Брал кабину тут, вернусь за покупкой еще 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Для Эльфы скакать на Ласточке, чувствуя рядом герцога, было не
передаваемым удовольствием, что отражалось в ее светящихся счастьем гл
азах.
Она не могла понять, почему чувство, которое он зародил вчера в ее душу, с к
аждой минутой крепнет, а каждый раз, когда она любуется его красотой и гор
дой осанкой, сердце ее начинает биться как-то по-новому.
Погода стояла жаркая, и вскоре они перевели лошадей на легкий галоп, а пот
ом и совсем на шаг. Герцог направлял их к деревьям в самом конце парка.
Они ехали среди высоких деревьев с пышными кронами, которые закрывали со
лнце. Лишь их верхушки были залиты светом. От этого у Эльфы возникло ощуще
ние, что они едут по солнечному туннелю.
Лес был очень тихий, лишь изредка взмывала в небо испуганная их приближе
нием птица. Но Эльфа была уверена, что деревья говорят с ними, и, хотя это бы
ло невозможно, ей казалось, что и герцог слышит их, как она.
Они проехали лес, и Сильваниус направил коня по дорожке вдоль рощицы, кот
орая была так прекрасна, что Эльфе захотелось остановиться и почувствов
ать рядом духов леса.
Однако она стеснялась предложить это герцогу, и они продолжали ехать, по
ка вновь не увидели герцогский замок. Эльфа поняла, что он намерен вернут
ься, потому что в его голове созрел план в отношении их обоих.
Для нее стало очевидно, что она может читать его мысли, так же как и он може
т читать ее. Сильваниус сказал, словно отвечая на ее незаданный вопрос:
Ч Я привел вас сюда сегодня, потому что я люблю бывать в этом лесу, когда о
стаюсь один. Я хочу показать вам также лес за домом, где есть особенное мес
то, которое мне хотелось бы, чтобы вы увидели.
Ч Особенное для вас? Ч спросила она.
Ч Совершенно особенное, Ч ответил он, Ч и я думаю, что вы сможете мне об
ъяснить, почему в детстве и юности оно так много значило для меня.
Прежде чем продолжить, Сильваниус улыбнулся.
Ч Когда у меня неприятности, или я чувствую себя особенно одиноким, или м
еня что-то тревожит, что я не могу объяснить, и мне необходим душевный пок
ой Ч я прихожу к пруду в центре этого леса.
Ч К пруду? Ч переспросила Эльфа.
Ч Я уверен, что вы назовете его волшебным. Я много лет не был там. Но с тех п
ор, как встретил вас, меня все время тянет к этому месту.
Он говорил это таким голосом, от звуков которого у Эльфы перехватило дых
ание, и они больше не обмолвились ни единым словом, пока не подъехали к дом
у и не отдали лошадей конюхам.
Эльфа поднялась наверх, чтобы сменить платье, потому что ей показалось, ч
то именно сейчас необходимо надеть то, в котором, по ее мнению, она может в
ызвать восхищение у герцога. Она посмотрела на часы и поняла, что они пров
ели на прогулке гораздо больше времени, чем ей казалось.
Она совсем не чувствовала усталости, а, наоборот, ощущала необычайный пр
илив сил и бодрости, и буквально слетела, как на крыльях, по лестнице вниз,
где, как она знала, ее ждет герцог.
Эльфа не ошиблась.
Он стоял в элегантном костюме, спокойный и расслабленный. В то же время, ес
ли она не ошибалась, он выглядел счастливее, чем когда-либо раньше.
Стол был накрыт для чаепития, и Эльфа сама налила ему в большую чашку врем
ен георгианской эпохи, так как почувствовала, что именно этого он от нее с
ейчас ждет Перед ними были самые разные деликатесы, но герцог них чему не
притронулся, кроме чая. Эльфа почувствовала, что у нее также совершенно н
ет аппетита.
Хотя во время скачки ее мучила жажда, сейчас она не смогла сделать даже гл
оток ароматного китайского чая.
