Проверенный магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он бессилен. Может быть, из-за раны. Вся кровь приливает
к больной ноге. Или причина в возрасте? Ах, черт. Что, если он начнет с ней ко
е-что, а в решающий миг не сможет? Нет... нет...
Стэси убрала руку с бедра и погладила его по щеке.
Ц Ты не ответил мне, Ц шептала она. Ц Хороша я собой или нет?
Лицо ее было серьезным. Она не шутила.
А вдруг у него ничего не получится? О Господи...
Она коснулась его губ.
Ц Ну так как же?
Ц Стэси... я... э...
Достойного ответа не было. Он прикован к полу своей больной ногой. Если от
вергнуть Стэси, она решит, что он педик. Если он начнет с ней любовную игру,
а потом опозорится, то покончит с собой. Ничего другого не остается. Переж
ить такого нельзя. Остается только прекратить все это.
Ц Тоцци?
Остепенись.
Ц Тоцци?
Повзрослей.
Ц Тоцци?!
Он судорожно сглотнул. Умоляю, Господи. Сделай что-нибудь. Что угодно. Умо
ляю.
Раздался звонок в дверь.
Стэси надула губы.
Тоцци виновато пожал плечами:
Ц Должно быть, Джон.
Ц Не отвечай. Он уйдет.
Ц Я сказал ему, что буду дома.
Снова звонок.
Стэси вздохнула.
Еще звонок.
Тоцци сжал губы, дернул плечом и нажал тростью кнопку звонка.
Стэси, громко вздохнув, поднялась.
Ц Я впущу его, Ц сказала она, отступая к двери и недовольно глядя на Тоцц
и. Когда Стэси скрылась в передней, он схватился за ширинку. Ничего. Черт. О
н проклят.
Ц Привет. Вы, очевидно, Джон. Ц В голосе Стэси звучал легкий сарказм.
Ц Да. Откуда вы знаете?
Ц Я очень догадлива. Вот и догадалась. Пойдемте.
Джон вошел следом за Стэси в гостиную. На нем был строгий синий костюм, в к
отором он ходил на работу в банк. Стэси за его спиной ухмыльнулась и закат
ила глаза. Они были так же соблазнительны, как ее груди. Тоцци глядел мимо
Джона на нее. Она скосила глаза и уперла палец в ямочку у горла.
Ц Джон, это Стэси Вьера. Стэси, это Джон Паласки. Мы с ним вместе занимаемс
я айкидо.
Ц Ты мне говорил.
Джон просто разинул рот. Он даже не представлял, каким идиотом выглядит.

Ц Мы с Тоцци стали заниматься айкидо одновременно, Ц начал Джон. Ц И бо
к о бок поднимались по ступеням мастерства.
Тоцци засмеялся, стараясь поднять всем настроение.
Ц Да, мы как бы в одной связке. Кое-кто находит, что мы даже похожи.
Стэси скептически глянула на него:
Ц Разве что в полицейских сводках.
Тоцци оперся локтем о диван и стал подниматься с пола.
Ц Джон, хочешь пива?
Ц Нет, не хочу. Сиди-сиди.
Стэси глянула на свои часики.
Ц Послушай, в пять тридцать у меня начинаются занятия. Пора отправлятьс
я в спортзал.
Ц А...
Выражение ее лица Тоцци не нравилось. Он чувствовал себя виноватым.
Ц Может, я загляну попозже, Ц сказала Стэси.
Ц А... Ладно... Я буду на месте.
Но будет ли на месте мой болт?
Стэси взяла с кресла куртку и натянула на себя.
Джон пялился на нее, идиотски улыбаясь.
Ц Было очень приятно познакомиться, Стэси.
Ц Да, Джон, мне тоже.
Она поглядела на Тоцци, словно ожидая чего-то. Ему до смерти хотелось, что
бы он мог дать ей желаемое.
Ц Пока, Ц наконец сказала Стэси, забросила волосы за плечо и направилас
ь к двери.
Когда дверь закрылась, Джон сел в кресло и ослабил галстук.
Ц Тоцци, предлагаю соглашение. Ты даешь мне телефон Стэси, а я не иду на бл
ижайшее испытание. Подожду тебя, получим черные пояса вместе.
