https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/170na70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Что она знала о чем-нибудь вообще?
Она жила в небольшом домике в Челси и почти все свое время проводила в шко
ле.
Девушки, которых она знала, были столь же невинны, как и она.
Ни одна из них ни разу в своей жизни не целовалась, ведь каждую всегда опек
ал кто-то из взрослых.
В школу и из школы их сопровождали гувернантки, живущие в их семьях.
«Жаль, мама так мало успела рассказать мне об этом мире со всеми его сложн
остями, Ч думала она с горечью. Ч Возможно, теперь, когда я стала взросло
й… другие мужчины захотят вести… себя так… как этот принц».
Эта мысль привела ее в содрогание.
Ей не хотелось думать, что могло бы случиться, не появись маркиз в нужный м
омент.
Спустя некоторое время Клодия позвонила горничным.
Пришла одна из них, чтобы помочь госпоже раздеться.
Клодия легла, не погасив свечи.
Она не сомневалась, маркиз обязательно придет, дабы рассказать ей, что пр
оизошло после ее ухода.
Она лежала, размышляя о великолепии комнаты, ставшей ее временной спальн
ей.
Но владел всем этим неприятный старик, которому не следовало бросаться н
а своих гостей, какой бы важной персоной он ни был.
Прошло больше двух часов, прежде чем она услышала, как маркиз вошел в сосе
днюю комнату.
Сначала он разговаривал со своим камердинером.
Потом раздался звук закрывающейся двери. той, что выходила в коридор.
Минутой или двумя позже дверь между смежными комнатами открылась, и марк
из вошел в спальню.
Клодия села.
Когда он пересек комнату и приблизился, в свете свечи она смогла разгляд
еть его лицо.
Оно было очень сердитое.
Маркиз остановился у кровати и со злостью спросил:
Ч Какой бес надоумил вас остаться наедине с принцем в его картинной гал
ерее?
Ч Он предложил… показать мне свою коллекцию картин, Ч ответила Клодия.

Ч И вы оказались столь легковерны, что пошли с ним без какого бы то ни был
о сопровождения! Как вам могла прийти в голову такая безумная затея?
Ч Я не ожидала… что кто-нибудь… мужчина… поведет себя подобным образом,
Ч пролепетала Клодия.
Ч Само собой разумеется, всякий мужчина повел бы себя подобным образом:
ведь вы поощрили его, отправившись с ним наедине! Боже правый! У вас должно
было хватить здравого смысла, чтобы сообразить, Ч его приглашение озна
чает желание добиться от вас физической близости!
Ч Но разве… разве могла я предположить… что такой почтенный пожилой че
ловек, как принц… захочет поцеловать меня?.. Ч посетовала Клодия.
Ч Тогда вы, должно быть, слабоумны! Ч продолжал бушевать маркиз. Ч Ну ка
кой мужчина не захотел бы поцеловать вас, если вы такая красивая! Вам след
овало бы вести себя иначе, чтобы не ставить меня в столь неловкое, двусмыс
ленное положение.
Ч Это не вы… а я… попала в неловкое положение! Ч возразила Клодия. Ч Он…
так испугал меня!
Ч Ну конечно, он испугал вас, если вы и впрямь не имели понятия о его намер
ениях.
Ч Неужели… неужели вы действительно думаете, будто, если б я хотя бы подо
зревала, что он будет… вести себя так отвратительно… я бы пошла с ним одна?
Ч ужаснулась Клодия. Ч Мы говорили о картинах, и он предложил показать
мне картинную галерею, раз уж принцесса не успела этого сделать. Как могл
а бы я… отказаться?
Маркиз присел на край кровати.
Он долго смотрел на нее, потом совсем неожиданно улыбнулся ей.
Ч Это моя ошибка, Клодия, Ч сказал он. Ч Я должен был предупредить вас, н
о мне и в голову не приходило встретить такую невинность и неосведомленн
ость в дочери Уолтера Уилтона.
