https://wodolei.ru/catalog/installation/dlya_unitaza/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Счастливой охоты! Ч сказала она и, прежде чем Сильваниус сообразил, ч
то ей ответить, вихрем ускакала прочь.
Девушка уже скрылась вдали, когда герцог сел в свой фаэтон.
По дороге в Алертон-тауэрс он думал над тем, что с ним случилось, и нашел, чт
о это почти невероятно.

Эльфа изо всех сил пришпоривала лошадь. На краю парка ее терпеливо ждал Б
ен.
Ч Ты передал мои слова Эмили? Ч спросила она.
Ч Да, госпожа.
Дальнейшие вопросы были излишни, и Эльфа поскакала прямиком к конюшне.
Она перебросилась парой фраз с Гарстоном, когда он ставил лошадь в стойл
о, и быстро поднялась через боковую дверь на второй этаж.
Эльфа внимательно осмотрелась вокруг и не удивилась, увидев одну из самы
х старых служанок выходящей из комнаты Каролины.
Ч В чем дело, Дороти? Ч спросила она.
Ч Я совершенно не знаю, что сказать ее светлости! Ч ответила растерянна
я служанка. Ч Я уже второй раз прихожу к леди Каролине, чтобы сообщить, чт
о ее ждут в картинной галерее, но она отвечает, что у нее болит голова.
Ч Ей стало хуже? Ч поинтересовалась Эльфа. Ч Какая жалость!
Ч По словам молодой леди, ей действительно плохо, но ее светлость очень н
астойчиво требует ее к себе вниз.
Ч Скажи ее светлости, что леди Каролина спустится, как только ей станет л
учше, Ч сказала Эльфа. Ч Посмотрю, чем я ей могу помочь.
Ч Это очень хорошая мысль, Ч заметила Дороги и поспешила вниз.
Эльфа пересекла коридор и вошла в спальню Каролины.
Ч Все в порядке! Ч поспешила сообщить она. Ч Он согласился!
Каролина села в кровати.
Ч Он?.. О, Эльфа! Я… так боялась, так… боялась! Как только она начала говорит
ь, слезы потекли по ее щекам.
Ч Я знаю, дорогая, Ч сказала Эльфа, Ч но тебе надо действовать. Ты знаеш
ь, что, как только он приедет, папа пошлет за тобой.
Каролина взяла руку сестры в свою.
Ч Ты… уверена? Ты действительно уверена, что он не… передумает?
Ч Я сказала ему, что, если он это сделает, я смогу найти достаточно денег, ч
тобы вы с Эдвардом могли бежать, и он тогда останется в дураках.
Каролина с ужасом посмотрела на нее.
Ч Ты не могла… сказать такое… его светлости!
Ч Я сказала! Ч ответила Эльфа. Ч И теперь я уверена, что он сделает, как о
бещал, сказав, что женится на мне.
Ч Я не думаю, что… тебе… следовало это делать.
Каролина никак не могла поверить, что ее сестренка решилась на такой шаг.

Ч Я знаю, но вы с Эдвардом будете счастливы.
Ч Очень, очень счастливы, Ч сквозь слезы улыбнулась Каролина.
Вдруг Эльфа вскрикнула.
Ч Ты вся сияешь! Ради бога, Каролина, притворяйся больной, или папа с мамо
й догадаются о правде.
Каролина улеглась в кровать, подперев голову рукой.
Ч Подожди, Ч сказала Эльфа, Ч у меня есть идея! Она выбежала в классную
комнату и вернулась с карандашом.
Ч Я сейчас нарисую тебе синие круги под глазами, чтобы ты выглядела дейс
твительно больной, даже если не чувствуешь себя таковой, и, бога ради, не в
здумай улыбнуться.
Ч Мне хочется петь и танцевать, но больше всего… видеть Эдварда, Ч приз
налась Каролина.
Ч Я знаю, но до этого мы должны быть уверены, что сможем сообщить ему прия
тные новости.
