https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/120x80/s-visokim-poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Туземцы будут подчинены, и узнают свое место. Только надеюсь, что это будет сделано более мирным способом, чем в других колониях.
— Я не уверен, что так просто маори займут место, уготованное для них колонистами. Ну, всего хорошего тебе, Роберт Коффин.
— И вам тоже, отец…
— И побереги себя, — добавил Метьюн, пока Коффин снова взбирался на лошадь. — Ты в самом деле неважно выглядишь.
Просто устал, подумал. Коффин еще раз махнув рукой на прощанье, прежде, чем повернуть на улицу, которая приведет его в самую шикарную жилую часть города. Слишком много надо сделать за слишком короткое время. Но тот сон повлиял на него, так же, как и странное предупредительное письмо несколькими месяцами раньше.
Глава 9
Длинная крытая веранда как поясом окружала большую часть дома. Холли и Роберт Коффин сидели на креслах друг против друга. Он читал, она заканчивала плести сложное кружево. Кристофер играл со своими друзьями на большом дворе.
Как и надеялся Грей, первоначальный прилив ярости, вызванный разрушением Корорареки, постепенно сошел на нет. Других атак предпринято не было. Если не считать случайных единичных набегов на отдаленные фермы или заставы, маори вели себя спокойно. Воины Хоне Хеке оказались не в состоянии нападать на города, как и было предсказано, и его сила увяла также быстро, как и возникла. А с ней исчезла из сознания колонистов и угроза, которую он представлял.
Коффин удивило, что, к большому удовлетворению Грея, маори охотно согласились на государственную земельную монополию. С правительственным агентами, наблюдавшими за сделками, вместо бессовестных спекулянтов, мир и стабильность вернулись в страну. Маори богатели почти также быстро, как и в прежние дни, но теперь их не обманывали. И следовательно, этих обманщиков перестали вешать посреди селений маори. Грей во всем оказался прав.
Коффин и его жена не были одни на веранде. Пожилой человек глядел поверх своих очков на детей, игравших в саду. Холли отложила свое кружево и тоже посмотрела во двор.
— Он выглядит намного лучше, теперь Кристофер, без сомнения, на равных с мальчиками его возраста, — решила она.
Бейнбридж угрюмо кивнул. Коффин ничего не сказал. Бейнбридж был, по крайней мере, шарлатаном в меньшей степени, нежели его коллеги. Он имел смелость признавать свое незнание, когда не имел ответа на какой-либо вопрос, в то время как другие были готовы уцепиться за любую ложь, только бы не сказать правду. К тому времени Коффин уже хорошо его знал. Бейнбридж был частым посетителем его особняка.
Вдруг Кристофер и другой мальчик столкнулись. Оба упали. Через минуту другой ребенок вскочил и, смеясь, поспешил вновь присоединится к игре. Кристофер поднялся медленнее.
Холли поднялась со своего кресла. Коффин перегнулся и схватил ее за запястье.
— Оставь мальчика, женщина.
— Но ему же больно, Роберт. Неужели ты не видишь?
— С ним все будет в порядке. Только оставь его в покое. Он посмотрел на нее и удерживал взглядом до тех пор, пока она не села снова.
По правде сказать, Кристофер с явной неохотой продолжил участвовать в этой возне, но в конце концов втянулся снова. Бейнбридж был недоволен.
— Подобные контакты не хороши для ребенка.
— Он мальчик, — почти зарычал Коффин, решительно оставляя свое чтение. — И я не стану наряжать его в передник и заплетать ему косички. Пока он может находиться в компании своих ровесников, я буду ему это позволять.
В ответ на это Бейнбридж обменялся с Холли взглядами. Коффину не полагалось этого видеть, но он увидел.
— Что вы там замышляете у меня за спиной?
— Я не понимаю, из чего вы это заключили, сэр, — доктор делал жалкие попытки замаскировать свой промах.
— Да ну, бросьте притворяться!
— Ты сейчас не в настроении для этого, Роберт.
Он раздраженно посмотрел на нее.
— Неужели?
— С тобой иногда бывает трудно. Скажите ему, доктор Бейнбридж.
Коффин резко взглянул на врача.
— Да, скажите мне, доктор.
Доктор покрылся испариной под этим холодным взглядом. Затем он вспомнил, кто он есть. Он должен был поддерживать репутацию.
— Очень хорошо, мистер Коффин, я не раз уже это обсуждал. Я не нахожу здешний климат наилучшим для ребенка.
— Странно, — быстро ответил Коффин. — Мне казалось, что я не раз слышал от вас, что влажный воздух ему подходит.
— Влажный, да, но не зимний влажный морской воздух, холодный и с тяжелыми примесями. Теплая влажность будет гораздо лучше для слабых легких Кристофера. Недавно он достиг обнадеживающего улучшения, но зимой его тело может вернуться к прежнему слабому состоянию.
Это не звучало как шарлатанство. Это звучало довольно убедительно.