Ц Не выйдет, Джон.
Ц Кончай, Тоц. Мы, же друзья.
Ц Не выйдет.
Думал он не о черном поясе.
Ц Тоцци, я влюбился. И вижу, что нравлюсь ей.
Тоцци принялся заводить игрушечного быка.
Ц Иди-ка ты к черту, а, Джон?
Ц Тоцци, зачем она тебе? Ты для нее слишком стар.
Тоцци сверкнул взглядом на друга. Поставил быка на столик, и тот закарабк
ался по журналам.
Ц Иди к черту, Джон.
Ц Прошу тебя. Мне всего тридцать четыре. Я не стар для нее.
Ц Иди к черту, Джон.
Сорок лет не старость. Это проклятье. Я проклят.
Бык, идущий по стопе журналов, изменил направление, оступился и уткнулся
рогами в столик. Джон наклонился и поднял его. В одной руке он держал тулов
ище, в другой голову.
Ц Сломался, Тоц. Отвалилась голова.
Тоцци глядел в окно. Он видел, как Стэси идет по улице, и длинные бронзовые
кудри колышутся на обтянутой черной кожей спине.
Ц Тоц, я говорю, голова отвалилась.
Ц Иди к черту, Джон.
Тоцци стиснул зубы. На лбу его выступили капли пота.
Ц А... Тоц, наверно, я все же выпью пива.
Джон пошел на кухню, а Тоцци продолжал смотреть, как Стэси идет по тротуар
у, чуть колыша кудрями, и все уменьшается, уменьшается.
Приложил руку к низу живота. Опять ничего. Это проклятье. Не иначе. Кара за
что-то.
Он уронил подбородок на грудь и поставил безголового быка на столик.
Черт.

Глава 7

Гиббонс прошаркал на кухню. Он уже оделся к уходу, на службу, лишь наброшен
ный на шею галстук оставался незавязанным. Открыв посудомоечную машину,
достал чистую чашку. Он беспокоился о Тоцци. И о себе тоже.
Тоцци твердил, что стрелял в него грабитель, но Гиббонсу в это не верилось
. У них обоих слишком много врагов в преступном мире Ц среди мафиози, кото
рых они выводили на чистую воду и отдавали под суд. Поэтому логично предп
оложить, что если какой-то мафиози сводит счеты с Тоцци, то будет сводить
и с Гиббонсом. Главное Ц выяснить, кто он. Тоцци наугад назвал трех челове
к, но Гиббонс размышлял на эту тему и у него набралось больше полудюжины. Т
олько начальнику, Иверсу, говорить об этом не стоит. Иверс сдуру может пом
естить их обоих под охрану, пока кто-то из мафиози не будет арестован. Нет,
Гиббонс намеревался провести это расследование так же, как и другие: выя
вить наиболее вероятных подозреваемых, исключить маловероятных, затем
прижимать оставшихся, пока не обнаружится, кто желает их смерти. И надеят
ься, что его не застрелят до конца этого дела.
В окно лился утренний свет. Гиббонс наливал себе кофе над раковиной. Лорр
ейн, стоя у плиты, помешивала что-то в кастрюле. Гиббонс оглянулся, решив п
осмотреть, что она варит, и попятился, увидев белое крупчатое месиво. Подх
одить ближе ему не захотелось.
Ц Это что?
Ц Манная каша.
Не поднимая взгляда, Лоррейн продолжала мешать.
Гиббонс состроил гримасу:
Ц Зачем ты ее варишь?
Ц Она мне нравится.
Ц Не припоминаю, чтобы ты ее когда-нибудь готовила.
Ц Ты не любишь каш, а для себя одной возиться неохота.
Ц Так почему варишь сейчас?
Ц Мадлен сказала, что любит манную кашу, но сварить ее вечно недосуг. Вот
я и решила устроить ей сюрприз.
