https://wodolei.ru/catalog/mebel/Aquanet/verona/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не знаю, где вас разместили, но это и не важно: в этом доме нет ни одной комфортабельной комнаты.
— Чепуха! — поспешно перебил его Мэтью.
— Но вы же сами так говорили! — воскликнул Клод. — И более того, вы всегда это повторяли. Последний раз, когда вы приехали отсюда…
— Да успокойся ты! — прервал его отец. — Это очень старый дом, и естественно…
— …он рассыпается на кусочки, — помог ему Клод.
Мэтью бросил на сына неодобрительный взгляд:
— Это замечание, мой милый мальчик, столь же неверно, сколь глупо.
— Ну, если он не рассыпается на кусочки, вы не можете отрицать того, что он весь изъеден жуками, — сказал Клод, ничуть не смутившись. — А последний раз, когда я тут гостил, я полночи не сомкнул глаз, потому что крысы грызли панельную обивку стены.
— О, вовсе не крысы, Клод, — запротестовала миссис Дэрракотт. — Всего-навсего одна мышка. Но ты прав: дом требует ремонта. Что же касается постельного белья и некоторых драпировок, сознаюсь: мне просто стыдно. Ну, ты же знаешь, Мэтью. Что бы я ни сказала, твой отец всегда… Однако не будем об этом. Правда… если мне придется провести тут еще одну зиму, что, конечно, наверняка произойдет, меня скрутит ревматизм. Ни одно окно не закрывается как следует, а сквозняки так и свищут по дому.
— Скорее воют, — поправил ее Клод и кивнул Хьюго: — Вы скоро сами в этом убедитесь, кузен. Конечно, теперь лишь сентябрь, поэтому все не так уж плохо, но подождите до зимы. Послушайте моего совета, не позволяйте разжигать камин в вашей комнате: все трубы ужасно чадят, поэтому будет еще хуже.
— Вот уж и не все, — обиженно возразила миссис Дэрракотт. — По крайней мере, чадят они не слишком сильно. Только когда ветер дует не в том направлении. Я надеюсь, что миссис Флитвик разожгла камин в вашей комнате, ведь теперь по вечерам становится прохладно. О господи, интересно, куда теперь дует ветер?
— Не беспокойтесь из-за меня, мэм, — ответил со смешком Хьюго. — Я не столь избалован, как мой кузен. Мне доводилось спать в комнате, где на полу был разведен костер, а в потолке проделана дыра, чтобы выходил дым, поэтому легкое дымовое облачко из камина не отравит мне жизнь.
Его голос, довольно зычный, звучал завораживающе. Его слова прогремели во внезапно наступившей тишине, и все замерли. Хьюго невинно оглядел сидящих за столом и добавил:
— Пол, конечно, был земляным.
— Как… как это ужасно… — тихонько посетовала миссис Дэрракотт.
В этот момент Чоллакомб, не теряя самообладания, стал наполнять вновь бокал майора, предусмотрительно задевая его локтем. Майор не понял намека и весело продолжил:
— Ну, не так уж и ужасно! В те дни я был рад, что у меня есть хоть какая-то крыша над головой!
Миссис Дэрракотт в отчаянии оглянулась, ища помощи, и получила ее, откуда не ожидала.
— Не смотрите так отчаянно, моя милая тетушка, — сказал Винсент. — Эта мерзкая дыра, насколько я понимаю, находилась не в Йоркшире, а в Испании.
— В Португалии, — поправил его Хьюго, до которого ни издевки, ни намеки не доходили.
— Как интересно! — величественно изрекла леди Аурелия. — Вы, несомненно, повидали мир, пока служили в армии?
— Да, понюхал пороху, — согласился Хьюго.
— Значит, расквартирование войск на Пиренейском Полуострове, — заявила ее светлость, — оставляло желать лучшего?