— Что же вы ждете от меня? Переместиться со всем предприятием на самый конец Северного мыса и махать оттуда проходящим кораблям?
— Такие экстремальные меры ни к чему. Кроме того, переезд на Мыс откроет мальчика продолжительному воздействию соленого воздуха.
— Соленый воздух хорош для мужчины, — запротестовал Коффин. — Мальчик любит море.
Холли упорно смотрела на него, но он не обращал на нее внимания, сконцентрировавшись на Бейнбридже.
— Возможно, он его любит, мистер Коффин, но я не думаю, что море любит его, — доктор снял свои очки и сделал вид, что протирает их. — Я полагаю, что вы должны задумываться о том, что мальчик представляет из себя на самом деле, а не о том, что бы вам хотелось в нем видеть.
Это заставило Коффина отступить. Меньше всего он ожидал от Бейнбриджа проницательных наблюдений.
— Ради Бога, сэр, мне кажется, что вы переходите границы ваших профессиональных обязанностей.
— Я лишь забочусь о том, что является наилучшим для моего пациента Кристофера. Не думаю, что вы будете спорить с тем, что наилучшее для него является также наилучшим и для его семьи.
Коффин глубоко вздохнул. Холли выглядела довольной.
— Ну, хорошо. Что же вы считаете наилучшим для мальчика и для его семьи?
Достигнув определенных успехов своим красноречием, Бейнбридж смог немного расслабиться.
— Конечно же, бесполезно просить вас перенести свой бизнес куда-либо из Окленда, с тех пор как он стал центром колониальной торговли.
— Рад, что вы принимаете этот факт во внимание.
— Не обязательно иронизировать, дорогой, — Холли снова взяла свое кружево. — Доктор Бейнбридж только лишь выполняет свою работу.
— Я его слушаю. Чего ты еще хочешь? Я же не говорю, что разбираюсь в медицине лучше его. Я не из тех, кто думают, что знают все.
Бейнбридж соединил кончики пальцев, пока говорил, и постукивал ими постоянно друг о друга. Коффину они напоминали спаривающихся крабов.
— Я думаю, что мальчику пойдет на пользу теплая влажность. Я знаю, что вы следовали моим инструкциям и поддерживали влажность в его комнате, особенно в зимнее время.
Коффин кивнул. По присмотром Холли служанка приносила в комнату Кристофера несколько кипящих чайников.
Горячий воздух и пар должны были удалить слизь, которая скапливалась в его легких. Когда пар пропадал, дыхание мальчика становилось легче.
— Может быт вам известен район Роторуа? Эта область знаменита горячими источниками и грязевыми бассейнами. Я говорил, это красивое место, и насыщенный парами климат может быть очень полезен для вашего сына.
Коффин пожал плечами.
— Прекрасно. Мы не переезжаем на Северный мыс. Вместо этого нас ожидает жизнь в тумане.
— Нет, нет, Роберт! Какой же ты бестолковый, — Холли казалась более чем обнадеженной, она была в возбуждении. — Мы сохраним наш дом здесь, но построим другой там. Зимой мы сможем использовать его, как убежище от холодных оклендских штормов.
— Я никогда не бывал в этом Роторуа, — мысль Коффина напряженно работала. — Я знаю, что это на приличном расстоянии от города.
Холли покинула свое кресло и встала рядом с ним. Ее руки легли на его плечи.
— Мы сумеем. Прошедшие годы были к нам благосклонны, Роберт. Мы можем потратить на это немного времени. Тебе там понравится. Ты же не очень-то любишь общественную жизнь.
И это было правдой. Состоятельные семьи взяли теперь моду устраивать обеды и танцы. Коффин мог танцевать под волынку, но для современных танцев по последней моде был совершенно не пригоден. Ему также не нравилась современная музыка и разговоры ни о чем. Он считал, что разговаривать нужно с пользой, а не для развлечения. Если бы они жили даже за сотню миль отсюда, то во время бальных сезонов приглашения им посылать было бы гораздо труднее.
Он посмотрел на Бейнбриджа.
— Вы действительно думаете, что перемена пойдет на пользу Кристоферу?
— Я в этом уверен.
— И вы думаете, что это поможет ему скорее достичь того состояния, когда он уже сможет пойти в море?
Бейнбридж замялся.
— Сейчас еще слишком рано говорить о таких вещах. Ребенок все еще слишком мал. Но если его состояние продолжит улучшаться, то кто знает, что может произойти.
— Хорошо, сэр. На следующей неделе я съезжу туда и осмотрю это место лично. Доктор улыбнулся.
— Вы можете обнаружить его не таким далеким от цивилизации, как вы думаете. Когда вы там будете, спросите пастора с зонтиком.
— Что? — усмехнулся Коффин.