Ч Я же… предупреждала вас… я буду совершать ошибки, Ч произнесла Клоди
я несчастным голосом.
Ч Вы не сделали ни одной до сих пор, Ч успокоил ее маркиз, Ч и я полагаю, п
ринц поверил, будто я остался в неведении относительно инцидента между в
ами. Я разговаривал с ним совершенно обычным тоном, обсуждал его коллекц
ию картин, пока мы наконец не покинули галерею.
Ч Н-наверное, мне надо уехать… Ч уныло промямлила Клодия.
Ч Мы уедем послезавтра, Ч объяснил ей маркиз, Ч но до этого вы будете в
полной безопасности, так как принц везет меня завтра в поместье, смотрет
ь его скаковых лошадей. Мы пробудем там целый день, и я приму все меры, чтоб
ы мы уехали на следующее утро.
Ч А… вы возьмете… меня с собой в… Англию? Ч жалобно спросила Клодия.
В ее голосе, так же как в ее глазах, была мольба.
Маркиз долго смотрел на девушку.
Ч Безусловно, я возьму вас с собой. Я не думал обсуждать ваше будущее, пок
а мы не доберемся до Англии, но теперь, учитывая, что вы сильно расстроены,
я хотел бы, чтоб вы меня выслушали.
Ч Я… я слушаю вас.
Ч Вы столь молоды, наивны и невинны, Ч медленно сказал маркиз, Ч поэтом
у нечто подобное случившемуся сегодня вечером может происходить с вами
снова и снова, куда бы вы ни отправились.
Ч О нет!.. Нет! Ч закричала Клодия. Ч Мне этого не вынести!
Ч Боюсь, это расплата за вашу несказанную красоту. Вы слишком прекрасны,
Клодия, вы самая красивая женщина, какую я когда-либо в жизни видел.
Никогда и никто еще не говорил ей таких слов.
Клодия была в растерянности и не могла отвести от него взгляд.
Ч Я намерен просить вас, Ч продолжал он, Ч хоть и не собирался затрагив
ать эту тему до возвращения в Англию, Ч позволить мне защищать вас и забо
титься о вас постоянно.
Клодия широко распахнула глаза.
Ч Вы хотите сказать… что… Ч она замолчала на минуту, Ч что… вы любите м
еня?
Ч Я полюбил вас с той минуты, как увидел в гостиничном ресторане, Ч приз
нался маркиз. Ч А вчера вечером, когда я пришел сюда, чтобы прилечь на эту
кровать, мне стоило немалых усилий сдержать свое обещание не пугать вас,
и я с трудом покинул эту комнату.
Он прерывисто вздохнул.
Ч Я не нарушу обещания и сегодня вечером, поскольку не хочу ни обидеть, н
и испугать вас. своим напором, не желаю хоть чем-то расстроить вас. Но когд
а мы вернемся в Англию, я должен буду защищать вас от других мужчин.
Ч Я… ничего не понимаю, Ч прошептала Клодия.
Ч Постараюсь все объяснить, Ч терпеливо сказал маркиз. Ч Я предоставл
ю вам дом в Сент-Джонском лесу или в любом ином месте, где вы только пожела
ете, и стану навещать вас так часто, как только это возможно. По крайней ме
ре два или три раза в году мы сможем уезжать за границу на моей яхте.
Он старался говорить как можно ласковее, но Клодия все еще не понимала ег
о, и он это почувствовал.
Сжав ее руки в своих ладонях, маркиз Датфорд продолжал:
Ч Вы ни в чем не будете нуждаться. У вас будут лошади, драгоценности, слуг
и, все, чего бы вы ни пожелали, моя прелесть, но я не могу предложить вам свою
руку. Попытайтесь, пожалуйста, понять: мне, как главе знатного, аристократ
ического рода, совершенно невозможно жениться на вас.
Ч Вы… имеете в виду, Ч произнесла Клодия едва слышно, так что он с трудом
различал слова, Ч это потому, что… я… дочь… Уолтера Уилтона?