— Да, иногда, а вообще-то все было нормально, — задумчиво произнес Хьюго. — После Тулузы мы со Смитом оказались вдвоем в шато. Я жил как принц! Конечно, это было во Франции. Шато, — пояснил он, — это так лягушатники называют замок, но вряд ли его можно было назвать замком. Это был настоящий дворец!
— Спасибо, что просветили нас, невежественных, — буркнул Винсент.
— Мы все знаем, что такое шато, — бросил лорд Дэрракотт.
— Ну конечно, — сказал Хьюго извиняющимся топом. — Но я тогда считал, что как сыр в масле катаюсь. Я никогда не бывал в подобных местах, если не принимать во внимание тот случай, когда сидел в тюрьме, но ведь это не считается.
Джеймс, первый ливрейный лакей, уронил вилку с тарелки, которую только что убрал со стола, но Чарльз, ловко подхватив прибор леди Аурелии, помог ему поддержать равновесие. Джеймс был потрясен, а Чарльз, напротив, чуть ли не с ликованием запоминал каждое слово майора. Это обязательно стоит рассказать его отцу, который был такого высокого мнения о высшем обществе. Старому же гордецу милорду так и надо! Подумать только, что за птица этот его внук!
— Что?! — как бы в ответ на размышления лакея грозно гаркнул его светлость, прожигая своего наследника взглядом. — Ты говоришь, что сидел в тюрьме?!
— Да, но совсем недолго, сэр, — ответил Хьюго. — Конечно, я тогда был еще мальчишкой, но мне это показалось ужасным. Я чуть было не помер от сыпняка!
Клод, видя, что все остальные лишились дара речи, сделал галантную попытку отреагировать.
— Мерзкая штука этот сыпной тиф, — заметил он непринужденно. — Сам я не болел, но мне рассказывали. Рад, что вы поправились, кузен.
— Меня спасло то, что нас выслали из страны, — сказал Хьюго. — Это было довольно утомительное путешествие, но…
— Выслали?! — Его светлость вцепился в подлокотники кресла так, что костяшки пальцев побелели. — Вас выслали из страны, сэр?!
— Нас всех выслали, — сказал Хьюго. — Почти одна треть умерла от сыпняка. Я даже думать спокойно об этом не могу. Что за путь мы проделали! Мы были в море почти пять месяцев, пока нас не высадили на берег. Потому что судно, перевозившее нас, сбилось с курса во время шторма, и нам пришлось пройти лишних четыреста миль, прежде чем «Ласточка» отбуксировала нас в Фалмут, потом уж пришлось плыть до Дауна, а там уж нас ссадили на берег.
С места Ричмонда послышался довольный смешок:
— Ну и ну! Подумать только! Да вы ловкий малый, кузен Хьюго!
— Я полагаю, — холодно сказал Мэтью, — что, когда вы говорите о том, что вас… э-э-э… выслали из страны, это означает, что вы были военнопленным?
— А вы что же подумали? — искренне удивился Хьюго.
— Просим прощения, — отозвался Винсент, отклонившись, чтобы его не загораживала Антея. — Некоторым из нас пришла в голову мысль, что вас, возможно, посадили за браконьерство…
— Нет! Я всегда соблюдал закон! — торжественно объявил Хьюго.
Тут Антея, которая от изумления повернула к кузену голову, поспешно опустила глаза в свою тарелку и прикусила нижнюю губу. Мэтью, который больше, нежели его родитель, обращал внимание на присутствие слуг, произнес с умеренным любопытством:
— Вы, как точно заметил Ричмонд, ловкий малый. Судя по длительности вашего путешествия, могу предположить, вы принимали участие в нашей злополучной экспедиции в Южную Америку?
— Верно, — кивнул Хьюго. — Я пошел в армию, как только закончил… как только мне исполнилось семнадцать лет. Меня приписали к первому батальону как раз вовремя, чтобы отплыть вместе с Уайтлоком. Думаю, мне здорово повезло, но все, что я получил, — это сыпняк, от которого чуть было не отдал Богу душу, и лошадь. Я, помню, заплатил за нее три доллара. Но тогда я был молокососом. Я мог бы купить эту клячу и за два.
