Аккуратно из магазин Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Конечно.
Именно таким представляла себе Тесса свой дебют в Лондоне. Джентльмен, подхвативший в парке поводья гнедых, оказался герцогом Веллингтоном, поэтому история о героизме леди Энтони стала известна в самых высоких кругах.
Теперь не было отбоя от джентльменов, желающих потанцевать с Тессой, а леди стремились заговорить с ней и выразить свое восхищение ее самоотверженностью и умелым обращением с лошадьми.
Энтони светился от гордости за жену, что доставляло Тессе огромную радость – ведь она причинила ему столько неприятностей. Леди Багстед неоднократно извинилась перед свояченицей за свою холодность, а герцог и герцогиня представили сноху принцу-регенту, который специально приехал на бал, чтобы познакомиться с ней.
– Ты, можно сказать, стала знаменитостью, – произнес Энтони, когда закончился последний перед ужином вальс. – Отныне двери всех домов Англии открыты для тебя.
– Ты в самом деле так думаешь? – спросила Тесса, вспомнив, как обошлись с ней эти самые люди всего два дня назад. – Все в мире переменчиво. Сегодня тебя презирают, завтра – восхищаются.
– Но только не тогда, когда речь идет о настоящем героизме. Местные дамы будут наперебой приглашать тебя в гости, ведь это возвысит их в глазах остальных. Если хочешь, можем провести зиму в городе, чтобы ты смогла насладиться своей популярностью.
Предложение казалось весьма заманчивым, но Тесса покачала головой.
– Нет, единственное, чего я хочу, это вернуться домой, в Уитстоун. Как думаешь, твои родители не будут возражать против нашего отъезда, ведь теперь я им ничего не должна?
– Мне все равно, будут они возражать или нет. – Энтони поцеловал жену, несмотря на то, что правила приличия запрещали публичное проявление чувств. – Если хочешь уехать – уедем. Можем отправиться в Лестершир послезавтра.
Тесса улыбнулась, мужу:
– Спасибо, Энтони. Мне и правда этого хочется.
Экипаж загромыхал по гравию, устилающему главную аллею Уитстоун, а Тесса жадно впитывала в себя запахи и звуки родного дома. Казалось, она отсутствовала несколько месяцев, а не неделю. Ей понравилось путешествие в Лондон, но она была рада, что оно закончилось. Тесса очень соскучилась по отцу, да и долгая дорога порядком утомила ее.
– Завтра собирается Куорн, – сообщил Энтони, словно прочитав мысли жены. – Как думаешь, стоит нам поехать на охоту?
В радостном изумлении Тесса посмотрела на мужа.
– Я бы с удовольствием. Очень соскучилась по захватывающим дух скачкам. Думаю, ты тоже.
Энтони кивнул:
– Точно. Вот это-то мне и не нравится в Лондоне. Поэтому в разгар охотничьего сезона я стараюсь проводить там как можно меньше времени. Я чувствую себя таким счастливым, когда несусь по полям верхом на коне. Хотя, – поправился он, – есть кое-что, что делает меня еще счастливее. – Он подмигнул, Тесса захихикала.
– Должна признаться, с некоторых пор и моим любимым занятием стала вовсе не верховая езда.
Энтони обнял жену и крепко поцеловал, прежде чем экипаж остановился у крыльца. Тесса улыбнулась, представив, как рад будет отец ее скорому и неожиданному возвращению. Когда удивленный Гриффит распахнул дверь, Тесса проскользнула мимо него и бросилась в кабинет отца.
– Папа! Я… о… – Она замерла на пороге, увидев сидящую рядом с отцом леди Киллерби. Оба были поглощены изучением газет, лежавших на низеньком столике.
Сэр Джордж взглянул на дочь и улыбнулся:
– Тесса! Не ожидал тебя увидеть еще по крайней мере неделю. – Он нахмурился. – Надеюсь, все в порядке?
Бросив полный любопытства взгляд на леди Киллерби, Тесса подошла к отцу и поцеловала его.