Маркиз не ответил, и, подождав немного, она сказала:
Ч А когда вы говорите, будто любите меня… для вас это имеет значение?
Она почувствовала, как рука маркиза напряглась, прежде чем он ответил:
Ч Вы нужны мне! Только одному Богу ведомо, как вы нужны мне, но я связан кро
вью, традициями, памятью поколений, которые жили до меня и будут жить посл
е меня. Я знаю, как вам трудно меня понять, но я не в силах попрать имя, котор
ое являлось частью истории Англии на протяжении столетий.
Он очень тщательно подбирал слова.
Ч Останься вы жить сами по себе, одна, Ч произнес он уже иным тоном, Ч мн
е страшно даже подумать, что может случиться с вами.
Объявятся мужчины, дюжины мужчин, жаждущих вас, преследующих вас, досажд
ающих вам, причем все они станут вести себя подобно тому, как вел себя с ва
ми принц сегодня вечером.
Клодия в ужасе что-то пробормотала, а маркиз между тем убеждал ее:
Ч Вы должны сделать выбор, моя любимая, оставаться вам одной и бороться в
одиночку, или позволить мне оберегать и защищать вас. Я буду любить вас та
к, как вы этого заслуживаете.
Он умолк в ожидании ответа, но его не последовало.
Тогда он сказал, как бы подводя итог:
Ч Я не стану пытаться сейчас убедить вас. мне не хотелось бы вас пугать. Я
оставлю вас, и вы сами примете решение, а ваш ответ я надеюсь услышать посл
езавтра, когда мы отправимся домой.
Маркиз встал с кровати.
Но он все еще держал ее руки в своих и в каком-то безотчетном порыве подне
с их к своим губам, прикоснувшись нежно, словно к ребенку.
Потом внезапно уткнулся в ее ладони и стал целовать их неистово и страст
но.
Клодия не ожидала такого поворота.
Странная дрожь пробежала по всему телу.
А когда маркиз поднял голову и взглянул на нее, ей почудился тот самый жар
в его глазах, какой всего несколько часов назад она видела в испанских оч
ах принца.
Но сейчас она ощутила, будто некая часть ее существа откликнулась на нег
о.
Всего одно мгновение маркиз не сводил с нее глаз.
Потом, не в силах больше сдерживаться, нагнулся и поцеловал ее.
Губы его были ласковы и в то же время требовательны.
Сделав над собой усилие, маркиз оторвался от нее.
Ч Доброй ночи, несравненная моя! Ч сказал он. Ч Может быть, я появлюсь в
твоих снах, ведь я буду мечтать только о тебе.
Он пересек комнату и направился к выходу, прежде чем Клодия успела что-ли
бо сказать или подумать.
У двери он обернулся и молча посмотрел на нее.

Глава 6

Когда маркиз ушел, Клодия не мигая уставилась на то место, где он только чт
о стоял, как будто не могла поверить, что его там больше нет.
Только сейчас она со всей очевидностью поняла, что любит этого человека,
словно морской прибой стер с ее души все наносное и там осталось одно-еди
нственное чувство, подобное солнечному свету.
Она полюбила маркиза уже тогда, в тот самый миг, когда он увозил ее из гост
иницы, но не сознавала еще, что это была любовь.
Внезапно она спохватилась, сообразив, как бессмысленны его рассуждения
о невозможности вступить с ней в законный брак.
Они же основаны на недоразумении.
Она не дочь Уолтера Уилтона!
Как только она откроет ему правду, все изменится.
Эта мысль заставила ее затрепетать от волнения.
Скорее, скорее!
Она спрыгнула с кровати и помчалась к маркизу, даже не надев на себя ничег
о, как была в одной ночной рубашке.
Но, добежав до закрытой двери, она вдруг остановилась как вкопанная.
Он сказал, что не смог бы жениться на ней, хоть он и любит ее.
