Качество супер, аккуратно доставили 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ей з
ахотелось рассмеяться, но она не посмела.
Ц Куда это вы? Ц Тетя Фелисити подошла к графу. Ц Вы до смерти напугали м
еня, молодой человек. Неужели вы этого не понимаете?
Грэнби пожал плечами.
Ц Я думал, что вы хотите, чтобы мы поженились.
Ц Да, хочу. Вернее... хотела. Но не глубокой ночью. Ваш слуга рассказал мне в
се, хотя, должна заметить, сначала мне пришлось его припугнуть. Член город
ского магистрата в ночной рубашке! Какой позор!
Тут Ратбоун не выдержал и расхохотался:
Ц В ночной рубашке! Клянусь Юпитером, я должен был там присутствовать!
Ц Помолчите. Ц Леди Форбс-Хаммонд строго взглянула на виконта. Ц Иначе
я и вам найду жену.
Этой угрозы оказалось достаточно, чтобы виконт онемел.
Ц Морленд не отличается терпением, Ц заметил лорд Стерлинг, пряча улыб
ку. Ц Лучше не заставлять его ждать.
Лицо Грэнби оставалось непроницаемым, но его друзья догадывались, о чем
он сейчас думал. Почти все мужчины, находящиеся в гостиной, испытали на се
бе беспощадные нападки герцога Морленда. Граф выразительно взглянул на
жену и направился к двери. Оказавшись наедине с герцогом, он спросил:
Ц Милорд, мне придется получить по заслугам, не так ли?
Ц Не думаю, что тебя ждет нечто ужасное, Ц ответил герцог. Ц Тебе придет
ся принести немало извинений. И начать следует с леди Форбс-Хаммонд. Сего
дня утром она требовала, чтобы ей принесли твою голову на блюде.
Ц Уверен, что так и было.
Ц Она уверяла, что ты все испортил.
Ц Как мне кажется, венчание всегда остается венчанием. Кэтрин моя жена, и
скоро у меня появится наследник.
Ц Фелисити уверяла, что торопиться нет необходимости.
Ц Ее и нет. Вернее... не было.
Они прошли в небольшой холл, и герцог, усевшись в кресло, проговорил:
Ц Так почему же ты это сделал?
Ц Я не хотел, чтобы у Кэтрин появилась возможность расторгнуть помолвк
у, Ц ответил Грэнби. Ц У нее были некоторые сомнения...
Ц Сомнения?
Ц Совершенно верно, милорд. Видите ли, ее подруги недавно вышли замуж и о
бнаружили, что их мечты о семейном счастье не сбылись. Кэтрин боялась зам
ужества. Более того, была решительно настроена против брака. Разумеется,
мне удалось ее уговорить, но все же...
Ц А сейчас она не сожалеет?
Ц Нет, не сожалеет, Ц ответил Грэнби. «Но что случится после того, как она
придет в себя?» Ц добавил он мысленно.
Герцог немного помолчал, потом спросил:
Ц Что за человек ее отец? Я никогда с ним не встречался, но Фелисити о нем о
чень хорошо отзывается.
Ц Сэр Хардвик и мне очень нравится. И он сразу же дал согласие на помолвк
у. С его стороны я не жду упреков.
Ц Но все произошло... довольно необычно, согласись.
Ц Этого требовали обстоятельства, милорд. Кэтрин настолько же упряма, н
асколько и красива. Ведь я же вам все объяснил...
Ц Я бы посоветовал отправить письмо ее отцу до того, как ему напишет Фели
сити.
Ц Прекрасная мысль, Ц согласился Грэнби. Ц Я собираюсь вернуться в Фок
сли после регаты. Уверен, что Кэтрин там понравится и она сразу же успокои
тся.
Ц А ты тоже успокоишься? Насколько я понимаю, сегодня сюда прибывает лед
и Олдершоу.
Ц Значит, вы и о ней знаете? Ц пробурчал Грэнби. Ц Похоже, вы все обо мне з
наете.
Герцог едва заметно улыбнулся.
Ц Я пообещал твоему отцу, что присмотрю за тобой.
Ц Но теперь, когда я женился и готов создать семью, вашему надзору придет
конец, не так ли?
