Никаких нареканий, советую знакомым 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

они опять пили. Фа
кт, надрызгались, подумал он. Он не спеша кружил по парку, поглядывая то на
дорогу, то в зеркало. Он слышал шепот Джана; потом он услышал, как они оба вз
дохнули. Губа у него отвисла. Я и сам-то пьян, подумал он. Город и парк исчез
ли из его сознания; его несло вперед вместе с машиной, в которой Джан и Мэр
и сидели и целовались. Так прошло много времени.
Ц Уже час, милый, Ц сказала Мэри. Ц Надо домой.
Ц Хорошо. Еще только немножечко покатаемся. Здесь так хорошо.
Ц Отец и так говорит, что я себя неприлично веду.
Ц Ну прости, моя маленькая.
Ц Я тебе позвоню утром, перед тем как ехать.
Ц Непременно. В котором часу?
Ц Около половины девятого.
Ц Чудесно. Но как мне не хочется, чтоб ты уезжала в Детройт.
Ц Мне самой не хочется. Да нужно. Понимаешь, дорогой, я должна загладить с
вою неприличную поездку с тобой во Флориду. Придется какое-то время слуш
аться маму и папу.
Ц А все-таки мне не хочется.
Ц Я вернусь через несколько дней.
Ц Несколько дней Ц это очень долго.
Ц Ты глупый, но милый, Ц сказала она, смеясь и целуя его.
Ц Поехали домой, Биггер, Ц сказал Джан громко.
Биггер выехал из Коттедж Гроув-авеню и свернул к северу. Улицы были темны
е, тихие и пустые, шины скользили по гладкому асфальту. У Сорок шестой улиц
ы, когда до дома Долтонов оставался один квартал, где-то вдалеке послышал
ось дребезжание трамвая.
Ц А вот и трамвай, Ц сказал Джан, глянув в заднее стекло.
Ц Бедненький ты мой! Ц сказала Мэри. Ц Тебе еще так далеко ехать. С каки
м бы удовольствием я тебя подвезла. Но уже слишком поздно, мама и так, наве
рно, заподозрила что-нибудь.
Ц Не беспокойся. Я отлично доберусь.
Ц Постой, Джан, знаешь что? Биггер тебя довезет.
Ц Глупости! С какой стати он будет тащиться в такую даль чуть не на рассв
ете.
Ц Тогда тебе надо успеть на этот трамвай, милый.
Ц Нет. Я сначала провожу тебя.
Ц Но ведь ты знаешь, как редко ночью трамваи ходят, Ц сказала Мэри. Ц Ты
простудишься, будешь ждать на таком ветру. Нет, нет, милый, пожалуйста, сад
ись на этот трамвай. Я отлично доеду без тебя. Тут пустяки осталось…
Ц А ты правда не боишься?
Ц Конечно, нет. Вон уже виден наш дом. Вон, смотри…
Биггер в зеркальце увидел, как она показывает на дом Долтонов.
Ц Ну хорошо, Ц сказал Джан. Ц Биггер, остановите, пожалуйста, я здесь со
йду.
Биггер затормозил. Он услышал их шепот.
Ц До свидания, Джан.
Ц До свидания, детка.
Ц Я тебе завтра позвоню.
Ц Непременно.
Джан подошел к передней дверце и протянул руку. Биггер застенчиво пожал
ее.
Ц Очень хорошо, что мы с вами познакомились, Биггер, Ц сказал Джан.
Ц Угу, Ц промычал Биггер.
Ц Правда, я очень рад. Нате глотните разок на прощанье.
Биггер отпил из бутылки.
Ц Джан, я тоже хочу. Крепче спать буду, Ц сказала Мэри.
Ц Ты и так уже много выпила.
Ц Ну дай, милый.
Она вышла из машины. Джан дал ей бутылку, и она приложила ее к губам, закину
в голову.
Ц Но, но! Ц сказал Джан.
Ц Что случилось?
Ц Я не хочу, чтоб ты свалилась где-нибудь по дороге.
Ц Я пока еще крепко держусь на ногах.
Джан взял у нее бутылку и допил до дна, потом бросил бутылку в водосток. Он
стал неловко шарить у себя в карманах. Он пошатывался: он был пьян.
