электроводонагреватель накопительный
Сегодня, — Люсьен удивленно вздернул брови: ему в голову пришла неожиданная мысль. Сегодня может быть еще проще.
И он с возродившимся энтузиазмом ринулся на поиски тети Джейн.
Глава 20
Арабелла хмуро смотрела на покрытую снегом дорогу:
— Мы едем не туда.
— Правда? — Люсьен покосился на нее. Она сидела рядом с ним, аккуратно одетая в вышедшее из моды платье из выцветшей синей шерсти, на ногах красовались поношенные сапоги, потертая меховая шляпа обрамляла розовощекое лицо. Каштановые волосы были убраны под капор, мантилья застегнута до самого верха. Арабелла сидела, крепко обхватив корзинку с вареньем и желе, и была похожа на раздражающе респектабельную гувернантку.
Однако во взгляде, который она бросила на него, не было ничего от почтительности.
— Этим путем мы будем ехать на полчаса дольше. Дорога идет через лес.
— Так объясняла тетя Джейн. Она сказала, что здесь прекрасный вид. — Люсьен напряженно вглядывался сквозь ветви деревьев. Где-то здесь, по словам тети Джейн, должен быть романтично расположенный пустующий домик арендатора.
Для того чтобы убедить Арабеллу выйти за него замуж, недостаточно ее просто скомпрометировать: она слишком умна и независима, чтобы поддаться на такую жалкую уловку. Надо предпринять искушение души, тела и рассудка одновременно. Он должен быть в состоянии ответить ей на всех уровнях доводом на довод, страстью на страсть. Меньшее ее не удовлетворит. Как ни странно, его тоже.
Тетя Джейн очень кстати вспомнила о домике, упаковала корзинку, полную вкусной еды, положила теплые одеяла в багажник экипажа и за полчаса подготовила Арабеллу к отъезду. Она только что не бросила племянницу в его объятия.
Экипаж повернул, и Люсьен увидел домик. Густой плющ вился по сложенным из камня стенам. Сломанные гнилые ставни еле держались, а часть соломенной крыши была повреждена, и через дыру в комнату могли залетать птицы, туда хлестал дождь и падал снег.
Люсьен поморщился. Он не находил ничего романтичного в провисшей крыше и сломанных ставнях. Только надеялся, что домик окажется достаточным укрытием на ночь.
— Другая дорога намного короче, — сказала Арабелла, сдвинув брови. — Тетя Джейн должна была это знать.
— Я уверен, она подумала, что нам будет приятно провести побольше времени вместе. — Он усмехнулся. — Ты могла не заметить, но она испытывает ко мне нежность.
— Поэтому она лелеет надежду, что ты и я... — Она замолчала и устремила взгляд вдаль.
— Что «ты и я»?
— Ничего, — поспешно ответила Арабелла. — Просто я хотела поехать короткой дорогой, у меня сегодня есть дела.
— Отвезти арендаторам варенье к Рождеству много времени не займет.
— Ты не знаешь, сколько у меня работы. Я поручила Уилсону починить сломанную дверь в конюшне, а Нед пытается спасти что можно в сарае. — Она расправила плечи и крепче ухватилась за корзинку. — Я очень занятая женщина.
И очень пленительная, привлекательная женщина.
— Тогда согласись, что становится теплее.
— Возможно, до наступления темноты пойдет дождь.
— По крайней мере признай, что ты рада ненадолго удрать.
— Удрать? От чего? — спросила она, изображая возмущенную гордость.
— От ежедневной рутины, такой же утомительной, как и изнурительной.
— Помощь своей семье не рутина. Но тебе это вряд ли знакомо.
— Мне не знакомо? А кто же, ты думаешь, заботился о Лайзе, с тех пор как она была надоедливым семилетним ребенком без передних зубов?
— Скорее всего твоя тетя.