Ц Вероятно, Ц кивнул герцог. Ц Можешь сказать Ратбоуну, что тебя должны
м образом наказали. Не хочу, чтобы он решил, что к старости я стал сентимен
тальным.
Ц Не волнуйтесь, милорд, сегодня вечером я буду сидеть за столом, подложи
в под себя подушку. Это произведет на него должное впечатление.
Ц Говоря по правде, в данный момент меня больше всего волнует не Ратбоун
. Я беспокоюсь за Акермана.
Ц Но почему?
Ц У меня такое чувство, что он... отдаляется. Хотя это не совсем верное слов
о. Он когда-нибудь делился с тобой своими планами? Рассказывал... о сокрове
нном?
Ц Нет. Может быть, стоит деликатно расспросить его?
Герцог покачал головой:
Ц Лучше не надо. Он уравновешенный мальчик. Просто у меня сложилось тако
е впечатление. Уверен, что Акерман сам справится со всеми трудностями, а е
сли нет, то он знает, к кому обратиться за помощью.
Кэтрин не терпелось вернуться в свою комнату, смежную со спальней Фелиси
ти, не терпелось насладиться горячей ванной и столь необходимым ей сном.
Но ее ждал еще один сюрприз.
Поднявшись по лестнице, Кэтрин увидела Мэри Ц камеристка тети Фелисити
руководила перемещением багажа Кэтрин в комнату, расположенную в друго
м крыле особняка.
Ц А, вы здесь, мисс... То есть я хотела сказать... миледи, Ц пробормотала служ
анка. Ц У нас тут с утра переполох. Если вы пойдете со мной, я покажу вам дор
огу в покои графа.
Кэтрин пошла следом за Мэри, но остановилась по пути, чтобы рассмотреть н
есколько фамильных портретов. Внезапно за спиной ее раздался детский го
лосок:
Ц Это мой прапрадедушка.
Кэтрин обернулась и увидела девочку лет десяти, стоявшую на пороге комна
ты.
Ц Меня зовут Кэтрин, Ц сообщила девочка. Она улыбнулась и присела в реве
рансе. На ней было платье цвета лаванды с белыми оборками. Ц Вы, наверное,
леди Грэнби. Я слышала, как про вас говорили сегодня утром. Конечно, я не до
лжна этого знать, но никак не могу избавиться от привычки подслушивать.
Ц Правда? Ц Кэтрин тоже улыбнулась. Ц Тогда ты должна знать и то, что меж
ду нами есть кое-что общее. Наши имена. Меня тоже зовут Кэтрин.
Ц Вам ваше имя нравится? Мне Ц нет. Я бы очень хотела, чтобы у меня было бо
лее красивое имя. Например, Далсима или Саретта. А лучше всего Ц Лорин. Ка
к вы думаете?
Ц Мне нравится быть Кэтрин.
Ц Вы очень красивая. Маршалл сказал, что именно поэтому Грэнби ведет себ
я как осел.
Кэтрин засмеялась.
Ц Я поделюсь с тобой секретом, Ц сказала она, подходя поближе и наклоняя
сь к девочке так, чтобы их никто не услышал. Ц Время от времени почти все м
ужчины становятся похожими на этих животных.
Маленькая Кэтрин захихикала.
Ц Вы мне нравитесь. И Эвелин, жене Маршалла, тоже. Мне велели называть ее л
еди Уолтем, когда я говорю с каким-нибудь чужим человеком, но лорд Грэнби
Ц почти член нашей семьи, он лучший друг Маршалла. Значит, и вы нам тоже не
чужая. У Эвелин скоро появится ребеночек.
Ц Да, я знаю. Ты хочешь стать тетей?
Ц О, конечно. Тогда я уже не буду самой маленькой в доме, и все перестанут о
тноситься ко мне как к ребенку. Ц Девочка покосилась на Мэри, ожидавшую К
этрин. Ц Вам нужно устраиваться в новой комнате, а я вас задерживаю, верно
? Мы сможем опять поговорить за обедом.
Ц С удовольствием, Ц кивнула Кэтрин.
Ц Вам нравятся морские раковины? Мы можем погулять по берегу и поискать
их. У меня есть кусочек стекла, найденный в море. Он синего цвета и очень кр
асивый.
Ц Очень хотелось бы на него посмотреть.