Но ведь он в действительности вообще не собирается вступать в брак с кем
бы то ни было.
Если она расскажет ему, что на самом деле ее родной отец вовсе не Уолтер Уи
лтон, а граф Стратнайвн, он, скорее всего, почувствует себя пойманным в лов
ушку.
То есть почувствует тот же страх, как тогда, когда узнал, что его пытаются
заманить хитроумным способом в западню, дабы женить на принцессе Луизе.

Ч Но я должна сказать ему… Я должна! Ч твердило ее сердце.
А разум тут же подсказывал ей, что своим признанием она поставит маркиза
Датфорда в довольно щекотливое и трудное положение.
В какой-то момент на нее нашло некое озарение, высветившее истинную суть
вещей, и ей стало предельно ясно, что на самом деле он, конечно же, вовсе и не
любит ее.
Любовь ее матери к Уолтеру Уилтону не знала границ.
Она презрела титул мужа и свой собственный.
Она предпочла добровольное изгнание ради своей любви.
Она хорошо представляла себе ту цену, которую вынуждена будет заплатить
за право жить с любимым в неосвященном браке.
Ей предстояло быть навсегда отринутой родителями и всей ее семьей.
Ей предстояло быть изгнанной из мира, в котором она жила раньше.
Она сознательно лишалась всего, к чему привыкла с самого раннего детства
.
Ее любовь оказалась столь могущественной, что, теряя все это, она решилас
ь забрать с собой свое дитя и уйти.
«Вот это была любовь… Настоящая любовь! Ч подумала Клодия. Ч Когда на в
сем белом свете есть только один человек, покоривший твое сердце, и больш
е ничто и никто уже не имеет никакого значения».
Она медленно вернулась обратно к себе.
Забравшись в постель, внезапно почувствовала холод и задрожала.
Сон и мечты растворились, праздничный бал закончился.
И вновь она оказалась в этом мире одна-одинешенька со своими воспоминан
иями.
Клодия плакала безутешно и долго, плакала до тех пор, пока, обессилев от сл
ез, не уснула.
Она пробудилась от привычных хлопот горничной, которая отдергивала што
ры, и поняла, что восемь часов уже пробило.
Вчера ночью, обливая горючими слезами подушку, она в прямом смысле слова
выстрадала свое решение.
Горничная открыла настежь окна, и Клодия обратилась к ней:
Ч У меня болит голова, и я была бы очень признательна, если бы мне принесл
и завтрак сюда.
Ч Я закажу для вас завтрак, сеньора, Ч пообещала горничная.
Спустя минут двадцать завтрак принесли наверх.
Горничная поставила перед ней поднос.
Ч Благодарю вас, Ч сказала Клодия. Ч Его королевское высочество и мой
муж уже уехали?
Ч Я видела, как они уезжают, когда поднималась по лестнице, сеньора.
Ч Пожалуйста, спросите ее королевское высочество принцессу Луизу: не с
могла бы она зайти поговорить со мной?
Горничная ушла.
Клодия только что закончила есть, как в комнату буквально влетела принце
сса.
Ч Вы не больны? Ч встревожилась она. Ч Я ждала вас в комнате для завтрак
а.
Ч У меня… болит голова, Ч объяснила Клодия, Ч и, пожалуйста… мне нужна в
аша помощь.
Ч Моя помощь? Ч удивилась принцесса Луиза.
Ч У меня очень плохие новости из Лондона, Ч промолвила Клодия. Ч Болез
нь моей бабушки, которая чуть было не сорвала нашу с мужем поездку на яхте
, внезапно дала повторную вспышку. Поэтому мне надо немедленно ехать.
Ч Немедленно? Ч воскликнула принцесса:
Ч Если я задержусь хотя бы на один день, может быть слишком поздно, и она у
мрет без меня, Ч всхлипнула Клодия. Ч Она всегда была чрезвычайно добра
ко мне, и я очень люблю ее, поэтому прошу вас…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я