Ч Да… конечно, и я буду молиться изо всех сил, чтобы… ты оказалась права.

Ч Ты будешь молиться, Ч сказала Эльфа, Ч но после того, как герцог покин
ет наш дом. А теперь закрой глаза.
Каролина подчинилась, и она нарисовала ей под глазами синие круги.
Ч Осторожно Ч не сотри случайно их носовым платком, тогда мама все пойм
ет, Ч предупредила она. Ч И положи платок на лоб, как только услышишь ее ш
аги на лестнице.
Ч Что ты собираешься делать? Ч с любопытством спросила Каролина.
Ч Я собираюсь надеть мое лучшее платье, Ч ответила Эльфа, Ч и быть гото
вой спуститься вниз, чтобы принять предложение руки и сердца от его свет
лости герцога Линчестера.
Она скорчила рожицу и добавила:
Ч У него нет выбора, как только просить меня стать герцогиней или оконча
тельно проститься с Магнус Крофт.
Она выбежала из комнаты Каролины и поспешила в свою.
И только когда Эльфа сбросила с себя костюм для верховой езды, она задума
лась над тем, что, спасая Каролину, вынуждена выходить замуж за человека, к
оторый хотя и обладает многими хорошими качествами, но жизнь с которым я
вно будет нелегка.
Однажды ей удалось заставить его подчиниться ее, воле, но вряд ли это удас
тся повторить.
Эта мысль опечалила ее, и она подошла в задумчивости к окну. Перед ней расс
тилался сад, за которым виднелся лес, обрамленный кустарником. Всю свою н
едолгую жизнь она в горе и радости бежала в лес. Он охранял ее и помогал. Ей
казалось, что там ее окружают не деревья и кустарники, а живые существа, та
кие же, как она, с которыми ей было приятно общаться, которые понимали ее.
В этом было что-то такое, что она не могла никому объяснить, и эти секреты л
еса составляли важную часть не только ее грез, но и самой жизни.
И теперь, когда ей предстояло выйти замуж за герцога, она впервые задумал
ась, что же сможет никого полюбить, как Каролина.
Но, в конце концов, у нее есть своя тайная любовь, которую никто, даже будущ
ий муж, не сможет отнять у нее.
Ч Вот что главное для меня, Ч сказала она себе.
Когда герцог уедет, она одна отправится в лес, чтобы убедиться, что ничего
не изменилось и они все так же ждут ее.

Глава 3

Размышляя по дороге в Алертон-тауэрс обо всем происшедшем, герцог поним
ал, что, если у него есть хоть капля разума, он должен повернуть лошадей на
зад и выкинуть мысль о женитьбе из головы.
Для него стало неприятным открытием, что на свете существует какая-нибу
дь девушка, которая не мечтает стать его женой.
После разговора с Эльфой он осознал, что многого не понимает, хотя ему был
о неприятно признаваться в этом.
Он так долго общался только с многоопытными замужними женщинами, которы
е всячески льстили ему, чтобы добиться расположения, и не скрывали своег
о желания стать его любовницами, что Сильваниус, кажется, позабыл, что ест
ь женщины, у которых другое мнение на этот счет.
Он не ожидал, как признался Эльфе, что есть девушки, которые могут так глуб
око чувствовать, и поэтому, когда герцог Норталертон предложил ему женит
ься на своей дочери, ему и в голову не пришло, что у той может быть другой вз
гляд на это.
» Я брошу всю эту затею, Ч подумал он, Ч и забуду о намерении жениться еще
на несколько лет «.
Однако Сильваниус знал, что это было не так просто сделать. Ему не нужен бы
л еще один повод для вражды с герцогом Норталертоном. А если он откажется
от женитьбы на его дочери, то нанесет соседу сильнейшее оскорбление.
Отказ от приглашения»в Алертон-тауэрс делал бы примирение невозможным,
и ссора из-за Магнус Крофт разгорелась с новой силой.
Вражда между двумя герцогскими домами сама по себе была весьма неприятн
ым делом, но она еще и породила вражду между их слугами, что было крайне пл
охо для всего графства.