Ц Тогда до свидания. Ц Девочка шагнула в комнату, но не закрыла дверь. Вн
имательно посмотрев на Кэтрин, она вдруг сказала: Ц Лорд Грэнби очень по
рядочный человек. Я уверена, что вы будете для него хорошей женой.
Ц Постараюсь, Ц ответила Кэтрин.
Девочка улыбнулась и наконец-то закрыла за собой дверь.
Дойдя до покоев мужа, Кэтрин замерла в изумлении, увидев, какой прием ее ож
идал. На тумбочке между высокими окнами и на другой тумбочке, у кровати, ст
ояли в вазах цветы, а ее туалетные принадлежности лежали на столике в пол
ном порядке. Пеньюар же, который Кэтрин собиралась надеть после ванны, жд
ал ее на кровати. Кроме того, служанка сообщила, что сейчас принесут чай.
Ц Может быть, желаете чего-нибудь еще, миледи? Ц спросила Мэри. Она откры
ла саквояжи Кэтрин и начала перекладывать вещи в шкаф и в комод ореховог
о дерева.
Ц Нет, спасибо. Похоже, ты обо всем позаботилась.
Ц Миледи, позвольте, я помогу вам раздеться, а потом залезайте скорее в г
орячую ванну. Я добавила туда ваши любимые фиалковые соли.
Ц Спасибо, Ц кивнула Кэтрин.
Предложение принять горячую ванну звучало чудесно, и ей действительно н
ужно было вздремнуть. Вчера она не поспала после обеда, так как была слишк
ом взволнована перед встречей с графом, а прошедшей ночью ей было не до сн
а.
Ее первая брачная ночь.
Ночь, которую невозможно забыть.
Оставшись одна, Кэтрин тяжко вздохнула. За такое короткое время случилос
ь так много... Она прошлась по комнате и еще раз осмотрела ее. Комната была д
овольно просторная, ее розовые тона радовали глаз. Кэтрин посчитала двер
и. Три. Одна Ц через которую она зашла, другая вела в гардеробную, а третья
Ц в спальню ее мужа. Где он сейчас? Может быть, у себя? Да, наверное, спит.
Кэтрин прислушалась, но ничего не услышала, кроме шума ветра за окном.
«Впрочем, сейчас не время мечтать, Ц сказала себе Кэтрин. Ц Вода в ванне
остывает».
Приняв ванну и вымыв голову, Кэтрин открыла окно, выходящее на западную л
ужайку. Затем, усевшись перед зеркалом, принялась расчесывать влажные во
лосы, которые следовало укротить перед тем, как предстать перед гостями.

Кэтрин проводила щеткой по волосам, и при каждом движении руки ее обруча
льное кольцо попадало в лучи света, отчего изумруды и бриллианты начинал
и блестеть и переливаться.
Внезапно дверь отворилась. Кэтрин повернула голову, ожидая увидеть горн
ичную, а увидела мужа. Он стоял на пороге и молча смотрел на нее.
Вздрогнув от неожиданности Ц она была почти уверена, что муж спит, Ц Кэт
рин отложила щетку и запахнула на груди пеньюар.
Граф же улыбнулся и проговорил:
Ц Я просто хотел убедиться, что ты хорошо устроилась.
Ц Все вещи уже разобраны, Ц сказала Кэтрин. Она тоже улыбнулась. Ц Похо
же, ты выжил после разговора с герцогом.
Грэнби рассмеялся:
Ц Как видишь. А вот леди Форбс-Хаммонд довольно долго меня отчитывала. М
ои извинения были приняты, но только после того, как я почувствовал себя п
ровинившимся школьником.
Ц Мне знакомо это чувство.
Грэнби подошел к жене.
Ц У тебя красивые волосы. Когда на них падают лучи солнца, кажется, что у н
их не один цвет, а целая дюжина. В основном имбирь и корица с оттенком муск
атного ореха.
Ц Ты говоришь обо мне так, будто описываешь пирожное.
Ц Очень сладкое, очень пряное пирожное, Ц сказал он, наклоняясь и целуя
ее в щеку. Ц Я бы с удовольствием вздремнул рядом с тобой, но, боюсь, тогда м
ы опять не выспимся.