— У тети Лавинии не было ни времени, ни сердца, чтобы растить семилетнего ребенка, да еще такого не по годам развитого, как моя сестра. — Он улыбнулся, подумав о буйном детстве Лайзы. — Я с ней намучился. Я научил ее ездить верхом и стрелять, помогал выбрать гувернантку.
— Ты позволил ей выбирать гувернантку?
— Конечно, а иначе как бы я узнал, кто ей нравится, а кто нет?
— Уверена, что ее латынь безукоризненна.
— Нет, отвратительна. Зато греческий почти безупречен. Она любит философию и может часами вести философские споры.
— Твоя сестра не может не быть хорошей спорщицей.
Люсьен засмеялся и был вознагражден слабым подергиванием губ Арабеллы. Во рту у него пересохло, тело пришло в состояние готовности. «Осторожно, — сказал он себе. — Еще не время».
Если бы тетя Джейн сделала то, что обещала, они с Арабеллой поженились бы. Несмотря на обстоятельства, Люсьен чувствовал головокружительное возбуждение.
Арабелла прищурила глаза.
— Ты выглядишь таким самодовольным. Нашел Боулдера? Он был в «Красном петухе»?
Если бы они на самом деле были партнерами, между ними больше не было бы секретов. Люсьен покачал головой:
— Я сегодня утром проскакал много миль, но нигде его не нашел. Я доехал до самого Бридлингтона, но никто не знает, ни откуда Боулдер родом, ни где он живет.
— Это потому, что он живет на своем корабле. Люсьен нахмурился:
— Откуда ты знаешь?
— От Лэма. Прислуга из «Грустной монашки» влюблена в него. Она слышала, как Боулдер жаловался, что живет в такой тесноте, и говорил, что будет рад, когда сделает свою работу и опять переберется на твердую землю.
Человеку, ночующему на судне, ничего не стоит моментально скрыться. Люсьену следовало бы послать сообщение в министерство внутренних дел, чтобы всегда был готов быстрый корабль. У него не было желания упустить этого контрабандиста.
— Ты знаешь, как называется корабль?
— «Большая Мари». Он сейчас стоит в Эйлмауте, но скоро собирается отплывать. Он никогда не стоит на одном месте дольше нескольких дней.
Неудивительно, что Люсьен так и не нашел контрабандиста. Может быть, аукцион тоже будет на корабле.
— Это очень важная информация.
— Я так и думала, что ты заинтересуешься.
Она искала сведения, и он об этом знал. Чтобы отвлечь ее, он спросил:
— Как вы устанавливали связь с тавернами?
— Уилсон уже поставлял спиртное в некоторые из них. Это была тяжелая работа, и ему не всегда хорошо платили. Теперь Лэм и Туэкс таскают бочки, следят за тем, чтобы все прошло должным образом, и наблюдают за товаром до момента доставки, тогда как Уилсон принимает заказы и следит, чтобы каждый получил то, что ему причитается.
— А ты?
— Я занимаюсь деньгами, решаю, какую сумму вложить в товар, и удерживаю определенный процент на непредвиденные расходы. Сорок процентов наших первичных вложений я держу под рукой на случай, если подвернется какое-нибудь выгодное дело. Как раз в прошлом году Боулдер обратился к нам с предложением удивительной сделки с коньяком, которую нельзя было упустить.
Люсьен посмотрел на нее:
— Ты самая удивительная, ты знаешь это?
— Не имеет значения, какая я, если не смогу защитить Уилсона. — Глаза ее потемнели. — Из-за моего решения увеличить количество товара он стал подвергаться большей опасности, чем когда работал один.
— Ты сделала то, что должна была сделать, Белла. Никто не мог бы потребовать от тебя большего.
Арабелла прикусила губу. Сегодня Люсьен был какой-то другой; в его взгляде чувствовалась сила, которая ее весьма смущала. Ну что ж, у нее тоже есть несколько эффектных вопросов.
— Люсьен, откуда взялись драгоценности, что ты нашел в бочке?