Он знал, что его лесничий весьма бурно и отрицательно реагируют, когда ге
рцог Норталертон охотится в Магнус Крофт, и ему часто приходило в голову,
что слуги не должны следовать примеру хозяев, которые отчаянно ссорятся
из-за земли.
В то же время он понимал, что ему не следует участвовать в этой брачной афе
ре, которая с самого начала пошла отнюдь не гладко Многое из того, что сказ
ала Эльфа, смутило его и обеспокоило, и, чем ближе он подъезжал к Тауэрс, те
м меньше и меньше хотелось ему туда ехать.
Ч «Все это стало просто смешным», Ч подумал Сильваниус. Но возвращение
назад только еще больше ухудшило бы ситуацию.
В конце концов, когда лошади остановились перед дверями замка, герцог ощ
ущал себя идущим на эшафот.
Винить, кроме себя, было некого, но от этого ему не стало лучше. И поэтому, вы
ходя из фаэтона, он выглядел весьма хмурым, идя навстречу ожидавшему его
у дверей герцогу Норталертону.
Ч Добро пожаловать, мой дорогой Линчестер! Ч добродушно приветствова
л его герцог. Ч Как приятно видеть вас здесь после стольких лет ссоры меж
ду нашими семьями.
Они пожали друг другу руки и прошли в гостиную, где их ждала герцогиня.
Герцог Линчестер не знал, что перед его приходом в доме разразилась гроз
а.
Герцог, как и обещал, вернулся в гостиную в три часа, где застал только сво
ю жену.
Ч Где Каролина? Ч спросил он резко.
Ч Я только что послала наверх напомнить ей о времени, Ч ответила герцог
иня.
Она отвечала рассеянно, так как думала в это время о рассаде новых редких
сортов лилий, оставленных ею в саду, которые необходимо было высадить в з
емлю прежде, чем пойдет дождь.
Старший садовник, который был уже настолько стар и опытен, что превратил
ся в пророка, сказал ей задумчиво утром:
Ч Вашей светлости необходимо поторопиться Ч скоро будет дождь. Я это ч
увствую по ломоте в костях. А слишком много воды так же плохо, как и слишко
м мало.
Герцогиня согласилась с ним. Но, как она ни торопилась с высадкой лилий, а
она никому не доверяла свои драгоценные цветы, ей удалось справиться лиш
ь с четвертью тех растений, которые ожидали в ящике своей очереди.
Ее мысли были далеки настолько, насколько были далеки от гостиной невыса
женные цветы, когда она наконец заметила, что муж раздраженно ходит из уг
ла в угол, как тигр в клетке.
Ч Не ворчи, Артур, Ч сказала она, Ч Каролина пунктуальная девочка и не з
аставит себя ждать.
Ч Пунктуальная? Пунктуальная? Ч взревел герцог. Ч Уже десять минут че
твертого! Когда я говорю три часа, я имею в виду три часа, Элизабет!
Ч Да, Артур.
Герцог вышел из гостиной и обратился к первому попавшемуся слуге.
Ч Пошлите служанку к леди Каролине и скажите, что я ее здесь жду! Ч прика
зал он.
Когда герцог отдавал это распоряжение слуге, он увидел одну из горничных
, спускающуюся со второго этажа, и подумал, что она сообщит ему, что происх
одит с его дочерью.
Ч В чем дело? Где леди Каролина? Служанка опустила глаза к полу.
Ч Леди извиняется, ваша светлость, у нее болит голова.
Ч Голова, Ч рассвирепел герцог. Ч Что ты имеешь в виду? Немедленно отпр
авляйся к леди Каролине и скажи ей, что, болит у нее голова или нет Ч она до
лжна спуститься немедленно!
Служанка побежала выполнять приказание, а герцог вернулся в гостиную.
Ч Каролина сказала, что у нее болит голова, Ч сказал он враждебно, как бу
дто в этом была вина герцогини.
Ч Она жаловалась на это еще во время завтрака, если ты помнишь.