Гиббонс подлил в кофе молока из картонной упаковки. Мадлен, вот как? Лорре
йн и Каммингс становятся настоящими подругами. И превращают квартиру в с
туденческое общежитие. Накануне вечером Лоррейн принесла видеокассету
, запись оперы, где во все горло завывала негритянка с копной волос, усеянн
ых искусственными бриллиантами. И обе они, не сводя глаз с экрана, пили тра
вяной настой и ели сушеные абрикосы. Словно зомби, пожирающие вяленые уш
и своих жертв и пялящиеся на шаманку. Хуже всего то, что вчера вечером «Мет
рополитене» играла с командой Цинциннати. Пришлось слушать репортаж в с
пальне по радио. Черт возьми. Каммингс здесь всего два вечера, а ему это со
глашение уже встало поперек горла.
Ц Доброе утро, Ц прощебетала Каммингс, входя танцующим шагом.
Ц Доброе.
Гиббонс отхлебнул кофе и окинул ее взглядом. Гостья надела табачного цве
та костюм с пестрой шалью, или косынкой, или шарфом Ц как там, черт возьми,
называются эти женские тряпки, Ц один конец его приколот к плечу, другой
, пересекая грудь, уходит под мышку.
Ц Снимите эту штуку.
Держа в руке чашку, Гиббонс указал ею на шарф.
Веселое лицо Каммингс вытянулось. Она поправила очки, потом взялась за ш
арф.
Ц Почему нельзя в нем?
Ц Потому что мы едем в психушку.
Она сжала губы.
Ц Это словечко я нахожу возмутительным. А ваш намек, что кто-нибудь из па
циентов может удавить меня моим шарфиком, еще более возмутителен. Полага
ю, вы поедете туда в галстуке.
Гиббонс пожал плечами и отпил глоток.
Ц Это другое дело.
Ц А почему?
Гиббонс извлек пистолет из кобуры под пиджаком.
Ц Потому что у меня есть такая штука, а у вас нет.
Лучи утреннего солнца заиграли на дульном срезе экскалибура. Гиббонс но
сил его с тех пор, как стал служить в ФБР. Он с трудом заставил себя поднять
ствол вверх. Каммингс недостойна пули из такого прекрасного оружия, хотя
он испытывал мучительное искушение ранить ее, чтобы избавиться от подоб
ной партнерши.
Когда он опять вложил пистолет в кобуру, Каммингс не изменила выражения
лица.
Ц Стараемся продемонстрировать свои преимущества?
Гиббонс молча глянул на нее, поднеся чашку ко рту. Он даже не собирался отв
ечать на эту реплику. Очередной заход к трепу на психологические темы. О ч
ем бы ни шла речь, Каммингс всегда знает скрытые мотивы всех людских пост
упков, и, по ее мнению, у мужчин гораздо больше скрытых мотивов неприемлем
ого поведения, чем у женщин. Она с наслаждением подвергла психологическо
му анализу Тоцци. Получилось, что Майк с его дрянным неприемлемым поведе
нием и отвратительными скрытыми мотивами чуть ли не опасен для нравстве
нных устоев общества. Живет один, квартиру ему вечно убирает кто-то из род
ственниц; в холодильнике у него только пиво, кетчуп и яйца; берет обеды на
дом; не женат; встречается со множеством разных женщин; и, в сущности, пара
ноик. Не стоит даже воздуха, которым дышит.
Гиббонс полагал, что, по мнению Каммингс, он ничем не лучше Тоцци. Ну как же,
предпочитает бейсбол опере. Не сказала этого только потому, что она его г
остья. А Лоррейн подливает масла в огонь. Тут же поддержала эту психологи
ческую чушь, и Каммингс разошлась вовсю. По мнению этого доброго доктора,
как, хихикая, рассказывала ему ночью Лоррейн перед тем, как погасить свет,
у них с Тоцци душевный склад Фреда Флинстоуна и Барни Раббла с подсознан
ием Фрэнка и Джесси Джеймсов. Очень проницательно.
Лоррейн стала разливать свое месиво по двум тарелкам. При этом что-то нап
евала под нос, возможно, какую-то мелодию из оперы с видеокассеты. Гиббонс
положил в тостер два ломтика ржаного хлеба. Вообще Лоррейн ведет себя ка
к-то непонятно. Он и Каммингс беспрерывно грызлись друг с другом с самого
начала, однако Лоррейн решила не вмешиваться. Самое странное, что их пере
бранки ее как будто не задевали. Казалось, она втихомолку радуется, что ее
однокашница из Барнард-колледжа постоянно шпыняет мужа и отравляет ему
жизнь.