Ц Что-нибудь потерял, милый? Ц пролепетала Мэри; она тоже была пьяна.
Ц Нет, я тут кое-что хотел дать Биггеру прочитать. Слушайте, Биггер, вот ва
м несколько брошюр. Я хочу, чтоб вы их прочитали. Хорошо?
Биггер протянул руку и получил пачку тоненьких книжек.
Ц Ладно.
Ц Только чтоб вы непременно прочитали. А потом мы с вами побеседуем… чер
ез несколько дней… Ц У него заплетался язык.
Ц Прочту, Ц сказал Биггер, подавив зевок, и запихнул брошюры в карман.
Ц Я прослежу, чтобы он прочел, Ц сказала Мэри.
Джан еще раз поцеловал ее. Биггер услышал грохот подходившего трамвая.
Ц Ну, до свидания, Ц сказал Джан.
Ц До свидания, милый, Ц сказала Мэри. Ц Я сяду тут, с Биггером.
Она отворила переднюю дверцу. Трамвай, дребезжа, остановился на углу. Джа
н вскочил на площадку, и трамвай пошел дальше. Биггер повернул к бульвару
Дрексель. Мэри завалилась в угол и вздохнула. Ноги раскинула в стороны. Ма
шина плавно шла по мостовой. У Биггера кружилась голова.
Ц Биггер, вы славный, Ц сказала она.
Он посмотрел на нее. Ее лицо было мучнисто-белым. Глаза остекленели, она б
ыла совсем пьяна.
Ц Не знаю, Ц сказал он.
Ц Господи, ну до чего же вы смешной. Ц Она хихикнула.
Ц Может быть, Ц сказал он.
Она положила голову ему на плечо:
Ц Можно?
Ц Пожалуйста.
Ц А знаете, вы целых три часа слова не произнесли.
Она покатилась со смеху. У него все тело напряглось от ненависти. Опять он
а лезет к нему в душу, когда он не хочет этого. Она выпрямилась и принялась
тереть глаза платочком. Не глядя на нее, он завернул к подъезду и круто зат
ормозил. Машина остановилась. Он вышел и отворил дверцу. Она не двигалась.
Глаза ее были закрыты.
Ц Приехали, Ц сказал он.
Она попыталась подняться, но сейчас же снова упала на сиденье.
Ц Ах, ты… Она пьяная, совсем пьяная, подумал Биггер. Она протянула руку. Ц
Слушайте… Помогите мне встать. Меня качает.
Она съехала на самый край сиденья, платье у нее задралось, и он увидел поло
ску кожи там, где кончался чулок. С минуту он стоял не двигаясь и смотрел н
а нее; потом она подняла глаза и посмотрела на него. Она смеялась:
Ц Дайте руку, Биггер. Я не могу встать.
Он подал ей руку, и, когда она оперлась на нее, чтобы вылезти из машины, он по
чувствовал тяжесть ее мягкого тела. Ее темные, лихорадочно блестевшие гл
аза смотрели на него из запавших орбит. Он чувствовал аромат ее волос, кас
авшихся его лица. Он скрипнул зубами, ощущая легкое головокружение.
Ц Где моя шляпа? Потерялась по дороге…
Она пошатнулась, и он обхватил ее крепче, чтоб она не упала. Он оглянулся: ш
ляпа ее лежала на подножке.
Ц Вот она, Ц сказал он.
Нагибаясь за шляпой, он подумал Ц что, если бы сейчас их увидел кто-нибуд
ь из белых? Если бы старик Долтон вдруг увидел их? Он испуганно покосился н
а дом. Везде было тихо и темно.
Ц Ох! Ц вздохнула Мэри. Ц Мне надо скорей лечь…
Он выпустил ее, но сейчас же подхватил опять, иначе она грохнулась бы на тр
отуар. Он повел ее к крыльцу.
Ц Сумеете подняться?
Она посмотрела на него обиженно.
Ц Конечно. Пустите…
Он отнял руки, она твердо и уверенно взошла по ступеням и с шумом споткнул
ась о деревянный порог. Биггер шагнул к ней, но тотчас же остановился, пара
лизованный страхом. Господи боже, она же всех перебудит. Она привалилась
к двери, упираясь рукой и коленом, и смотрела на него с веселым удивлением
. Вот полоумная! Наконец она с трудом встала на ноги и медленно сошла вниз,
держась за перила. Она остановилась перед ним, пошатываясь и улыбаясь.