Его глаза сверкнули, потом он пожал плечами.
— Они были украдены.
— Это очевидно, — сухо сказала она. — Но почему они оказались в бочке?
— Именно это я и хочу узнать. — Экипаж свернул на широкую дорожку, ведущую к прочному дому на краю поляны. Люсьен посмотрел на домик с явным интересом. — Кто эти арендаторы? Почему тетя Джейн так настаивала, чтобы мы их навестили?
— Марчи живут здесь почти двенадцать лет. Мэри — племянница нашей кухарки, и они с мужем, Джоном, разводят более половины овец, которых мы отвозим на рынок.
Экипаж подъехал ближе. Домик был маленький, но крепкий. Соломенная крыша прочная, плетень без дыр. Арабелла с удовлетворением осмотрела дом.
— Мы с Уилсоном по возможности содержим дома всех арендаторов в порядке.
У Люсьена в полуулыбке приподнялся уголок рта.
— Похоже, единственный человек в Роузмонте, о котором ты не заботишься, это ты сама.
Дверь дома распахнулась, и оттуда вылетела орава ребятишек. В течение пяти минут Арабелла стояла возле экипажа и пыталась вести одновременно пять разных разговоров.
Сочтя это дело безнадежным, она засмеялась и бросила взгляд на Люсьена. Он наблюдал за ней с улыбкой и все тем же странным светом в глазах. На какой-то момент ему тоже стало смешно, и у нее появилось ощущение, как будто их мысли соприкоснулись и им не нужны слова, чтобы понять друг друга. Арабелла покраснела и отвернулась.
Миссис Марч вышла из дома. Руки ее были в муке, от нее пахло мускатным орехом и корицей.
— Ну-ну, дети, оставьте мисс Хадли в покое. Я уверена, что она приехала не для того, чтобы вы ее задергали.
Арабелла рассмеялась:
— Именно для этого, Мэри. Уверяю тебя, больше я ни о чем не думала. На Рождество в Роузмонте грустно без детей.
— Всегда рады видеть вас у нас, и вы это знаете. — Мэри заметила Люсьена. — А это кто? Вместо Уилсона?
Арабелла поспешила представить их друг другу:
— Мэри, это ге...
— Деверо, — мягко вклинился он. — Люсьен Деверо. — Он выбрался из экипажа, неся тяжелую корзинку с вареньем. — Мне поручено донести корзину. Это моя единственная цель.
Широкое лицо Мэри расплылось в улыбке.
— Если вам удалось добиться, чтобы мисс Арабелла разрешила сделать что-то для нее, то вы кудесник. Не оступитесь.
Он послал ей улыбку. Арабелла знала, как эффектно он сейчас выглядит, стоя возле экипажа. Он протянул корзину одному из стоящих на крыльце мальчиков.
— На, ты выглядишь крепким парнем. Неси это в дом для мамы.
— Да, сэр, — сказал мальчик, хватаясь за корзину обеими руками и бросая торжествующий взгляд на младших братьев и сестер.
Пока сын шел в дом, Мэри стояла рядом.
— Мисс Арабелла, не нужно нам ничего привозить.
— Не ругай меня за эту ужасную корзину. Тетя Джейн связала носки для каждого из детей, а тетя Эмма купила для них леденцов. А я помогала кухарке упаковывать варенье.
— И привезли его в такой холодный сырой день. — Мэри кивнула Люсьену: — Если хотите, вы можете поставить лошадь под навес. Там есть немного сена. У Джона только одна лошадь, и он на ней сегодня уехал. — Она повернулась к Арабелле: — У нас потерялась овца. Заблудилась, когда пошел снег. Идемте в дом, погреетесь у огня. Вы закоченели здесь на холоде.
Она провела гостей в дом.
— Вы как раз вовремя: я пеку рождественский торт и пудинг.
