тумба под белье 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В какой-то момент он вдруг приподнялся над ней, сл
овно собирался отстраниться и покинуть ее, и тотчас же раздался протесту
ющий возглас Кэтрин.
Грэнби тихо рассмеялся и проговорил:
Ц Не бойся, я здесь.
Он принялся покрывать поцелуями ее лицо и плечи, потом стал целовать гру
ди. Кэтрин затрепетала, наслаждаясь ласками. А Грэнби снова засмеялся и с
просил:
Ц Ты дрожишь? Неужели тебе холодно? Ах, нет, я ошибся. Тебе, оказывается, со
всем не холодно.
Кэтрин же казалось, что все ее тело объято пламенем и она вот-вот сгорит в
огне страсти. Время от времени она вскрикивала и шептала:
Ц Нортон, о, Нортон...
Он двигался все быстрее, и Кэтрин тут же улавливала его ритм, раз за разом
устремлялась ему навстречу. Она вскрикивала громче и громче, и все ее тел
о уже поблескивало от пота, а влажные волосы прилипли к вискам.
Грэнби же с каждым движением увлекал ее все выше к вершинам блаженства, и
Кэтрин вдруг почувствовала, что ей хочется выкрикнуть слова любви. Но в п
оследний момент она прикусила губу, не давая этим словам вырваться наруж
у; она боялась своих чувств, боялась, что они превратят ее в рабыню этого м
ужчины Ц ее мужа. Не следовало отдавать ему себя всю целиком. Во всяком сл
учае, до тех пор, пока у нее не появится твердая уверенность, что ей не гроз
ит участь подруг, Сары и Вероники.
Он запустил пальцы в волосы Кэтрин и, откинув ее голову назад и приподняв
над подушкой, прикоснулся губами к шее в том месте, где пульсировала жилк
а. Грэнби еще раз мощно и глубоко вошел в нее, и Кэтрин почувствовала его в
самой глубине своего лона.
Ц О, Кэтрин... Ц прохрипел Грэнби.
В следующее мгновение он содрогнулся, и Кэтрин почувствовала, как он нап
олнил ее сладостным теплом. Она вскрикнула почти тотчас же и тоже затреп
етала. В этот момент их взгляды встретились. Оба испытывали предельное н
аслаждение, они чувствовали, что сливаются воедино не только их тела, но и
души.
Несколько минут спустя Кэтрин все еще ощущала жар его тела, гладкого и не
обыкновенно мускулистого. Теперь муж лежал на боку и, обнимая ее одной ру
кой, прижимал к себе. Но он молчал, а его дыхание было ровным и спокойным. Кэ
трин подумала, что он спит, однако не была в этом уверена. Она шевельнулась
, и обнимавшая ее рука чуть напряглась. И тут же послышался тихий шепот:
Ц Кэтрин...
Ц Нортон... Ц шепнула она в ответ. Почувствовав, что вот-вот заснет, Кэтри
н тихонько вздохнула и закрыла глаза.
Проснувшись, Кэтрин повернула голову к окну. Сквозь закрытые ставни в ко
мнату сочился серый предрассветный свет. Она сначала растерялась, но поч
ти сразу же вспомнила, где находится и почему. Вспомнила, что обвенчалась,
потом заснула в объятиях мужа, подарившего ей чудесную, ни с чем не сравни
мую ночь.
Минуту спустя Кэтрин увидела, как за ставнями вспыхнул бледно-розовый с
вет Ц над Ла-Маншем разгорался рассвет. И тут же руки Грэнби обвились вок
руг нее, и ладони его легли ей на грудь.
Ц Доброе утро, миледи, Ц прошептал он ей в ухо.
Ц Еще не совсем рассвело, Ц пробормотала Кэтрин; ей вдруг пришло в голов
у, что нужно побыстрее одеться и вернуться в Бедфорд-Холл, пока не проснул
ась тетя Фелисити.
Конечно же, им придется поплатиться за содеянное Ц ведь граф лишил тетю
возможности отпраздновать пышную свадьбу, и леди Форбс-Хаммонд едва ли
сможет с этим смириться.