– Да, папа, все просто чудесно. Но я скучала по тебе. Пока меня не было, ничего не случилось?
– Все в порядке, – ответил сэр Джордж. – Лили постоянно навещала меня и помогла мне привести в порядок все записи. Она считает, что у меня накопилось достаточно материала, чтобы написать книгу об охоте на лис, а также о коневодстве.
Леди Киллерби поднялась с кресла, чтобы поздороваться с Тессой и Энтони.
– Сэр Джордж собрал очень ценную информацию за прошедшие годы. Его записи необходимо опубликовать.
– Прекрасная идея, – сказал Энтони, обнимая жену за плечи. – Спасибо за ваше участие, леди Киллерби.
К удивлению Тессы, пожилая леди зарделась.
– Мне это доставило удовольствие. Я хочу сказать… Это самое меньшее, что я могла сделать для сэра Джорджа. Как соседка, – пробормотала она, поглядывая на сэра Джорджа.
Сэр Джордж просиял.
– Лили была для меня отдохновением и помощницей после всех случившихся здесь перемен. Не знаю, что бы я без нее делал.
Тесса растерянно заморгала. Неужели отец и леди Киллерби питают друг к другу нежные чувства? В их-то возрасте? Впрочем, чего не бывает на свете?
– А теперь мне пора, – сказала леди Киллерби и обратилась к Энтони: – Надеюсь, вы позволите мне сообщить в Айви-Лодж о вашем возвращении?
– Конечно, – ответил молодой человек. – Завтра заеду к друзьям. Надо кое-что обсудить с ними.
– А почему бы не пригласить их всех сегодня на ужин? – предложил сэр Джордж.
Тесса удивленно взглянула на отца, но потом вспомнила, что теперь у нее нет поводов для беспокойства о его здоровье. Да и никогда не было.
Энтони проводил леди Киллерби домой и передал друзьям приглашение. Тесса была рада представившейся возможности побеседовать с отцом.
– Ты выглядишь таким счастливым, папа; – сказала Тесса, как только они остались одни. – Я очень рада за тебя.
– Да, я действительно счастлив, – промолвил сэр Джордж. – А как насчет тебя, Тесса? Ты, кажется, чем-то взволнована. Расскажи, как провела время в Лондоне.
Усевшись на свое привычное место, Тесса принялась подробно рассказывать отцу о своей поездке в столицу, вскользь упомянув о своем героическом поступке. Однако ее глаза возбужденно заблестели, когда она рассказывала о том, как остановила обезумевших лошадей и как герцог и герцогиня выразили ей свою признательность.
– Не сомневаюсь, эта история станет семейной легендой, – заметил сэр Джордж. – Жаль, что тебе пришлось пережить столько неприятных моментов. Напрасно я разрешил тебе выезжать на охоту.
– Пожалуйста, не говори так, папа! – воскликнула Тесса. – Как только мнение окружающих изменилось, многие леди выразили желание тоже поприсутствовать на охоте. Возможно, вскоре это не будет никого удивлять, кто знает? В любом случае тебе больше не придется беспокоиться о моей репутации.
Сэр Джордж улыбнулся, хотя в его глазах все еще сквозила тревога.
– Надеюсь, это так.
Тесса на мгновение закусила губу и замолчала в нерешительности. Но нет, с тайнами покончено.
– Папа, – мягко начала она. – Я знаю, что тебя беспокоит. Энтони рассказал мне об обстоятельствах моего появления на свет.
– Что? Но ведь он обещал мне…
– Это не его вина, – быстро ответила Тесса. – Гарольд намекал мне на что-то в день нашей свадьбы, и я настояла, чтобы Энтони мне все рассказал.
Сэр Джордж прикрыл глаза рукой.
– Мне так жаль, что ты узнала об этом, Тесса. Представляю, что ты думаешь обо мне после всех моих нравоучений и запретов.
Тесса взяла отца за руку.