Ц Я, кажется, пьяная…
Он смотрел на нее со смешанным чувством тревоги, восторга и ненависти. Ес
ли их сейчас застанет ее отец Ц кончено, прощай, работа. Но она была такая
красивая, такая стройная, и что-то говорило ему, что она не ненавидит его, к
ак все белые. Но вместе с тем она была белая, и он ненавидел ее. Она медленно
закрыла глаза, потом опять открыла; она делала отчаянные попытки прийти
в себя. Нет, она не доберется сама до своей комнаты; что же ему делать, позва
ть мистера Долтона или Пегги? Нет… Это значит выдать ее. И потом, несмотря
на всю ненависть к ней, ему хотелось подольше стоять так и смотреть на нее
. Она опять закрыла глаза и качнулась к нему. Он подхватил ее.
Ц Идемте, я доведу вас, Ц сказал он.
Ц Только по черной лестнице, Биггер… А то если по парадной… я непременно
подниму шум… весь дом перебужу…
Ноги у нее заплетались на цементном полу, когда он вел ее через подвал. При
держивая ее одной рукой, он повернул выключатель.
Ц Как же это я так… напилась… Ц бормотала она.
Он медленно вел ее наверх по узкой, ведущей в кухню лестнице, обхватив рук
ой за талию и чувствуя под пальцами ее мягко колышущуюся грудь. Она все тя
желее и тяжелее опиралась на него.
Ц Да не падайте вы, Ц прошипел он, когда они дошли до дверей кухни.
Ему вдруг представилось, что миссис Долтон в развевающемся белом платье
стоит посреди кухни и смотрит своими каменными глазами, как вечером, ког
да он приходил напиться. Он осторожно приоткрыл дверь и заглянул. В кухне
было пусто и темно, только из окна ложился слабый синеватый отсвет зимне
го неба.
Ц Идем.
Она совсем повисла на нем, обхватив рукой его шею. Он толкнул дверь, шагнул
и остановился, выжидая, прислушиваясь. Волосы ее щекотали его губы. Кожа у
него горела, колени подгибались; он смотрел на ее слабо освещенное лицо, и
от запаха ее волос и кожи у него мутилось в голове. Он стоял так с минуту, по
том прошептал, дрожа от возбуждения и страха:
Ц Идем, надо вам добраться до вашей комнаты.
Он вывел ее из кухни и повел по коридору; идти приходилось очень медленно,
останавливаясь на каждом шагу. В коридоре было пусто и темно; с трудом он н
аполовину довел, наполовину дотащил ее до лестницы. Снова им овладела не
нависть, он начал трясти ее:
Ц Проснитесь! Вы еще не у себя.
Она не шевелилась и не открывала глаз; наконец она невнятно пробормотала
что-то, качнулась и опять затихла. Его руки ощущали мягкие изгибы ее тела,
он стоял неподвижно, глядя на нее, охваченный каким-то чувственным ликов
анием. Ах ты, сучка! Ц думал он. Ее лицо касалось его лица. Он повернул ее сп
иной и начал взбираться по лестнице, ступенька за ступенькой, подталкива
я ее вперед. Где-то что-то скрипнуло, и он остановился. Он напряженно вгляд
ывался в темноту. Но никого не было видно. Когда он добрался наверх, она ок
ончательно обмякла и только бормотала что-то бессвязное. Черт! Теперь ее
не сдвинешь с места, придется нести. Он поднял ее на рука и понес по коридо
ру, потом, остановился. Которая ее дверь? Фу, черт!
Ц Где ваша комната? Ц спросил он шепотом.
Она не ответила. Верно, совсем уже осовела. Оставить ее здесь Ц невозможн
о; если он выпустит ее, она упадет на пол и будет лежать так всю ночь. Он стал
трясти ее, повторяя так громко, как только смел:
Ц Где ваша комната?
На одно мгновение она как будто пришла в себя и посмотрела на него пустым
и глазами.
Ц Где ваша комната? Ц спросил он опять.
