились на Элси, оглядывая ее с головы до ног. Обычно женщины определенного типа так разглядывают своих потенциальных соперниц.Брекинридж, видимо, не уловил этой нотки враждебности и подозрительности, поэтому беззаботно ответил:— Это деловая встреча, дорогая. Я не хотел тебя беспокоить, а теперь разреши представить мисс Бренд и мистера Лэма. Они детективы, которые работают на нас.— О, понятно, — протянула женщина и едко улыбнулась. — Еще одна женщина-детектив.— Строго говоря, — постарался Брекинридж исправить положение, — мисс Бренд — просто секретарь мистера Лэма. Она встретила его в аэропорту и привезла к нам… Извини, дорогая, но я оставлю тебя на некоторое время. Нам срочно надо встретиться с одним свидетелем.— О, понятно, — повторила она с весьма многозначительной интонацией.— Элси на машине, — сказал я, — и нет смысла усложнять ситуацию. Вы поезжайте вперед, а мы следом за вами. Мы вас не задержим, после разговора вы быстро вернетесь домой.— Да, так будет лучше, — согласился Брекинридж.— Вы откуда, мистер Лэм? — спросила миссис Брекинридж, слегка смягчаясь. — Где ваше место работы?— Здесь.— О, но Гомер сказал, что вы прилетели самолетом.— Прилетел.— Из Аризоны? — поинтересовалась она, и снова в ее словах я почувствовал скрытую колкость.Брекинридж бросил на меня быстрый, умоляющий взгляд, словно взывая о помощи.— Аризона? — рассеянно переспросил я.— Нет, что вы. Я прилетел из Техаса.— Он работал в Далласе, — поспешно пояснил Брекинридж.— О, — в третий раз протянула она, но уже как-то теплее. — Хорошо, если вам надо ехать, поезжайте, но только чтобы мой муж побыстрее вернулся домой.Она поклонилась нам с Элси и удалилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я