– Я думаю, что ты был молод и влюблен, папа. В конце концов, ты ведь все исправил. Жаль только, что дядя Мерсер использовал это против тебя, против нас все эти годы.
Сэр Джордж сжал руку дочери.
– Ты самая лучшая дочь на свете, Тесса. На самом деле я никогда не сожалел о том, что сделал. Мне только обидно, что все это негативно отразилось на тебе.
– О, папа, – Тесса прижалась к отцу щекой со счастливым вздохом, когда внизу раздался шум. – Похоже, Энтони с друзьями вернулся. Пойду на кухню.
* * *
Ужин прошел в веселой, непринужденной обстановке.
Энтони доставляло огромное удовольствие вгонять жену в краску рассказами о ее героическом поступке. История произвела на молодых людей сильное впечатление, а сэр Джордж был рад услышать подробности, которые Тесса из скромности опустила.
– Сам герцог Веллингтон, – несколько раз повторил сэр Джордж, с любовью глядя на дочь.
Когда подали десерт, Тесса поднялась.
– Если не возражаете, джентльмены, я прогуляюсь на конюшню.
Энтони улыбнулся:
– Боишься, что мы возведем тебя в ранг святых? Хорошо, дорогая, ступай. Когда вернешься, мы будем в гостиной.
Тесса поднялась наверх, чтобы взять плащ, а Энтони вернулся к друзьям.
– Вы говорите, у вас есть новости для нас с сэром Джорджем?
– Да, – ответил Раш. – Они касаются нашего друга Мерсера Эмери. Думаю, вам интересно узнать, как мы решили вашу небольшую проблему.
Энтони посмотрел на тестя. Тот был удивлен не меньше его самого.
– Слушаем вас внимательно.
– После разговора в день твоей помолвки я наблюдал за его поведением в день свадьбы и пришел к выводу, что он все еще представляет угрозу.
– Вы имеете в виду правду о рождении Тессы? – спросил сэр Джордж, нахмурившись.
Раш кивнул.
– Он продолжал отираться в Мелтоне, но не ради охоты. Вы же знаете, что он никудышный наездник. Он играл и пытался втереться в доверие к знатным господам. И это навело меня на одну мысль.
Тор и Сторми захихикали.
– Что же это за мысль? – спросил Энтони.
– Улучив подходящий момент на одном из обедов, состоявшихся после охоты, я позволил себе нелестное высказывание о его покойной сестре.
– Что? – воскликнул сэр Джордж.
– Ты действительно это сделал? – не веря своим ушам; переспросил Энтони. – Но…
– Естественно, Мерсер Эмери очень забеспокоился о своей репутации, – продолжал Раш. – И ему осталось лишь вызвать меня на дуэль.
Энтони понял, к чему клонит его друг, чего нельзя сказать о сэре Джордже.
– Вряд ли он стал бы поносить имя сестры после того, как сам же вызвался защищать ее честь, – пояснил Энтони ничего не понимающему тестю.
– Вы очень находчивы, милорд, – произнес сэр Джордж, сообразив, наконец, в чем дело. – Но что с дуэлью? Вы убили его?
Сторми насмешливо фыркнул, а Раш покачал головой.
– Я намеревался попугать его, а затем промахнуться, выстрелив в воздух. Но переоценил его смелость.
– Невежа так и не явился к месту дуэли, – вставил Сторми. – С тех пор мы его не видели. Насколько мы знаем, он покинул графство навсегда.
– А его сын? – спросил Энтони. – Тоже уехал? – Ему не терпелось рассказать Тессе о том, что ее дядя и кузен никогда больше не причинят ей беспокойства.
Однако сэр Джордж покачал головой:
– Сомневаюсь. Вчера один из слуг сказал мне, что видел Гарольда возле конюшен.
– И вы не выяснили, что ему нужно? – удивленно спросил Энтони.
– Я подумал, что он приехал забрать кое-что из своих вещей.