Она повела глазами в сторону одной из дверей. Он шагнул туда и остановилс
я. А вдруг это вовсе не ее комната? Вдруг она настолько пьяна, что не разбир
ает? Вдруг он попадет в спальню к мистеру и миссис Долтон? А что, в конце кон
цов, ну, уволят его. Он же не виноват, что она так напилась. Им овладел какой-
то странный подъем, будто он находился на сцене перед толпой зрителей. Он
осторожно высвободил одну руку и повернул ручку двери. Он подождал, ниче
го не случилось. Он толкнул дверь; в комнате было темно и тихо. Он пошарил п
о стене у двери, но не нашел выключателя. Он постоял, придерживая ее одной
рукой, не зная, что делать. Потом его глаза привыкли к темноте. Смутный отс
вет зимнего неба, проникавший в окно, помог ему различить в углу очертани
я белой кровати. Он снова поднял ее, внес в комнату и бесшумно закрыл дверь
.
Ц Слушайте, да проснитесь же вы.
Он попробовал поставить ее на ноги, но она валилась, как тряпичная кукла. О
н опять обхватил ее руками, вслушиваясь в темноту. От запаха ее волос и кож
и у него шли круги перед глазами. Она была меньше, чем его Бесси, и гораздо м
ягче. Она уткнулась лицом в его плечо, он сжал ее крепче. Ее голова медленн
о повернулась, и он замер не шевелясь, ожидая, когда ее лицо окажется рядом
с его лицом. Но голова откинулась назад, медленно, нежно; она как будто уст
упала. Ее губы, чуть влажные, полуоткрылись, и в смутном синеватом свете он
видел, как поблескивают ее белые зубы. Глаза у нее были закрыты. Он всматр
ивался в ее лицо, обрамленное вьющимися черными волосами. Широко расстав
ив пальцы, он подвинул выше руку на которой лежала ее спина, и лицо ее подн
ялось, и губы коснулись его губ, как во сне, виденном когда-то. Он поставил е
е на ноги, и она качнулась и приникла к нему.
Он поднял ее и положил на кровать. Что-то говорило ему, что нужно уходить, н
о он медлил, наклонившись над ней, вглядываясь в ее лицо в полутьме, не в си
лах отнять руки от ее груди. Она повернулась и пробормотала что-то во сне.
Он крепче прижал пальцами ее грудь, еще раз поцеловал ее, почувствовал, чт
о она тянется к нему. Все перестало существовать для него, кроме ее тела; г
убы его дрожали. Вдруг он замер на месте. Позади скрипнула дверь.
Он оглянулся, и все в нем оборвалось от ужаса, как бывает, когда во сне пада
ешь с большой высоты. В дверях, безмолвное, призрачное, стояло белое пятно
. Оно заполнило его глаза, проникло в его тело. Это была миссис Долтон. Ему з
ахотелось оттолкнуть ее и опрометью броситься вон из комнаты.
Ц Мэри? Ц тихо, вопросительно окликнула она.
Биггер затаил дыхание. Мэри опять забормотала; он нагнулся над ней, в стра
хе сжимая кулаки. Он знал, что миссис Долтон не может его увидеть; но он зна
л, что, если Мэри отзовется, она подойдет к кровати и ощупью найдет его. Он н
апряженно ждал, боясь пошевелиться, чтобы не уронить что-нибудь в темнот
е и не выдать своего присутствия.
Ц Мэри!
Он почувствовал, что Мэри пытается встать, и силой уложил ее назад, на поду
шку.
Ц Спит, видно, Ц сказала вполголоса миссис Долтон.
Он хотел отойти от кровати, но не решился, боясь, что миссис Долтон услышит
его, узнает, что в комнате, кроме Мэри, есть еще кто-то. Панический ужас овл
адел им. Он зажал себе рот рукой и выгнул шею так, чтобы, не поворачивая гол
овы, видеть и Мэри, и миссис Долтон. Мэри забормотала и снова попыталась по
дняться. Вне себя он схватил угол подушки и втиснул ей в рот. Он должен зас
тавить ее замолчать, иначе он пропал. Миссис Долтон медленно подвигалась
к нему, и в нем все напряглось и натянулось до отказа, вот-вот лопнет. Ногти
Мэри впивались ему в ладонь; он схватил подушку и накрыл он все лицо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58


А-П

П-Я