Ч Я хочу поговорить с вами. Эльфа, Ч сказал герцог, Ч но у нас был тяжелы
й день, и вы, наверное, устали. Так что этот разговор придется отложить до т
ех пор, когда вы как следует отдохнете.
Ч Я не устала, Ч ответила Эльфа, Ч и совершенно не… хочу… отдыхать.
Ч Тогда мы можем поговорить здесь? Ч спросил Сильваниус, ставя пустую ч
ашку на стол. Ч Или лучше пойти в кабинет, где, по-моему, несколько уютнее.

Ч Я предпочла бы пойти в кабинет, Ч быстро ответила Эльфа. Ч Я знаю, поч
ему вы любите эту комнату больше всего: там на стенах развешены картины, и
зображающие лошадей.
Ч Откуда вы узнали? Ч спросил он, улыбнувшись. Ч Я чувствую, хотя я и не м
огу это объяснить, что мы знаем друг о друге очень много.
У Эльфы перехватило дыхание.
В глазах герцога было такое выражение, что у нее возникло ощущение, будто
она стоит на вершине скалы: один шаг, и она взлетит в неведомое пространст
во, не имея ни малейшего понятия, когда приземлится.
Ч Эльфа, Ч сказал герцог резко и протянул ей руку. В это время дверь откр
ылась, и слуга произнес:
Ч Графиня Уолшингем, майор и миссис Фенвик, мистер Гарри Шелдон, лорд Гэм
птон!
Прежде, чем он закончил перечислять прибывших гостей, в комнату ворвалас
ь графиня. Она бросилась с протянутыми руками к герцогу. Ее глаза сверкал
и, а на ярких губах играла улыбка.
Ч Ты удивлен нашим визитом, Сильваниус? Ч спросила она. Ч Когда я узнал
а, что ты покинул Лондон, я подумала, что ты так просто от меня не отделаешь
ся! И вот мы приехали к вам.
На мгновение герцог лишился дара речи. Затем графиня опустила руки и ост
ановилась, глядя с улыбкой ему прямо в глаза. Она была так очаровательна, ч
то Эльфа подумала, что вряд ли найдется мужчина, который сможет устоять п
еред ней. Герцог, нахмурившись, посмотрел на Гарри Шелдона.
Ч Это не моя идея! Ч воскликнул Гарри, заметив его раздражение. Ч Изабе
ль настояла на визите, и я подумал, что мне лучше тоже приехать, чтобы оказ
ать тебе моральную поддержку.
Ч Конечно, я настаивала, Ч вмешалась Изабель. Ч Ведь ты так часто клялс
я мне, что я могу располагать всеми твоими домами и замками, что я решила п
роверить эти слова. Кроме того, Китти давно хотела с тобой повидаться.
Сделав над собой усилие, герцог вспомнил о хороших манерах и поклонился
миссис Фенвик.
Ч Рад видеть вас, Китти! Ч сказал он. Ч Как дела, Эдвард?
При этом он был уверен, что лорд Гэмптон уже стоит около Эльфы и подносит е
е руку к своим губам.
Ч Я собирался навестить вас сегодня, герцогиня, Ч сказал лорд Гэмптон.
Ч Хотя вы и избегаете меня, на сей раз вам этого сделать не удалось, Герцо
г прервал его:
Ч Эльфа, я рад представить вам миссис Фенвик, которая является моим стар
ым другом, и ее мужа, с которым мы служили в одном полку.
Эльфа кивнула супругам Фенвик, не сделав малейшей попытки поприветство
вать графиню, которая стояла прямо, глядя в глаза герцогу, что, по мнению Г
арри, было просто неприлично.
Затем голосом, который звучал тише и спокойнее, чем у незваных гостей, она
сказала:
Ч Думаю, если ваши друзья, Сильваниус, намерены остаться у нас, я должна о
тдать распоряжения, чтобы слуги приготовили им комнаты.