Арабелла прошла за Мэри. Изнутри дом был таким же уютным и теплым, каким казался снаружи. Перед ровно горящим очагом стоял длинный низкий стол. На нем расположились круглые торты, при виде которых у Арабеллы потекли слюнки. Яркий плетеный половик покрывал большую часть пола, по всей комнате тут и там стояли крепкие стулья.
Арабелла вздохнула. Она любила здесь бывать. Семья Марчей была веселой и дружной, все работали вместе. Мэри взяла большую миску и стала готовить сливовый пудинг. Арабелла сразу принялась ей помогать.
Они только начали, когда дверь распахнулась и вошел высокий плотный мужчина. Волосы его были светлые, в отличие от рыжих волос Мэри, лицо раскраснелось от холода. Дети мигом подбежали к нему, смеясь и говоря все разом, пока он не приказал им прекратить визг, чтобы он не подумал, что это рождественские свиньи пришли на ужин. Они храбро рассмеялись, но вскоре занялись присланными тетей Эммой леденцами.
Он потянул носом воздух и внезапно остановился.
— Кажется, пахнет сливовым пудингом? Миссис Марч смотрела на него с нежной улыбкой.
— Ты прекрасно знаешь, что это, дурачок. Сам же, перед тем как уехать, сказал, что хочешь сливового пудинга.
Джон причмокнул губами.
— Да, он лучший во всей Англии.
— Ты говоришь так каждый год, и каждый год я тебе напоминаю, что ты не пробовал все остальные сливовые пудинги в Англии. Может быть, есть и получше моего.
— Но не слаще, — сказал он, обнимая ее и награждая звонким поцелуем в щеку. — Я поставил бы на это свой последний фартинг.
— Боже мой, Джон! Не при гостях же! — Покрасневшая от смущения, но довольная, Мэри оттолкнула его и кивнула на Люсьена. — Это мистер Деверо, он привез мисс Арабеллу.
Джон тут же подошел к Люсьену:
— Ну как, мои пацаны еще не свели вас с ума?
К удивлению Арабеллы, Люсьен ответил непринужденно, и через несколько минут мужчины уже были поглощены беседой, обсуждая все подряд, от охоты до лошадей.
Помогая Мэри, Арабелла наблюдала за Люсьеном. Странно было видеть, как он сидит на грубо сколоченном стуле с двумя детьми на коленях и разговаривает с Джоном. Еще более странным было то, что он вел себя совершенно естественно, как будто домашний очаг был для него привычнее, чем блестящие бальные залы и клубы Лондона.
Люсьен перехватил ее удивленный взгляд и ухмыльнулся. Арабелла улыбнулась ему в ответ, у нее поднялось настроение. Ее трудности показались ей вовсе не такими страшными.
Мэри метнула лукавый взгляд в сторону Люсьена:
— Вашему другу надо бы поесть, прежде чем везти вас домой.
— Мне хотелось бы остаться, — сказала Арабелла. Здесь было так хорошо, к тому же она знала, что стоит им вернуться в Роузмонт, как вся непринужденность, установившаяся между ней и Люсьеном, исчезнет. — Но нам надо вернуться дотемна.
— Жаль. — Мэри наклонилась вперед и шепнула: — Вы нашли себе красивого мужчину. И дети его любят.
Она была права, и Люсьен, похоже, был ими очарован. Как она заметила, его взгляд остановился на Уильяме, младшем из детей. У этого малыша лет трех было круглое полное личико, обрамленное светлыми ангельскими кудряшками.
Он был слишком стеснителен, чтобы залезть на руки к незнакомцу, но это не мешало ему спрятаться за скамейку и оттуда наблюдать за Люсьеном большими голубыми глазами. Люсьен серьезно смотрел на него, но не делал попыток приблизиться. В конце концов мальчик постепенно подошел ближе, сначала потерся плечом о колено Люсьена, потом прислонился к нему всем телом.