Что же касается остальных обитателей Бедфорд-Холла, то Кэтрин даже боял
ась представить, что они будут говорить. Венчание глубокой ночью в крохо
тном домике на берегу моря Ц это же в высшей степени неприлично. Однако в
этом была и своя романтика, так что, наверное, не все их осудят...
Ц Время не имеет значения, Ц сказал Грэнби, положив руку ей на ягодицы. П
отом пальцы его скользнули меж ее ног, и он принялся ласкать жену.
Ласки Грэнби становились все более настойчивыми, и вскоре Кэтрин почувс
твовала, что едва удерживается от стона Ц в ней снова разгоралось пламя
желания.
Но будут ли они всегда ощущать такое же влечение друг к другу? Кэтрин очен
ь хотелось в это верить. Она попыталась повернуться к нему лицом, но вдруг
почувствовала, что он вошел в нее и тотчас заполнил ее своей отвердевшей
плотью. Она шевельнула бедрами и тут же услышала над своим ухом его шепот:

Ц Ты быстро учишься. Ц Чуть отстранившись, Грэнби повернул жену лицом к
себе. Ц Вот так. Так будет лучше.
Он раздвинул ее ноги коленями и вошел в нее еще глубже. И тут же принялся п
оглаживать ее груди и легонько теребить горошины сосков.
Граф чувствовал, как напряжение его нарастает, чувствовал, что если пере
станет себя контролировать, то все произойдет слишком быстро. Кэтрин же
прижималась к нему все крепче, и он раз за разом погружался в ее сладостно
е тепло, стараясь как можно полнее с ней слиться.
Когда же он в последний раз вошел в нее, из горла его вырвался хриплый крик
, по телу пробежали судороги. Кэтрин громко застонала и тоже содрогнулас
ь Ц в эти мгновения она уже чувствовала, как ее заполняет горячее семя му
жа.
Им понадобилось немало времени, чтобы отдышаться. Когда Кэтрин наконец-
то пришла в себя, она обнаружила, что лежит рядом с мужем, а ее волосы закры
вают ей лицо. Она откинула их и взглянула на Грэнби. Он улыбнулся и нежно п
оцеловал жену. Потом спросил:
Ц Устала?
Ц Да, ужасно, Ц пробормотала она сонным голосом.
Грэнби рассмеялся:
Ц Я тоже, ужасно... Если хочешь, поспи еще.
Она взглянула на него с удивлением:
Ц А как же...
Ц Теперь мы муж и жена, Ц перебил граф. Ц И никто, кроме Пека, не рискнет п
остучать к нам в дверь. А он потревожит нас только для того, чтобы принести
горячего чая и булочек с маслом.
Ц Тете Фелисити это не понравится.
Ц А тебе? Ц Он заглянул ей в глаза.
Кэтрин медлила с ответом. Наконец пробормотала:
Ц Я ведь стала твоей женой совсем недавно, даже еще не привыкла к виду об
ручального кольца на руке...
Он взял ее за руку, поднес к губам и поцеловал каждый палец.
Ц К кольцу еще прилагаются серьги и колье. Я хочу, чтобы ты надела их сего
дня вечером, когда будешь представлена герцогу Морленду.
Ц Герцогу?! Ц Кэтрин приподнялась, она вдруг почувствовала, что ей уже с
овершенно не хочется спать.
Ц Морленд не появится в комнате прямо сейчас. Ц Грэнби привлек жену к се
бе. Ц Не волнуйся, спи. Я сказал Пеку, что если он принесет чай раньше девят
и, то я утоплю его и четвертую.
Но заснул только Грэнби. Вскоре его ровное дыхание наполнило комнату, ст
авшую их домом на эти короткие несколько часов. Но что ждало их впереди?
Кэтрин повернулась, посмотрела на спавшего рядом мужа и внезапно почувс
твовала, как к горлу ее подкатил комок. Повинуясь импульсу, она протянула
руку и убрала прядь волос с его лба. В этом жесте, наполненном нежностью же
ны по отношению к своему мужу, не было ничего необычного, но на глаза ее на
вернулись слезы. Кэтрин сказала себе, что влюбленная женщина может позво
лить себе минутную слабость, особенно если мужчина, которого она любит, д
ержит свои чувства в секрете.