Герцог понял, что это повод, чтобы покинуть салон, и быстро сказал:
Ч Конечно, сделайте это.
Ч Герцогине не стоит беспокоиться, Ч резко сказала графиня. Ч Миссис
Филд отлично знает, где моя комната, а где разместятся остальные гости, я у
же сказала слугам.
Эльфа вела себя так, будто не слышала этих слов. Она отошла от герцога, а Га
рри бросился открывать перед ней дверь.
Она остановилась и сказала ему:
Ч Я с удовольствием сообщаю вам, что лошади уже прибыли в Честер-хауз и о
ни в полном порядке. Несмотря на наши многочисленные прогулки и скачки, н
и одна из них ничего не повредила себе.
Ч Я рад слышать это, Ч улыбнулся Гарри, Он было решил проводить ее в холл
, чтобы извиниться за непрошеное вторжение, но потом подумал, что вряд ли е
й будет приятно говорить на эту тему.
Гарри испытал неловкость, когда получил послание от Изабель, в котором о
на сообщала, что в компании друзей собирается навестить Честер-хауз и пр
иглашает его присоединиться к ним.
Хотя герцог и не говорил ему ничего на эту тему, но они были близкими друзь
ями, и Гарри полагал, что Сильваниус уже далеко не так сильно интересуетс
я Изабель, как до своей женитьбы.
Он готов был поспорить на любые деньги, что, когда они были в охотничьем до
мике, герцог даже не вспомнил о своей прежней любовнице.
Гарри предупреждал герцога, что Изабель будет драться за то, что она счит
ает своей собственностью, как львица. И единственной, кто пострадает при
этом, будет Эльфа. Но он не знал, как это можно предотвратить.
Затем Гарри с удивлением увидел, что Эльфа с достоинством, спокойно подн
имается по лестнице. Ее уход совсем не напоминал бегство от чего-то непри
ятного.
Времени для доверительных разговоров уже не осталось, так как надо было,
не задерживаясь, переодеваться к обеду.
Поднявшись в свою комнату и даже не попытавшись отдавать какие-либо при
казания слугам, она увидела, что ее служанка уже распаковала вещи, прибыв
шие с ними из Лондона.
Эльфа подошла к окну и, словно завороженная, смотрела на скрывающиеся в н
аступающих сумерках луг и деревья.
Ее мысли были далеки от женщины, которая находилась в этот момент внизу. О
на прекрасно видела, что герцог был не только удивлен ее приездом, но и сил
ьно раздражен..
Эльфа уже знала, что он не любил, когда кто-то или что-то мешает его планам,
ему нравился устойчивый распорядок жизни, он считал сюрпризы чем-то раз
рушительным и весьма редко приятным.
Эльфа думала об их недавней прогулке на лошадях и возникшем чувстве близ
ости, которое она ощущала до сих пор.
Ч Что вы наденете вечером, ваша светлость? Ч спросила ее служанка.
Какое-то мгновение Эльфа не могла сосредоточиться на ее вопросе.
Затем ответ пришел сам собой:
Ч Я надену свадебное платье!

Глядя через стол на свою жену, сидящую на другом конце с лордом Гэмптоном
по правую руку и Гарри по левую, герцог подумал, что Эльфа сейчас пребывае
т в каком-то своем мире, и вдруг испугался, что не сможет попасть туда.
Во время обеда Изабель вела себя агрессивно и провокационно по отношени
ю ко всем, кроме хозяина дома, которого она демонстративно пыталась обол
ьстить.
Когда она вошла в салон, протягивая к нему руки и стараясь нежно коснутьс
я его, Сильваниус уже знал, что его чувства к этой женщине полностью измен
ились. Почему-то он даже не находил ее больше красивой.
Такое расставание с женщинами, которыми он увлекался, было для него не ха
рактерно. Обычно он отходил от них постепенно, переживая длительный пери
од охлаждения чувств, когда начинал замечать их манерность, банальность
разговоров и непомерные запросы. Они какое-то время все еще привлекали е
го физически, но он начинал все больше скучать в их компании.