Люсьен подмигнул Уильяму, и малыш улыбнулся ему в ответ. Вскоре он уже сидел у Люсьена на коленях и играл с изумрудной булавкой, безнадежно испачкав его галстук.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
И он с возродившимся энтузиазмом ринулся на поиски тети Джейн.
Глава 20
Арабелла хмуро смотрела на покрытую снегом дорогу:
— Мы едем не туда.
— Правда? — Люсьен покосился на нее. Она сидела рядом с ним, аккуратно одетая в вышедшее из моды платье из выцветшей синей шерсти, на ногах красовались поношенные сапоги, потертая меховая шляпа обрамляла розовощекое лицо. Каштановые волосы были убраны под капор, мантилья застегнута до самого верха. Арабелла сидела, крепко обхватив корзинку с вареньем и желе, и была похожа на раздражающе респектабельную гувернантку.
Однако во взгляде, который она бросила на него, не было ничего от почтительности.
— Этим путем мы будем ехать на полчаса дольше. Дорога идет через лес.
— Так объясняла тетя Джейн. Она сказала, что здесь прекрасный вид. — Люсьен напряженно вглядывался сквозь ветви деревьев. Где-то здесь, по словам тети Джейн, должен быть романтично расположенный пустующий домик арендатора.
Для того чтобы убедить Арабеллу выйти за него замуж, недостаточно ее просто скомпрометировать: она слишком умна и независима, чтобы поддаться на такую жалкую уловку. Надо предпринять искушение души, тела и рассудка одновременно. Он должен быть в состоянии ответить ей на всех уровнях доводом на довод, страстью на страсть. Меньшее ее не удовлетворит. Как ни странно, его тоже.
Тетя Джейн очень кстати вспомнила о домике, упаковала корзинку, полную вкусной еды, положила теплые одеяла в багажник экипажа и за полчаса подготовила Арабеллу к отъезду. Она только что не бросила племянницу в его объятия.
Экипаж повернул, и Люсьен увидел домик. Густой плющ вился по сложенным из камня стенам. Сломанные гнилые ставни еле держались, а часть соломенной крыши была повреждена, и через дыру в комнату могли залетать птицы, туда хлестал дождь и падал снег.
Люсьен поморщился. Он не находил ничего романтичного в провисшей крыше и сломанных ставнях. Только надеялся, что домик окажется достаточным укрытием на ночь.
— Другая дорога намного короче, — сказала Арабелла, сдвинув брови. — Тетя Джейн должна была это знать.
— Я уверен, она подумала, что нам будет приятно провести побольше времени вместе. — Он усмехнулся. — Ты могла не заметить, но она испытывает ко мне нежность.
— Поэтому она лелеет надежду, что ты и я... — Она замолчала и устремила взгляд вдаль.
— Что «ты и я»?
— Ничего, — поспешно ответила Арабелла. — Просто я хотела поехать короткой дорогой, у меня сегодня есть дела.
— Отвезти арендаторам варенье к Рождеству много времени не займет.
— Ты не знаешь, сколько у меня работы. Я поручила Уилсону починить сломанную дверь в конюшне, а Нед пытается спасти что можно в сарае. — Она расправила плечи и крепче ухватилась за корзинку. — Я очень занятая женщина.
И очень пленительная, привлекательная женщина.
— Тогда согласись, что становится теплее.
— Возможно, до наступления темноты пойдет дождь.
— По крайней мере признай, что ты рада ненадолго удрать.
— Удрать? От чего? — спросила она, изображая возмущенную гордость.
— От ежедневной рутины, такой же утомительной, как и изнурительной.
— Помощь своей семье не рутина. Но тебе это вряд ли знакомо.
— Мне не знакомо? А кто же, ты думаешь, заботился о Лайзе, с тех пор как она была надоедливым семилетним ребенком без передних зубов?
— Скорее всего твоя тетя.
— У тети Лавинии не было ни времени, ни сердца, чтобы растить семилетнего ребенка, да еще такого не по годам развитого, как моя сестра. — Он улыбнулся, подумав о буйном детстве Лайзы. — Я с ней намучился. Я научил ее ездить верхом и стрелять, помогал выбрать гувернантку.