— Как я понял, так называют его местные жители. Его имя Сеймур Спенсер. Американский миссионер. У него маленькая церковь в месте, которое он называет Галилеей. Маори произносят это как Карири. Более похожее слово они подобрать не смогли. Мне сказали, что церковь стоит на маленьком полуострове, врезающемся в самое большое из местных озер под названием Таравера в честь знаменитой горы. Вы должны легко найти это место.
— Спасибо за информацию. Я найду этого Спенсера. По крайней мере, подумал он, не придется спать на льняной циновке в одной из па.
Холли подошла сзади и обняла его.
— Я знала, ты поймешь, Роберт, раз доктор Бейнбридж вес объяснил тебе.
Он увернулся от ее объятий.
— Я не сказал, что согласен с чем-то. Я собираюсь поехать и посмотреть, вот и все.
Бейнбридж вспыхнул и отвернулся, когда она начала страстно целовать мужа. Энергичный штурм ослабил сдержанность Коффина.
Было бы здорово уйти на другое место, спрятаться от хлещущих берег зимних штормов. Не говоря уже о перспективе скрыться от подруг жены. К тому же неплохо было создать базу для операций неподалеку от центра острова. Переезд должен оказаться выгодным, независимо от того, как он скажется на Кристофере.
Глава 10
Бейнбридж явно преуменьшал необычайность этой местности. Она была живой, с огромным количеством непривычных, уникальных порядков и экзотичной геологией, так восхитившей Коффина, что он даже смутился. Спенсер с радостью согласился показать ему окрестности во всех подробностях. Вдобавок к бесчисленным горячим источникам и бассейнам здесь были Голубое и Зеленое озера, а также бурное озеро Таравера, настоящий океан внутри острова. Не такое впечатляющее, как море, но по-своему прекрасное.
Маори, может, и не могли правильно произнести слово «Галилея», но зато выращивали хороший табак и не зависели от торговцев, чтобы набить свои трубки. Они были цивилизованными, дружелюбными и миролюбивыми. Миссис Спенсер оказалось деловой женщиной и с охотой согласилась присмотреть за Кристофером, пока ее муж покажет высокому гостю чудеса этого местечка. Когда Коффин и Спенсер вернулись с прогулки длившейся целый день, Кристофер уже стал полноценным членом детской коммуны, куда входили дочери миссионера и ребятишки маори. Хотя в это трудно поверить, но, казалось, местный климат благоприятно воздействует на мальчика.
— Подождите и увидите, — миссис Спенсер вместе с мужем и гостем наблюдала за детьми. — Дело не только в воздухе. Здесь очень много минеральных источников разных размеров и свойств. Купание в них укрепляет слабое здоровье. Маори знают это уже давно.
— Поймите, сэр, — добавил Спенсер, — это не чудеса. Но такие же требования предъявляются и к знаменитым европейским источникам. Я уверен, местные обладают точно такими же лечебными свойствами, и мы только начинаем их использовать. Нет причин утверждать, будто они не могут помочь вашему сыну, — он тепло улыбнулся. — Когда путешествуешь по этой стране, не можешь избавиться от мысли, что Бог одновременно и проклял и благословил ее.
— Земля очень живая. Тут я с вами соглашусь. Наблюдая за игрой детей, Коффин не мог скрыть удивления. Он не помнил, когда видел последний раз Кристофера так много бегающим и не останавливающимся, чтобы справиться с очередным приступом кашля. Ради выздоровления ребенка Коффин пожертвовал бы чем угодно. Мысль о том, что простая смена воздуха и водя на несколько месяцев даст результат, которого не могли добиться легионы врачей, поднимал его дух.
Он повернулся и отвел Спенсер в сторону. Двое мужчин, один коммерсант, другой служитель Господа, посмотрели на огромный голубой простор озера Таравера. Серые очертания горы, поднимавшиеся на противоположной стороне водоема, словно формировали на фоне неба массивную стену.
— Я решил ставить дом. Но где я смогу построиться? — Коффин обвел рукой местность. — Большая часть земли здесь занята фермами маори.
— Мы думаем об одном и том же.
Коффин удивленно взглянул на собеседника.
— Я размышлял об миссии, об основании здесь настоящего поселения. Маори не долго пользуются одним участком земли. Скоро они уйдут. Я хочу научить их выращивать не только табак, но и маис и пшеницу. Некоторые из них обсуждают возможность постройки мельницы.
— Мельницы?
— Для маори престижно иметь в каждой деревне собственную мельницу. Вы должны знать, как быстро эти люди привыкают к европейским изобретениям, мистер Коффин.
— В самом деле, святой отец, мне кажется, что я больше других знаю, чего способен достичь местный народ. Но вы не ответили на мой вопрос.
Спенсер кивнул и повернулся направо.
— Там на берегу хорошая земля, достаточно просторная, чтобы разместить на ней поселение. Хочу назвать его Те Вайроа. Вместе с вождем мы можем все спроектировать. Помимо плодородной почвы недалеко находится удобная бухта. Чудесное место, где рыбаки могут привязывать лодки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81


А-П

П-Я