— Вы принимали участие в штурме Буэнос-Айреса? — спросил Ричмонд.
— Ну, я бы не назвал это штурмом, — ответил Хьюго.
— Постыдно плохо организованная операция, — заметил Мэтью.
— Ага, нам пришлось с позором отступить. Наши люди писали на всех углах в Монтевидео, что генерал Уайтлок — трус, или предатель, или и то и другое вместе. Но лично я думаю, что он — не что иное, как бесхребетный тугодум. — Он сделал глоток вина и широко улыбнулся. — Ребята обычно пили за провал белых локонов [8], — поведал он.
— А потом? — нетерпеливо спросил Ричмонд, не сводя горящих глаз с майора.
Хьюго улыбнулся ему:
— А потом я отправился домой в отпуск по болезни, потому что от меня остались кожа да кости.
— Бедный мальчик, — прошептала миссис Дэрракотт, в которой проснулся материнский инстинкт. — Ваша мама, должно быть, пришла в ужас. Но уверена, она быстро вас выходила.
— Нет, моя мама умерла за год до того, как я записался в армию, — ответил Хьюго.
— О, бедный мальчик! — уже громко воскликнула миссис Дэрракотт, бросая вызов неудовольствию своего свекра. — Но вероятно, у вас остались другие родственники?
— Дедушка. Моя мама была его единственной дочерью. От воздуха Йоркшира и доброй йоркширской пищи я быстро пошел на поправку.
— А вы были в Ла-Корунья? — спросил Ричмонд.
Хьюго кивнул. Но прежде чем Ричмонд успел продолжить расспросы о военной кампании, вмешался лорд Дэрракотт, заявив, что лично он не желает слушать никаких разговоров о войне за обеденным столом. Хьюго, воспринявший грубое замечание с непоколебимым спокойствием, переключился на похвалу яблочного пирога, немалый кусок которого съел с отменным аппетитом.
Остаток обеда прошел без происшествий. Первый раз, пожалуй, за все годы, что миссис Дэрракотт провела в усадьбе Дэрракоттов, она медлила подавать сигнал дамам вставать из-за стола. Ее обуяло материнское сострадание, и ей от всего сердца не хотелось оставлять своего громадного, но такого несчастного племянника на растерзание недружелюбно настроенным родственникам.
Но оказалось, что не Хьюго, а Клод навлек на себя гнев милорда. Когда со стола сняли скатерть, перед его светлостью по обычаю на стол поставили не только графины с портвейном и мадерой, но и три табакерки с разным табаком. Милорд слыл большим знатоком и смешивал для себя табак по особому рецепту, но для своих гостей предлагал «Олд Бьюроу», «Кинге Мартиник» и «Хардман-97». Он не стал предлагать свою табакерку никому, кроме Винсента, и был скорее удивлен, чем раздосадован, когда этот элегантный молодой человек, отклонив предложенную ему честь, вытащил собственную табакерку, открыл ее со щелчком большим пальцем, говоря:
— Попробуйте моего табака, сэр. Я ценю ваше мнение.
— Сам смешал, верно? — спросил его светлость. Он взял понюшку и критически втянул в ноздрю. — С бразильским переборщил, — заметил милорд. — Почему ты не обратился ко мне за рецептом? Ну все равно, ты еще зелен… — Тут он внезапно замолк, его взгляд в гневе остановился на Клоде, который вытащил из кармана маленький серебряный совочек и заячью лапку и приготовился, в счастливом неведении о злобном пристальном взгляде милорда, подцепить немного табака из табакерки, стоящей прямо перед ним.
— Какого черта?! — рыкнул его светлость таким голосом, что Клод вздрогнул, приподнял голову и выронил свой маленький совочек. — Ах ты! — рявкнул милорд. — Ах ты, попугай!