— Ты позволил ей выбирать гувернантку?
— Конечно, а иначе как бы я узнал, кто ей нравится, а кто нет?
— Уверена, что ее латынь безукоризненна.
— Нет, отвратительна. Зато греческий почти безупречен. Она любит философию и может часами вести философские споры.
— Твоя сестра не может не быть хорошей спорщицей.
Люсьен засмеялся и был вознагражден слабым подергиванием губ Арабеллы. Во рту у него пересохло, тело пришло в состояние готовности. «Осторожно, — сказал он себе. — Еще не время».
Если бы тетя Джейн сделала то, что обещала, они с Арабеллой поженились бы. Несмотря на обстоятельства, Люсьен чувствовал головокружительное возбуждение.
Арабелла прищурила глаза.
— Ты выглядишь таким самодовольным. Нашел Боулдера? Он был в «Красном петухе»?
Если бы они на самом деле были партнерами, между ними больше не было бы секретов. Люсьен покачал головой:
— Я сегодня утром проскакал много миль, но нигде его не нашел. Я доехал до самого Бридлингтона, но никто не знает, ни откуда Боулдер родом, ни где он живет.
— Это потому, что он живет на своем корабле. Люсьен нахмурился:
— Откуда ты знаешь?
— От Лэма. Прислуга из «Грустной монашки» влюблена в него. Она слышала, как Боулдер жаловался, что живет в такой тесноте, и говорил, что будет рад, когда сделает свою работу и опять переберется на твердую землю.
Человеку, ночующему на судне, ничего не стоит моментально скрыться. Люсьену следовало бы послать сообщение в министерство внутренних дел, чтобы всегда был готов быстрый корабль. У него не было желания упустить этого контрабандиста.
— Ты знаешь, как называется корабль?
— «Большая Мари». Он сейчас стоит в Эйлмауте, но скоро собирается отплывать. Он никогда не стоит на одном месте дольше нескольких дней.
Неудивительно, что Люсьен так и не нашел контрабандиста. Может быть, аукцион тоже будет на корабле.
— Это очень важная информация.
— Я так и думала, что ты заинтересуешься.
Она искала сведения, и он об этом знал. Чтобы отвлечь ее, он спросил:
— Как вы устанавливали связь с тавернами?
— Уилсон уже поставлял спиртное в некоторые из них. Это была тяжелая работа, и ему не всегда хорошо платили. Теперь Лэм и Туэкс таскают бочки, следят за тем, чтобы все прошло должным образом, и наблюдают за товаром до момента доставки, тогда как Уилсон принимает заказы и следит, чтобы каждый получил то, что ему причитается.
— А ты?
— Я занимаюсь деньгами, решаю, какую сумму вложить в товар, и удерживаю определенный процент на непредвиденные расходы. Сорок процентов наших первичных вложений я держу под рукой на случай, если подвернется какое-нибудь выгодное дело. Как раз в прошлом году Боулдер обратился к нам с предложением удивительной сделки с коньяком, которую нельзя было упустить.
Люсьен посмотрел на нее:
— Ты самая удивительная, ты знаешь это?
— Не имеет значения, какая я, если не смогу защитить Уилсона. — Глаза ее потемнели. — Из-за моего решения увеличить количество товара он стал подвергаться большей опасности, чем когда работал один.
— Ты сделала то, что должна была сделать, Белла. Никто не мог бы потребовать от тебя большего.
Арабелла прикусила губу. Сегодня Люсьен был какой-то другой; в его взгляде чувствовалась сила, которая ее весьма смущала. Ну что ж, у нее тоже есть несколько эффектных вопросов.
— Люсьен, откуда взялись драгоценности, что ты нашел в бочке?
Его глаза сверкнули, потом он пожал плечами.
— Они были украдены.