Лоррейн поставила пустую кастрюлю в раковину и взялась за две окутанные
паром тарелки. Гиббонс ухватился за край стола и напрягся.
Каммингс всплеснула руками:
Ц Господи! Манная каша! Лоррейн, ты просто чудо.
Та пожала плечами и улыбнулась:
Ц Доставим себе небольшое удовольствие.
Каммингс с наслаждением потянула носом поднимающийся пар, добавила в ка
шу масла, старательно размешала и чуть присыпала сверху корицей. Гиббонс
ждал, когда она отправит в рот первую ложку.
Потом глянул в ее тарелку.
Ц Вам действительно нравится это варево?
Ц Ммммм. Ц Она кивнула и снова запустила ложку в кашу. Ц Обожаю.
Ц И вы не беспокоитесь?
Ц О чем?
Ц Что могут подумать ваши коллеги.
Ц А конкретно?
Гиббонс указал подбородком на ложку, которую она отправляла в рот.
Ц По-моему, эта штука напоминает сперму.
Каммингс поперхнулась.
Лоррейн бросила ложку.
Из тостера выскочили гренки.
Гиббонс усмехался, демонстрируя все свои зубы.
Лоррейн решила не выговаривать ему. Студентки Барнард-колледжа выше это
го. По ее красному лицу было видно, каких усилий ей стоит сдерживаться. Гиб
бонс принялся намазывать гренок маслом.
Ц Зачем вы едете в психиатрическую больницу? Ц спросила Лоррейн, меняя
тему. Ц Ведь Иверс поручил вам дело Сабатини Мистретты.
Ц Надо потолковать с Солом Иммордино. Ц Гиббонс стал намазывать второ
й гренок. Ц Он может что-то знать о том, кто убил Мистретту. И кто стрелял в
Тоцци.
Каммингс подняла взгляд от тарелки:
Ц Нам больше поможет, если он скажет что-нибудь о Дональде Эмерике.
Ц Все держитесь за свою теорию? Если хотите знать мое мнение, она слегка
напоминает «мертвую зону». Даже больше, чем слегка.
Ц Кто такой Дональд Эмерик? Ц спросила Лоррейн.
Каммингс поправила очки.
Ц Пациент из палаты, где находится Сол Иммордино. Исчез оттуда за день до
убийства Мистретты. По-моему, мистер Эмерик и есть тот убийца, которого м
ы ищем.
Гиббонс закатил глаза и впился зубами в гренок.
Лоррейн подалась к своей подруге:
Ц Почему ты думаешь, что убийца он?
Ц Эмерик убил двух женщин в течение недели. Одна была проституткой, друг
ая домохозяйкой. Он случайно увидел, как она ставит машину на переполнен
ной стоянке возле универсама. Проследил за обеими до их дома и убил.
Ц А потом, естественно, при первой же возможности прикончил главаря маф
ии. Логика поведения совершенно ясна, так ведь?
Не обращая внимания на его сарказм, Каммингс продолжала объяснять Лорре
йн:
Ц Эмерик прибил проститутку к стене шестидюймовыми гвоздями Ц голову
, живот и плечи. То же самое с домохозяйкой, только на этот раз он воспользо
вался ее кухонными ножами. Когда его задержали, он сказал полицейским, чт
о «благословил» этих женщин, поскольку они были грешницами и нуждались в
отпущении грехов. Что он должен был перекрестить их.
Гиббонс встал к холодильнику за мармеладом.
Ц Лоррейн, это единственный ее дельный пункт. Не отвлекайся, а то прослуш
аешь.
Каммингс не реагировала на его реплику.
Ц Сабатини Мистретта и его телохранитель Джерри Релла убиты с аналогич
ным расположением ран. Оба «перекрещены».
Ц Однако, Ц сказал Гиббонс, захлопнув дверцу холодильника, Ц для убий
ства тех женщин Эмерик использовал гвозди и ножи. Мистретта с Реллой про
дырявлены пулями, и, возможно, эти раны не были смертельными. В случае с Ре
ллой они, видимо, нанесены после убийства. Так что тут не одно и
то же.
Ц Позволю себе не согласиться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я