интернет магазин сантехники москва 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

.. Это правда?..
Ч Конечно, раз я тебя приглашаю, Ч строго произнесла леди Бресли. Ч Едв
а ли тебе следует оставаться здесь, в этом пустом доме, одной, без единой д
уши рядом, да и денег у тебя, полагаю, совсем немного, Ч Я уверена, кое-каки
е деньги все-таки должны оставаться, Ч промолвила Клодия извиняющимся
тоном, Ч и я собиралась зайти в «Коуттс-банк»… разузнать, есть ли средст
ва на па… на счете Уолтера Уилтона.
Она хотела сказать «папином»и с видимым усилием назвала его имя.
Ч Мой секретарь позаботится обо всем, Ч пообещала леди Бресли. Ч Тебе
же надо упаковать свои платья, а к ним необходимо добавить еще кое-какие н
аряды, ведь мы с тобой отправляемся за границу.
Ч За границу? Ч воскликнула Клодия.
Ч Я как раз собралась в Испанию, повидать своих друзей, и я беру тебя с соб
ой.
Клодия сжала ладони.
Ч В Испанию? Я с радостью отправилась бы в Испанию! Мы с мамой читали книг
и об этой стране, а в школе я изучала испанский язык, правда, совсем немног
о.
Ч Хорошо, в любом случае это тебе пригодится, Ч заметила леди Бресли. Ч
Но мы возьмем с собой в сопровождающие гида, поэтому все, что от нас требуе
тся, так это вверить себя его заботам, и только.
Ч Не могу… поверить!..
Клодия была до такой степени поражена столь неожиданным поворотом судь
бы, что чуть было не припала с рыданиями к ногам леди Бресли.
Ч Все было… так страшно… Я не знала, как мне жить… как поступить… что дел
ать… куда идти… А сейчас каким-то чудом появились вы…
Будто с небес спустились… И все сразу переменилось.
Леди Бресли протянула руку и коснулась ее щеки.
Ч Тебе не о чем больше тревожиться, дорогое мое дитя, Ч пыталась она уте
шить девушку. Ч Семь лет назад умер мой муж; с тех пор я веду жизнь одиноко
й старухи. Компаньонки сменяли одна другую, неизменно надоедая мне, и я из
бавилась от них. Это просто восхитительно, что теперь рядом со мной будеш
ь ты!
Ч О, благодарю вас, благодарю! Ч повторяла Клодия. Ч Надеюсь быть вам по
лезной и все делать так, чтобы вам не пришлось ни о чем пожалеть.
Ч Я любила твою маму, Ч промолвила леди Бресли, Ч а ты была очень симпат
ичной малюткой. Я уверена, у нас с тобой найдется много общего.
Ч И я хочу верить в это, Ч с чувством сказала Клодия.
Ч Ты очень приятная девушка. Ч Леди Бресли поцеловала ее.
Вспоминая все свои треволнения, Клодия подумала, что солнце рассеяло мгл
у в тот самый миг, когда она уже ни на что не надеялась.
Она не была больше одинока.
Напротив, теперь перед ней открывался путь в новый волшебный мир.
И разве могла она знать или хотя бы предположить, какое ждет ее впереди по
трясение, столь же горестное и почти столь же кошмарное, как только что пе
режитое!

Глава 2

Ч Беги скорее наверх, моя дорогая, Ч велела леди Бресли, Ч и приготовьс
я к отъезду! Я пришлю слуг упаковать твои вещи, тебе самой незачем беспоко
иться о сборах.
Клодия повиновалась.
Она сняла домашнюю одежду и облачилась в самое нарядное свое платье, кот
орое мама купила ей всего несколько месяцев назад.
Пока она переодевалась, ее вдруг посетила мысль о судьбе этого дома.
Она вошла в спальню матери и тотчас ощутила аромат духов, сопровождавший
маму повсюду.