— Это очевидно, — сухо сказала она. — Но почему они оказались в бочке?
— Именно это я и хочу узнать. — Экипаж свернул на широкую дорожку, ведущую к прочному дому на краю поляны. Люсьен посмотрел на домик с явным интересом. — Кто эти арендаторы? Почему тетя Джейн так настаивала, чтобы мы их навестили?
— Марчи живут здесь почти двенадцать лет. Мэри — племянница нашей кухарки, и они с мужем, Джоном, разводят более половины овец, которых мы отвозим на рынок.
Экипаж подъехал ближе. Домик был маленький, но крепкий. Соломенная крыша прочная, плетень без дыр. Арабелла с удовлетворением осмотрела дом.
— Мы с Уилсоном по возможности содержим дома всех арендаторов в порядке.
У Люсьена в полуулыбке приподнялся уголок рта.
— Похоже, единственный человек в Роузмонте, о котором ты не заботишься, это ты сама.
Дверь дома распахнулась, и оттуда вылетела орава ребятишек. В течение пяти минут Арабелла стояла возле экипажа и пыталась вести одновременно пять разных разговоров.
Сочтя это дело безнадежным, она засмеялась и бросила взгляд на Люсьена. Он наблюдал за ней с улыбкой и все тем же странным светом в глазах. На какой-то момент ему тоже стало смешно, и у нее появилось ощущение, как будто их мысли соприкоснулись и им не нужны слова, чтобы понять друг друга. Арабелла покраснела и отвернулась.
Миссис Марч вышла из дома. Руки ее были в муке, от нее пахло мускатным орехом и корицей.
— Ну-ну, дети, оставьте мисс Хадли в покое. Я уверена, что она приехала не для того, чтобы вы ее задергали.
Арабелла рассмеялась:
— Именно для этого, Мэри. Уверяю тебя, больше я ни о чем не думала. На Рождество в Роузмонте грустно без детей.
— Всегда рады видеть вас у нас, и вы это знаете. — Мэри заметила Люсьена. — А это кто? Вместо Уилсона?
Арабелла поспешила представить их друг другу:
— Мэри, это ге...
— Деверо, — мягко вклинился он. — Люсьен Деверо. — Он выбрался из экипажа, неся тяжелую корзинку с вареньем. — Мне поручено донести корзину. Это моя единственная цель.
Широкое лицо Мэри расплылось в улыбке.
— Если вам удалось добиться, чтобы мисс Арабелла разрешила сделать что-то для нее, то вы кудесник. Не оступитесь.
Он послал ей улыбку. Арабелла знала, как эффектно он сейчас выглядит, стоя возле экипажа. Он протянул корзину одному из стоящих на крыльце мальчиков.
— На, ты выглядишь крепким парнем. Неси это в дом для мамы.
— Да, сэр, — сказал мальчик, хватаясь за корзину обеими руками и бросая торжествующий взгляд на младших братьев и сестер.
Пока сын шел в дом, Мэри стояла рядом.
— Мисс Арабелла, не нужно нам ничего привозить.
— Не ругай меня за эту ужасную корзину. Тетя Джейн связала носки для каждого из детей, а тетя Эмма купила для них леденцов. А я помогала кухарке упаковывать варенье.
— И привезли его в такой холодный сырой день. — Мэри кивнула Люсьену: — Если хотите, вы можете поставить лошадь под навес. Там есть немного сена. У Джона только одна лошадь, и он на ней сегодня уехал. — Она повернулась к Арабелле: — У нас потерялась овца. Заблудилась, когда пошел снег. Идемте в дом, погреетесь у огня. Вы закоченели здесь на холоде.
Она провела гостей в дом.
— Вы как раз вовремя: я пеку рождественский торт и пудинг.
Арабелла прошла за Мэри. Изнутри дом был таким же уютным и теплым, каким казался снаружи. Перед ровно горящим очагом стоял длинный низкий стол. На нем расположились круглые торты, при виде которых у Арабеллы потекли слюнки. Яркий плетеный половик покрывал большую часть пола, по всей комнате тут и там стояли крепкие стулья.