У нее совершенно не было оснований полагать, что страсть Грэнби была при
творной, но она надеялась найти в его объятиях не только страсть. Ей хотел
ось гораздо большего, хотелось, чтобы он пустил ее в свое сердце, чтобы поз
волил заглянуть под маску, за которой скрывался от всего мира. Узнает ли о
на когда-нибудь этого мужчину, узнает ли его по-настоящему? Впрочем, она ч
увствовала: в минуты близости ее муж становился самим собой, становился
настоящим Грэнби, поэтому ей хотелось, чтобы таких минут было как можно б
ольше.
Очень осторожно, чтобы не потревожить мужа, Кэтрин выбралась из постели
и прошлась по комнате. На дне ванны она нашла губку и умылась тепловатой в
одой. Потом оделась. Кэтрин совсем не удивилась, обнаружив в гардеробной
не только чистое платье, но и сорочку, и нижнюю юбку, а также чулки и подвяз
ки Ц ведь все это она заметила еще накануне. А ее дорожные ботинки, те, в ко
торых она совершила путешествие из Уинчкома в Ипсуич, были вычищены и то
же находились в гардеробной.
Часы на башне Бедфорд-Холла пробили девять, когда в дверь постучали. Кэтр
ин открыла, ожидая увидеть педантичного камердинера Грэнби, но вместо не
го увидела виконта Ратбоуна, державшего в руках поднос, прикрытый салфет
кой.
Виконт расплылся в улыбке:
Ц А вот и новобрачная... Ц Он прошел на середину комнаты, поставил поднос
на стол и снял салфетку, под которой оказалось все необходимое для утрен
него чая Ц были даже булочки на тарелке. Ц А где же молодой муж? Все еще сп
ит? Отдыхает после ночи, полной...
Ц Я уже встал, Ц сказал Грэнби, выходя из гардеробной; кроме брюк, на нем б
ольше ничего не было. Ц И мне хотелось бы знать, что ты тут делаешь. Действ
ительно, какого черта?..
Ц Я совершаю благодеяние, Ц объявил Ратбоун. Ц Я перехватил твоего слу
гу, когда он выходил из кухни. Должен признать, он оказался преданным, но я
проявил настойчивость. В конце концов, я твой самый близкий друг. Тот, кого
ты забыл пригласить на свадьбу.
Ц Ты же сказал мне, что тебя тошнит от подобных церемоний, Ц проворчал г
раф. Он налил две чашки чая, добавил сахару и сливок и протянул одну из чаш
ек Кэтрин.
Ц Друг всегда остается другом, Ц проговорил виконт. Ц Я мог бы, как и Аке
рман, привести члена магистрата. Сегодня утром он похвалялся своим подви
гом. Говорил, что ему очень понравилось это маленькое приключение.
Ц Во всяком случае, он нашел настоящего представителя закона. Ц Грэнби
сделал глоток чая. Ц Один Бог знает, какого шарлатана ты бы притащил, чтоб
ы скрепить мой брак, если я бы возложил это задание на тебя.
Ратбоун рассмеялся:
Ц Думай что хочешь, но ты не можешь лишить меня права поцеловать новобра
чную.
Граф отрицательно покачал головой.
Ц Теперь Кэтрин моя жена, и только я буду ее целовать.
Ц Меня оскорбили! Ц воскликнул виконт, театрально прикладывая руку к с
ердцу. Ц Никогда не думал, что ты окажешься таким эгоистичным. Ну же, всег
о лишь один скромный поцелуй. Его-то я точно заслужил.
Ц Ты заслужил хорошего пинка, Ц заявил граф. Ц Убери руки от моей жены.

Ц Только один поцелуй, Ц настаивал виконт. Ц Или ты боишься, что твоя да
ма передумает и отдаст свое сердце мне? Я целуюсь гораздо лучше тебя. Може
т, проверим эту теорию на практике?
Ратбоун поддразнивал приятеля, и молодая жена решила, что это на пользу е
е мужу. «Легкий укол ревности Ц неплохая идея», Ц подумала Кэтрин. Поэто
му она позволила виконту поцеловать себя.