— Выброси эту штуку, дурак, — прошипел Мэтью с досадой в голосе. — Не строй из себя шута.
— И ничего я из себя не строю! — негодующе отозвался Клод. — Уверяю вас, господа. Это последний шик. Берете табак совочком, чтобы не запачкать пальцы, а если просыплете немного на фрак, тут же можете стряхнуть заячьей лапкой…
— Я не потерплю такой мерзкой глупости в своем доме! — громогласно возвестил его светлость. — Подумать только, мой внук не нашел ничего лучшего, как тратить попусту время, придумывая, что бы выкинуть поэкстравагантнее.
— Мой дорогой сэр. Вы обвиняете невинного, — сказал Винсент. — Это все Тингуолл, записной щеголь, утонченный денди, знаете ли. Это одна из его причуд. Трагедия же всей жизни моего брата Клода заключается в том, что ему до сих пор так и не удалось придумать ничего сногсшибательного, что стало бы последним писком моды. Поэтому-то он вынужден копировать экстравагантные выходки других.
— И нечего надо мной издеваться! — огрызнулся Клод. — Сам-то начал копаться с мотыгой в парке, лишь чтобы подражать Брейдингу.
— Как бы не так, братец. Это Брейдинг последовал моему примеру.
— Хватит! Прекратите! — вмешался их отец, отставляя табакерку подальше от Клода и пододвигая ее к Хьюго. — Угощайтесь, если вам правится этот сорт табака.
— Нет, спасибо, — отвечал Хьюго. — Я лучше подымлю. Приобрел эту привычку в Испании.
— Но тут тебе придется избавиться от этой привычки, — проворчал лорд Дэрракотт. — Курение — непристойная и отвратительная трата табака. Я этого не потерплю.
— Я никогда и не иду против принципов других, — спокойно отозвался Хьюго. — Я буду курить свои сигары в саду. Надеюсь, по этому поводу мы не станем цапаться?
— Не станете — что? — заинтересовался Клод.
— Цапаться. То есть ссориться. Так говорят в Йоркшире, — объяснил Хьюго.
— Вероятно, не в высших кругах, поэтому не думай перенимать этого выражения, Клод, — высокомерно предупредил брата Винсент. — Позвольте заметить, кузен, вы просто неподражаемы.
Хьюго, обнаружив поблизости портвейн, извинился, наполнил свой бокал и передал графин сотрапезникам с невозмутимым выражением дружеского расположения.
Глава 5
Завтрак в усадьбе Дэрракоттов обычно подавался не раньше одиннадцати, поэтому ранним пташкам до установленного часа приходилось усмирять позывы природы чашкой шоколада и бутербродом, принесенным им в спальню. В этом не было ничего необычного: во многих модных домах графства полдень был часом первого приема пищи. Однако для солдата, привычного подниматься на рассвете, это могло показаться более чем странным. Майор Дэрракотт, проснувшись рано после ночи ничем не потревоженного отдыха, откинул балдахин кровати, на которой лежал, и вытянул из-под подушки свои часы. Они возвестили не слишком приятные новости, и отчаянный стон сорвался с его губ. Хьюго снова рухнул на постель и решительно закрыл глаза, намереваясь опять погрузиться в сон. Проведя полчаса в бесплодных стараниях, он сдался, закинул руки за голову и лежал некоторое время, тупо уставившись на полоску света, пробивающуюся сквозь неплотно зашторенное окно. Мысли его были заняты событиями предыдущего вечера. Но что именно он об этом думал, не отгадать ни одному шпиону, потому что даже в одиночестве на лице майора не отражалось и намека на мысли, скрывающиеся за безразличным взглядом. Своей невыразительностью его лицо напоминало морду упрямого быка. И Винсент уже заметил своему деду, что он живет ожиданием, когда его буйволоподобный кузен вот-вот начнет жевать жвачку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я