Это было нежное благоухание белых фиалок, и Клодия подумала, что никогда
не сможет его забыть.
Мамина одежда все еще аккуратно висела в платяном шкафу.
Девушка подошла к туалетному столику и достала оттуда бархатную коробк
у, в которой мама хранила свои драгоценности. Их было не так уж много.
Но всякий раз, когда у Уолтера Уилтона появлялись деньги, он приобретал ч
то-нибудь изящное для жены.
Какую-нибудь вещицу, блеск которой, как он говаривал, отражает звезды в ее
глазах.
«Я не должна все это оставлять», Ч подумала Клодия.
Она прекратила поиски денег, зная, что их нет, Ч все, что ей удалось найти,
уже было потрачено на похороны.
Вместо золотых соверенов Клодия отдала владельцу похоронного бюро зол
отые часы Уолтера Уилтона, которые тот взял довольно неохотно.
Все еще пребывая в плену тягостных мыслей, девушка спустилась вниз.
Ее крестная мать сидела на том же месте.
Она подняла голову и посмотрела на входившую в комнату Клодию.
Ч Ты выглядишь весьма нарядно, моя дорогая, Ч отметила она. Ч Впрочем, т
воя мать всегда отличалась хорошим вкусом.
Ч Боюсь, у меня… не так много одежды сейчас. Мама ждала, когда будут дават
ь «Макбета», собиралась после бенефиса купить мне два новых платья.
Ч Я куплю все, что тебе понадобится, но нам следует поспешить, ведь ты же н
е хочешь скомпрометировать меня в Испании, тем более что твой приезд буд
ет для всех неожиданностью.
Ч Это так… любезно с вашей стороны… но я не знаю, как мне поступить с домо
м.
Ч Мой секретарь, господин Прайор, позаботится обо всем, Ч заверила ее л
еди Бресли, Ч а когда ты вернешься, мы решим, продать его или сохранить. Та
кие вещи не делаются наспех.
Они сели в карету, запряженную великолепными лошадьми.
Клод ни казалось, будто она видит волшебный сон.
Только бы он не закончился слишком быстро!
Дом леди Бресли на Гросвенор-сквер напоминал сказочный дворец.
Похоже, целая армия слуг заботилась о его содержании.
Последующие несколько дней портнихи ежечасно сменяли друг друга; созда
валось впечатление, будто они вовсе не покидали дом.
Клодия рассчитывала, что они с леди Бресли сами отправятся по магазинам
за нарядами.
Но ее крестная оказалась столь важной персоной, что портнихи устремилис
ь к ней по первому зову.
Вечерние и повседневные платья, пальто, жакеты, шляпы Ч все было предост
авлено на ее суд.
Впервые в жизни девушка обнаружила, какой это утомительный труд Ч безос
тановочно примерять наряды.
Наконец они были готовы к длительному путешествию.
Сначала в карете добрались до Тилбери, а там, пересев в океанский лайнер, о
тправились в Испанию.
Клодия поразилась несметному количеству людей, озабоченных их удобств
ами.
Один из сопровождающих присматривал за багажом, который перегружали дв
а лакея.
Кроме того, при путешественницах постоянно находились горничная и секр
етарь леди Бресли; последний должен был проконтролировать, соответству
ет ли заказанная на борту судна каюта пожеланиям его госпожи.
И в довершение всего Клодия немало удивилась, что в Испанию вместе с ними
едет кучер миледи.
Ч Я намерена нанять карету и хороших лошадей сразу же по прибытии в Испа
нию, Ч объяснила леди Бресли, Ч но вовсе не желаю брать совершенно незн
акомого кучера, которому я не могу доверять. Хопкинс служит у меня всего л
ишь год, но он показал себя превосходным кучером.
Все это Клодия расценила как излишнюю расточительность.
Когда они ступили на борт океанского лайнера, она поразилась, как приним
ают здесь леди Бресли, Ч такого внимания удостаивались разве только чл
ены королевской фамилии.