– Будем надеяться, что это так, – произнес Раш, – хотя, боюсь, этот жулик мог улизнуть с одной из ваших лошадей.
Однако вовсе не о лошадях думал Энтони.
– Вы извините меня, друзья? – И он поспешил к двери.
– Я тоже скучала по тебе, Корица, – говорила Тесса, поглаживая мягкий нос кобылы. – Но теперь я вернулась, и завтра мы вместе поедем на охоту. Думаю, теперь папа позволит мне проводить больше времени с тобой и другими лошадьми.
Лошадь радостно заржала, словно поняла хозяйку.
– Отличный план, – раздался голос за спиной Тессы. – Жаль, что все получится не совсем так.
Испуганно обернувшись, Тесса увидела кузена, облокотившегося о дверь конюшни. Вокруг не было ни души.
– Гарольд? Что ты здесь делаешь? – спросила девушка. – Где?…
Отвратительно усмехаясь в неясном свете единственной масляной лампы, Гарольд оттолкнулся от двери и направился к Тессе.
– Все рабочие давно спят, и спят очень крепко после тех бутылок, что я дал им.
Тесса держалась одной рукой за шею лошади.
– Зачем ты это сделал?
Гарольд не мог знать, что она вернется домой именно сегодня.
– Я хотел забрать эту лошадку себе, пока ты не вернулась. Я бы продал ее за очень хорошие деньги на севере. Но теперь могу забрать нечто более дорогое для твоего дражайшего супруга.
– Ты с ума сошел, – воскликнула Тесса. – Неужели ты и впрямь думаешь, что можешь украсть меня? Тебе даже не удастся вывести меня из конюшни.
Ухмылка Гарольда превратилась в отвратительную гримасу.
– Может, и не смогу. Но мне не придется этого делать – ведь у меня останется лошадь. – С этими словами он вынул из кармана пистолет и направил на Тессу. – Отец купил его для дуэли с Рашфордом, но дал деру, наслушавшись историй о его исключительной меткости. Он сбежал на север пару дней назад, но, к счастью для меня, оставил пистолет.
– Гарольд, одумайся, – произнесла Тесса, не сводя глаз с пистолета. – Если ты уйдешь прямо сейчас, то не сделаешь ничего противозаконного. И сможешь начать новую жизнь.
– Не пытайся околдовать меня, – прорычал Гарольд. – Почему это я должен начинать все с нуля, когда у тебя и твоего муженька есть все? Уитстоун должен был стать моим – отец обещал мне. Он уговаривал меня во всем с тобой соглашаться. Но мне всегда хотелось указать тебе твое место, Тесса.
Девушку охватил леденящий страх, и она судорожно сглотнула. Гарольд всегда был грубияном, но она и представить себе не могла, насколько сильно он ненавидит ее. А сейчас, казалось, он совершенно обезумел.
– Пожалуйста, Гарольд, – прошептала Тесса.
– Нет. Раз мне не досталось поместье, не достанется оно ни тебе, ни твоему муженьку. – Гарольд поднял пистолет выше.
– Думаю, у муженька есть свое мнение на этот счет, – раздался за спиной Гарольда голос Энтони.
Грязно выругавшись, Гарольд повернулся, но не успел направить пистолет на Энтони, Тесса распахнула дверцу загона Корицы. Гарольд обернулся, и его глаза округлились от ужаса, когда лошадь с силой ударила его передними копытами. Раздался выстрел, и Тесса закричала.
Напуганные грохотом лошади дико заржали, а некоторые из них принялись лягать двери своих загонов. Корица попятилась и понеслась прочь. Гарольд, все еще сжимающий в руке пистолет, стоял на коленях, но, прежде чем он успел подняться, мощный удар кулака Энтони отбросил его назад.
– Ты в порядке? – крикнул он Тессе.
Не в силах вымолвить ни слова, она кивнула. Пуля застряла в двери загона Корицы, пролетев всего в нескольких дюймах от ее головы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я