Теперь как будто пелена спала с его глаз: он почувствовал, что ее красота н
е имеет над ним силы, даже для того, чтобы сделать ей банальный комплимент.

Во время обеда его все больше стали раздражать ее властолюбивые манеры,
язвительное остроумие, способное нанести оскорбление, и особенно ее стр
емление сконцентрировать внимание всех присутствующих только на своей
особе.
Сильваниус пожалел, что у него не хватило воли и решительности отказатьс
я принимать незваных и нежеланных гостей.
Он вовремя понял, что это приведет к скандалу, который будут обсуждать во
всех светских салонах и который может выставить в невыгодном свете не то
лько его, но и Эльфу.
Теперь ему ничего не оставалось, как играть роль радушного хозяина. Когд
а они поднимались, чтобы переодеться к обеду, и Гарри прошептал ему свои и
звинения, герцог сказал:
Ч Это моя вина. Мне следовало это предвидеть.
Ч Я предупреждал тебя, что Изабель поведет себя именно так, Ч сказал Га
рри.
Ч Я помню. К сожалению, ты оказался прав. Гарри собирался добавить что-то
еще, но поднимавшаяся впереди них под руку с Китти Изабель обернулась и с
казала:
Ч О чем вы там шепчетесь? Ты знаешь, дорогой Сильваниус, что я не позволяю
тебе иметь секреты от меня.
Герцог ничего не ответил. Войдя в свою спальню, он хлопнул дверью.
Сильваниус знал, что комната, которую занимала Изабель, находится напрот
ив его спальни.
Он хорошо понимал, зачем она приехала и чего добивается. И поэтому во врем
я переодевания у него было отвратительное настроение.
Сильваниус так много собирался сказать Эльфе сегодня вечером, но теперь
ему не удастся этого сделать.
Но теперь, пока нескончаемо тянулся этот обед, он размышлял о том, как зако
нчится этот вечер и что ему предпринять, чтобы не позволить графине оско
рблять его жену. Графиня это делала каждым взглядом, каждым словом, кажды
м нежным прикосновением к его руке и растущей фамильярностью, с которой
она вела себя в отношении него.
Под конец обеда, когда женщины должны были по этикету покинуть комнату, о
ставив мужчин одних, Эльфа почувствовала на себе взгляд графини, и прежд
е, чем она успела встать, та вскочила и громко провозгласила, как будто хоз
яйкой дома была она:
Ч Полагаю, нам надо оставить джентльменов с их портвейном, но, Сильваниу
с, дорогой, не задерживайся слишком долго. Ты знаешь, я не люблю, когда ты на
долго меня покидаешь.
Это было настолько вызывающе, что даже снисходительный ко всем Гарри изм
енился в лице. Эльфа молча встала у дверей, чтобы пропустить Изабель впер
ед.
Она прошествовала мимо нее в своем голубом шифоновом платье, вся сверкаю
щая бриллиантами, в сопровождении Китти Фенвик.
Когда приятельницы шли по коридору под руку, а Эльфа сзади них, Изабель гр
омко сказала:
Ч Надеюсь, ты знаешь, что я помогала Сильваниусу переделывать и оборудо
вать этот дом, развешивать его бесценные полотна.
Ч Я никогда не видела таких великолепных картин! Ч воскликнула Китти.

Ч Таких же великолепных, как и их хозяин! Ч улыбнулась Изабель.
Они прошествовали в салон, и графиня капризным голосом сказала:
Ч Я никому не могу позволить сидеть в моем любимом кресле, которое всегд
а ожидает меня. Садись рядом, Китти, и я поделюсь с тобой прекрасной идеей,
которая пришла мне в голову.
Ч Что за идея? Ч спросила Китти Фенвик.
Ч Ты слышала, что Сильваниус построил новую яхту?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я