Арабелла вздохнула. Она любила здесь бывать. Семья Марчей была веселой и дружной, все работали вместе. Мэри взяла большую миску и стала готовить сливовый пудинг. Арабелла сразу принялась ей помогать.
Они только начали, когда дверь распахнулась и вошел высокий плотный мужчина. Волосы его были светлые, в отличие от рыжих волос Мэри, лицо раскраснелось от холода. Дети мигом подбежали к нему, смеясь и говоря все разом, пока он не приказал им прекратить визг, чтобы он не подумал, что это рождественские свиньи пришли на ужин. Они храбро рассмеялись, но вскоре занялись присланными тетей Эммой леденцами.
Он потянул носом воздух и внезапно остановился.
— Кажется, пахнет сливовым пудингом? Миссис Марч смотрела на него с нежной улыбкой.
— Ты прекрасно знаешь, что это, дурачок. Сам же, перед тем как уехать, сказал, что хочешь сливового пудинга.
Джон причмокнул губами.
— Да, он лучший во всей Англии.
— Ты говоришь так каждый год, и каждый год я тебе напоминаю, что ты не пробовал все остальные сливовые пудинги в Англии. Может быть, есть и получше моего.
— Но не слаще, — сказал он, обнимая ее и награждая звонким поцелуем в щеку. — Я поставил бы на это свой последний фартинг.
— Боже мой, Джон! Не при гостях же! — Покрасневшая от смущения, но довольная, Мэри оттолкнула его и кивнула на Люсьена. — Это мистер Деверо, он привез мисс Арабеллу.
Джон тут же подошел к Люсьену:
— Ну как, мои пацаны еще не свели вас с ума?
К удивлению Арабеллы, Люсьен ответил непринужденно, и через несколько минут мужчины уже были поглощены беседой, обсуждая все подряд, от охоты до лошадей.
Помогая Мэри, Арабелла наблюдала за Люсьеном. Странно было видеть, как он сидит на грубо сколоченном стуле с двумя детьми на коленях и разговаривает с Джоном. Еще более странным было то, что он вел себя совершенно естественно, как будто домашний очаг был для него привычнее, чем блестящие бальные залы и клубы Лондона.
Люсьен перехватил ее удивленный взгляд и ухмыльнулся. Арабелла улыбнулась ему в ответ, у нее поднялось настроение. Ее трудности показались ей вовсе не такими страшными.
Мэри метнула лукавый взгляд в сторону Люсьена:
— Вашему другу надо бы поесть, прежде чем везти вас домой.
— Мне хотелось бы остаться, — сказала Арабелла. Здесь было так хорошо, к тому же она знала, что стоит им вернуться в Роузмонт, как вся непринужденность, установившаяся между ней и Люсьеном, исчезнет. — Но нам надо вернуться дотемна.
— Жаль. — Мэри наклонилась вперед и шепнула: — Вы нашли себе красивого мужчину. И дети его любят.
Она была права, и Люсьен, похоже, был ими очарован. Как она заметила, его взгляд остановился на Уильяме, младшем из детей. У этого малыша лет трех было круглое полное личико, обрамленное светлыми ангельскими кудряшками.
Он был слишком стеснителен, чтобы залезть на руки к незнакомцу, но это не мешало ему спрятаться за скамейку и оттуда наблюдать за Люсьеном большими голубыми глазами. Люсьен серьезно смотрел на него, но не делал попыток приблизиться. В конце концов мальчик постепенно подошел ближе, сначала потерся плечом о колено Люсьена, потом прислонился к нему всем телом.
Люсьен подмигнул Уильяму, и малыш улыбнулся ему в ответ. Вскоре он уже сидел у Люсьена на коленях и играл с изумрудной булавкой, безнадежно испачкав его галстук.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40