Ч Это все нервы. Только нервы! Все женщины одинаковы: они всегда устраива
ют истерики, когда речь идет о чем-нибудь важном.
Ч Мне кажется, Артур, Каролина вела себя очень хорошо, Ч сказала герцог
иня. Ч Несмотря ни на что, она даже не возразила, когда ты ей сообщил, что о
на должна выйти замуж за герцога, хотя она любит Эдварда.
Герцог отмахнулся от нее, как бы говоря, что он не желает затевать разгово
р на эту тему.
Ч Эй! Ч закричал он, не обращаясь ни к кому конкретно. Ч Сколько можно п
ередавать мои слова леди!
Однако ему пришлось прождать еще несколько минут, прежде чем ему сообщил
и, что леди Эльфа делает все возможное, чтобы помочь сестре, но старшей доч
ери он пока так и не увидел.
В результате уже к половине четвертого герцог готов был разнести все вок
руг.
Ч Иди наверх и поговори с этой чертовой девчонкой! Ч кричал он жене. Ч В
конце концов, это твоя дочь!
Ч И твоя, Артур, Ч ответила герцогиня тихо.
Ч Хорошо, я пойду сам, Ч заорал герцог.
Он бросился вверх по лестнице, и Эльфа услышала его шаги.
Ч Папа идет! Ч вскрикнула она. Ч Теперь твой вы Ч , ход, Каролина, и помни
, что ты делаешь это для Эдварда.
Ч Нет… папа… Ч в ужасе пробормотала Каролина, но Эльфа уже выскользнул
а из комнаты сестры в свою спальню.
Перед спальней дочери герцог замедлил свои тяжелые шаги. Постучав в двер
ь, он тут же открыл ее.
Ч Я велел тебе спуститься… Ч начал он. Затем увидел дочь, лежащую в пост
ели в одной сорочке с мокрым платком на лбу.
Ч Ты не одета! Ч воскликнул он.
Ч Я… больна… папа.
Она еле говорила, настолько была напугана. Хотя она знала, что отец любит е
е, и сама любила его, но считала его чересчур властным, если не сказать дик
татором. Она также знала, что, если он что-нибудь решил, вся семья должна эт
ому подчиняться, даже если от этого страдали все остальные.
Герцог подошел к кровати.
Ч Что с тобой? Ч спросил он. Ч Сейчас не время для фокусов!
Он застыл в ожидании ответа, и Каролина после долгого молчания, не смея от
крыть глаза, прошептала:
Ч Это… моя… голова.
Увидев темные круги под ее глазами, герцог смутился. Он вдруг подумал, что
, если он заставит ее, она, конечно, спустится, но, как бы прекрасна она ни бы
ла, сейчас она выглядит не столь привлекательной. И Линчестер может усом
ниться в своем, и так не слишком сильном, желании жениться на ней.
Герцог знал о многочисленных любовных приключениях молодого соседа и, х
отя не ожидал от него, что тот будет верен своей будущей жене, все же искре
нне надеялся, что тот будет поражен красотой его дочери и рано или поздно
полюбит ее.
Герцог был светским человеком и прекрасно знал, что большинство аристок
ратических браков заключаются по материальным соображениям, но считал,
что браки легче устраивать, когда обе стороны испытывают чувства друг к
другу.
Он сам восхищался своей старшей дочерью и поэтому не мог себе представит
ь, что какой-либо молодой человек мог остаться равнодушным к ее красоте.

Его вдруг поразила мысль, что Линчестер не будет слишком оскорблен, если
их встреча с Каролиной немного отложится. Это может даже внести некотору
ю пикантность в их отношения, которой пока не хватает.
Вслух он произнес:
Ч Я даже представить себе не мог, что ты заболеешь в столь неподходящее в
ремя, но мне не хочется, чтобы твой жених впервые увидел тебя в таком виде,
и я приглашу его завтра на ужин. К этому времени, надеюсь, ты будешь на нога
х.
Ч Я… постараюсь…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я