Ч Я много путешествую с тех пор как овдовела, Ч объяснила она крестнице
, Ч а председатель правления этой пароходной линии мой личный друг. Он от
дает подчиненным распоряжение заботиться обо мне должным образом.
Их каюта, конечно же, была лучшей на судне.
Смежную каюту превратили в гостиную, потому что на лайнере не было слишк
ом просторных апартаментов.
Два стюарда постоянно прислуживали им, а пищу, как выяснилось позднее, по
вара готовили для них отдельно.
Прежде чем уснуть, Клодия каждый вечер произносила благодарственную мо
литву? Богу за свое спасение от одиночества и нищеты.
В те дни, когда они с леди Бресли подбирали для Клодии необходимые наряды,
у них зашел разговор о будущем.
Ч Возможно, дорогое дитя, Ч сказала крестная, Ч когда мы вернемся, ты за
хочешь встретиться со своим отцом. Но, я думаю, было бы ошибкой писать ему
сейчас.
Ч Почему?
Ч Потому что он наверняка уже прочитал в газетах о гибели Уолтера Уилто
на и твоей мамы.
Дадим ему время подумать. Пусть он сам решит, стоит ли ему встречаться с то
бой, прежде чем ты увидишься с ним.
Ч Я все понимаю… Ч кивнула Клодия, Ч и думаю… это разумное решение.
Ч Поэтому тебе следует называть себя Клодией Ковентри, это моя девичья
фамилия, Ч продолжала леди Бресли. Ч Лишь когда мы вернемся в Англию, ты
начнешь употреблять свой титул.
Клодия с удивлением и одновременно некоторым испугом взглянула на крес
тную.
Та улыбнулась и объяснила, вкладывая в эти слова особое значение:
Ч Ты должна осознать, что, если твой отец теперь граф Стратнайвн, ты отны
не Ч леди Клодия Найвн.
Девушка прерывисто вздохнула.
Ч Однако, салю собой разумеется, нельзя забывать, что в глазах общества т
воя мама Ч персона нон грата. Поступив вопреки здравому смыслу, она сожг
ла за собой все мосты. Эта скандальная история все еще не выветрилась из п
амяти некоторых пожилых людей в Шотландии. Еще бы! Как она могла себе позв
олить бежать с актером!
Ч Полагаю… они были потрясены случившимся, Ч чуть слышно промолвила К
лодия.
Ч Правильнее было бы сказать Ч они содрогнулись от ужаса! Ч поправила
ее леди Бресли. Ч Но, как я уже говорила, моя дорогая, я действительно могу
понять твою маму, потому что ее брак был состряпан по сговору ее отца с тог
дашним виконтом Наивном.
Она немного помолчала, прежде чем продолжить свой рассказ.
Ч Два немолодых господина келейно приняли решение, которое, на их взгля
д, должно было пойти на пользу их кланам. Чувства будущих молодоженов едв
а ли вообще брались в рассуждение.
Ч И мой отец… мой настоящий отец… Он намного старше… мамы?
Ч Ему тогда было почти сорок»Ч ответила леди Бресли. Ч Сейчас, полагаю
, ему около шестидесяти.
Клодия словно воочию увидела Уолтера Уилтона.
Стройный, красивый мужчина, достаточно молодой, чтобы смеяться, шутить и
веселиться вместе с мамой.
Иногда, подтрунивая друг над другом, они походили на детей.
Клодия никак не могла решиться задать другой мучивший ее вопрос, но, немн
ого поколебавшись, все-таки спросила:
Ч Я… Мне не надо носить… траур по маме?
Ч Разумеется, нет! Ни одна душа в Лондоне никоим образом не должна связыв
ать тебя со смертью Уолтера Уилтона, и тебе, безусловно, никогда не следуе
т упоминать о нем в присутствии кого-либо из моих друзей, Ч решительно з
аявила леди Бресли.
И все же Клодия очень любила человека, которого считала своим отцом.