Граф шутил, но почему-то в его голосе звучали нотки грусти. Кэтрин невольн
о поежилась и пробормотала:
Ц Сегодня будет много гостей? Ц Она жалела, что у нее оставалось мало вр
емени, чтобы побыть наедине с собой и разобраться в своих чувствах.
Ц Ужасно много, Ц ответил Грэнби. Ц Но это продлится недолго. Скоро мы п
оедем в Фоксли. Уверен, что тебе понравится поместье. Если ты хочешь, мы мо
жем отправиться в свадебное путешествие. Я предоставляю право выбора те
бе.
Ц Мне нужно домой, Ц сказала Кэтрин. Ц Там все мои вещи, и отец... Следует с
казать ему, что мы поженились.
Ц Все, что тебе нужно, будет упаковано и отправлено в Фоксли. А что касает
ся твоего отца, то я сегодня же напишу ему и приглашу приехать навестить н
ас как можно скорее. Ты теперь моя жена. Ты принадлежишь мне.
Ц Я принадлежу Стоунбриджу, Ц выпалила Кэтрин, прежде чем успела хорош
енько подумать над своими словами. Ц Это мой дом.
Ц Стоунбридж был твоим домом. Ты являешься моей женой и в этом качестве п
оселишься в Фоксли. Там мы будем жить, и там родятся наши дети.
Ц Необходимый наследник. Ц Кэтрин не нравился тон Грэнби.
Ц Все наши дети.
Кэтрин постаралась успокоиться. Немного помолчав, она сказала:
Ц Пожалуйста, попытайся понять меня. Я приехала в Ипсуич не для того, что
бы выйти за тебя замуж. Во всяком случае, я не собиралась делать это сейчас
. Мне нужно время, чтобы прийти в себя.
Ц Ты ведь не возражала против того, чтобы разделить со мной супружеское
ложе. Так почему бы не поселиться в моем доме? Он такой же большой, как и это
т.
Ц Свадьба должна была состояться в сентябре. А сейчас август.
Ц Дата никак не влияет на произнесенные нами клятвы, Ц заявил Грэнби.
Кэтрин понимала, что ей нечего возразить. Муж был прав. Она по своей воле д
ала брачный обет. Заставив себя улыбнуться, Кэтрин проговорила:
Ц Я уверена, что мне понравится в Фоксли. Просто я подумала, что мы могли б
ы заехать в Стоунбридж, чтобы сказать отцу о нашей свадьбе. Мне кажется, ем
у будет обидно, если мы сообщим об этом в письме.
Грэнби задумался. Дело было не в том, что он не мог вернуться в Стоунбридж.
Граф чувствовал, что Кэтрин пытается найти предлог, чтобы отложить начал
о своей жизни в качестве его жены.
Ц Твой отец умный человек. Я уверен, что приглашение погостить у нас все
расставит по своим местам. Видишь ли, дорогая, я очень хочу поскорее приве
зти тебя в Фоксли. В поместье давно не было хозяйки.
Тут Грэнби наклонился к ней, и Кэтрин почувствовала, что его губы сливают
ся с ее губами. Увы, против его чар она была бессильна.
Ц А теперь спать, Ц проговорил он, отстраняясь.
В следующее мгновение муж подхватил ее на руки и понес к кровати. Уложив К
этрин на постель, он распахнул ее пеньюар, обнажая грудь.
Ц Я хочу посмотреть на тебя.
На его губах опять появилась та самая улыбка, от которой Кэтрин таяла. Усе
вшись на край кровати, он склонился над ней и принялся целовать ее груди.

Кэтрин почти тотчас же почувствовала, как ее тело наполняется сладостно
й болью, которую мог вызвать только он. Она понимала, что Грэнби не останов
ится до тех пор, пока не докажет, что она его жена и он может лечь с ней в пос
тель, когда захочет.
Ей следовало бы протестовать, но она лишь тихонько стонала, когда Грэнби
ласкал ее груди.
Внезапно он отстранился и сказал:
Ц Тебе нужно отдыхать. Я не хочу, чтобы сегодня вечером ты чувствовала се
бя уставшей.
Он запахнул ее пеньюар и завязал ленты.
Ц Приятных снов, моя милая. Ц Еще один поцелуй. Теперь в лоб. Ц Сегодня но
чью ты будешь спать со мной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я