После этого Ратбоун налил себе чаю, а граф, обнимая жену, проговорил:
Ц Итак, рассказывай... Леди Форбс-Хаммонд, наверное, уже начала боевые дей
ствия?
Виконт рассмеялся:
Ц Она жаждет крови, можешь в этом не сомневаться. Похоже, прекрасное плат
ье цвета слоновой кости оказалось ни к чему.
Ц Мне нужно поговорить с ней, Ц заявила Кэтрин.
Ц Только вместе со мной. Ц Грэнби по-прежнему обнимал жену.
Ц Ты прав, Ц кивнул Ратбоун. Ц Но тебе следует собраться с духом. Ц Он на
правился к двери, но вдруг остановился и добавил: Ц На твоем месте я бы дл
я храбрости добавил в чай виски. Час назад прибыла карета Морленда.
Ц Гореть мне в аду! Ц воскликнул Грэнби.
Ц В этом можешь не сомневаться, Ц усмехнулся виконт. Ц До сих пор побаи
ваюсь старика. Когда вижу его, чувствую себя мальчиком в коротких штаниш
ках.

Глава 19

Когда лорд и леди Грэнби переступили порог гостиной, все разговоры тут ж
е прекратились и все взгляды обратились в их сторону. Дамы, сидевшие на дл
инном диване перед окном, и джентльмены, занимавшие противоположную час
ть комнаты, смотрели на них с явным осуждением. Впрочем, Грэнби заметил и н
есколько сочувственных взглядов. Однако было совершенно очевидно, что в
се удивлялись поступку Грэнби. Действительно, если уж ему так хотелось п
обыстрее обвенчаться, то он мог бы сделать это до отъезда из Уинчкома.
В углу гостиной, рядом со столиком, на котором стоял серебряный чайный се
рвиз, восседала их грозная судья, леди Фелисити Форбс-Хаммонд. В соответс
твии с ситуацией она величественно поднялась, опираясь на трость, которо
й пользовалась только в тех случаях, когда хотела обратить внимание на с
вой преклонный возраст и хрупкое здоровье.
Напротив дивана сидел в глубоком кресле виконт Ратбоун, а в некотором от
далении от остальных мужчин стоял у окна герцог Морленд.
Ц Приветствую тебя, Грэнби, Ц проговорил герцог. Ц Могу ли я высказать
предположение, что эта прекрасная молодая леди Ц твоя недавно приобрет
енная супруга?
Он сделал ударение на словах «недавно приобретенная», и этого оказалось
достаточно, чтобы Грэнби внутренне содрогнулся. Герцог был помешан на пр
авилах хорошего тона.
Ц Вы правы, милорд, Ц кивнул граф. Он подвел Кэтрин к окну. Ц Дорогая, поз
воль представить тебе герцога Морленда, давнего и уважаемого друга наше
й семьи.
Ц Рада познакомиться, милорд. Ц Кэтрин склонилась в глубоком реверанс
е. Она ожидала увидеть дряхлого старика с суровым выражением лица, а увид
ела безупречно одетого пожилого джентльмена. Хотя он и сжимал в руке тро
сть из эбенового дерева, было очевидно, что поддержка ему не требовалась.

Ц Она очень красива. Ц Морленд перевел взгляд на Грэнби. Ц Глядя на нее,
начинаешь понимать, почему мужчины иногда теряют голову и совершают без
умные поступки.
Ц Да, милорд, Ц снова кивнул Грэнби, он прекрасно понял, что имел в виду ге
рцог, когда упомянул про безумные поступки.
Ц Что же касается твоего поведения, Ц продолжал герцог, Ц то об этом на
м следует поговорить наедине. Причем немедленно. Извините нас, леди Грэн
би.
С этими словам он обошел графа и направился к двери. Кэтрин сразу же вспом
нила то утро, которое чуть не закончилось смертью Грэнби, и тот момент, ког
да отец позвал ее в свой кабинет. Глядя сейчас на мужа, она думала: «Наверн
ое, его так же мутит от неприятного чувства в животе, как и меня тогда».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я