Ее привязанность к нему не позволила ей сейчас промолчать.
Ч Он всегда… был очень добр ко мне, Ч пролепетала она.
Ч Я в этом не сомневаюсь, моя дорогая, но, поскольку Уолтер Уилтон к тому ж
е был очень умен, он бы понял, что я поступаю правильно и прошу забыть о нем
исключительно ради твоей пользы.
Леди Бресли выразительно посмотрела на девушку.
Ч Когда мы вернемся из Испании, я намерена представить тебя обществу ка
к мою крестницу, и в этом качестве ты будешь достойно принята в самых высо
копоставленных, самых элитных кругах.
В голосе ее слышалось удовлетворение.
Однако она тут же добавила чрезвычайно серьезно:
Ч Но помни, Клодия, если станет известно, что ты жила в доме Уолтера Уилто
на, тебя отвергнут, как когда-то отвергли Джанет.
Девушка хотела было возразить, что мнение общества совсем не волновало е
е маму, но быстро сообразила, что не стоит этого делать.
Она продолжала молча слушать леди Бресли.
Ч Для моих друзей в Испании ты будешь просто моей крестницей. А по возвра
щении из путешествия, как я уже говорила, ты сама решишь, заявлять тебе о с
воих правах или нет.
О каких бы то ни было возражениях со стороны Клодии не могло быть и речи.
Ч Ей предстояло твердо запомнить Ч с этой минуты ее зовут Клодия Ковен
три.
Слуги на Гросвенор-сквер обращались к ней именно так.
То же имя было начертано и на ее каюте.
Когда они вошли в Бискайский залив, Клодия почувствовала, что прежний ее
мир остается позади, отдаляясь с неумолимой скоростью, и она плывет навс
тречу новому.
Мир этот был не просто абсолютно иным Ч при мысли о нем захватывало дух.

Горничная крестной заботилась и о ней. Впервые в жизни специально для не
е готовили ванну, гладили ее одежду и делали прическу.
Само собой разумеется, новая прическа, которой было уделено столько вним
ания, изменила облик девушки.
Разглядывая себя в зеркале, она с удивлением думала, как нелегко теперь у
знать в ней малютку Клодию Андерсон.
Беднягу, не имевшую подруг, кроме тех немногих девочек, с которыми она дру
жила в школе.
Однако в одном она была твердо уверена: благодаря тому, что она росла рядо
м с Уолтером Уилтоном, она, вне всякого сомнения, более начитанна И более о
бразованна, нежели ее ровесницы.
Он получил диплом первой степени в Кембридже и был необычайно умен.
Он помогал ей выполнять домашние задания.
Кроме того, она помогала ему учить его роли.
Ч Ты красиво говоришь, Ч отметила леди Бресли, Ч а когда читаешь, твой г
олос напоминает мне звуки музыки.
Клодия с трудом удержалась, чтобы не сказать Ч в этом заслуга человека, к
оторого она считала своим отцом.
Она знала, даже упоминание о нем раздражает леди Бресли, поэтому промолч
ала в ответ.
Море было неспокойным, когда они пересекали Бискайский залив, и леди Бре
сли не вставала с постели.
Клодии не позволяли выходить из каюты.
Ч Если ты сломаешь себе ногу или руку, что весьма легко может случиться в
о время качки, Ч предупредила леди Бресли, Ч то это лишь прибавит хлопо
т. Да и кому интересно принимать больного гостя!
Ч Я понимаю, Ч согласилась Клодия, Ч и буду очень осторожна.
Только после того, как они пересекли Бискайский залив, Клодии наконец уд
алось осмотреть палубу и увидеть других пассажиров.
Большинство из них направлялись в Индию.
Остальные покидали судно в различных портах по пути следования.
Многие сошли на берег в Лиссабоне, а следующим пунктом высадки оказался
Кадис.
На землю Кадиса спустились и наши путешественницы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я