https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— На) каждой вечеринке, как правило, присутствует кто-нибудь ужасно умный и проницательный. Иногда это! мальчик, иногда — девочка. И он (или она) умудряется отыскать «преступника» с невероятной быстротой. Поэтому нам следовало бы иметь про запас еще несколько игр. Есть у тебя какая-нибудь идея на сей счет, Трикс?
— Идеи?.. Минуточку!.. Вот, пожалуйста, одна старая игра. Ребята движутся цепочкой мимо большой бумажной сумки; все по очереди вслепую достают оттуда какой-нибудь сверток, и каждый обязан съесть, что достал — чем бы это ни оказалось.
Вдруг погрустнев, девочка задумчиво смотрела перед собой, похоже, вспоминая малоприятный на вкус предмет, некогда съеденный ею в разгар шумного веселья.
Диана засмеялась,
— Звучит заманчиво! Трикси вернулась к реальности.
— А как насчет ловли зубами яблок в воде? Разве это не самая подходящая игра для праздника Хэллоуин? Что скажете?
— Я скажу «нет», — без колебаний категорически заявила Диана. — Тебе — то все равно, что у тебя вымокнут волосы: они ведь вьются от природы. Им вода не страшна. А большинству девочек эта забава придется сильно не по вкусу.
— Что касается меня, — сказала Белка, — то я тоже против. Но по другой причине. Знаете, мы уже слишком большие для того, чтобы ловить зубами в воде яблоки. После «Убийства в полночь» предлагаю сыграть в шарады. Ну, вам, конечно, известно, о чем речь. Группа играющих «изображает» строчку из Шекспира или какого-нибудь другого классика. Остальные должны угадать, что имеется в виду, какой текст те стараются передать своими позами и жестами.
— Здорово! — захлопала в ладоши Трикси. — Шарада — это всегда ужасно увлекательно. Хотя, конечно, я вовсе не утверждаю, что прямо так, с ходу, узнаю строчку из Шекспира. Это для меня, честно говоря, труд вообще непосильный. Куда мне… Но другие…
— Брось, Трикси, не кокетничай, — возмутилась Белочка. — У тебя очень высокие оценки по английскому! Почему ты всегда скромничаешь, почему воображаешь, будто ты темная, неграмотная и необразованная? Сочинение, которое ты вчера написала, на мой взгляд, превосходно. Готова держать пари, что у преподавательницы английского возникнет точно такое же мнение. Она безусловно будет тобой очень довольна.
— Если только ей удастся разобрать мой кошмарный почерк, — с горькой усмешкой отозвалась Трикси. — А это дело, увы, непростое. Слушайте! — обрадовалась она. — Воспоминание о собственных каракулях навело меня на мысль еще об одной игре. Мы займемся изучением почерков друг друга. Почерк — это ведь вещь серьезная. Он говорит о многом. У Марта есть книжка по графологии, и можно будет определить характеры гостей.
А если это занятие покажется скучным или быстро надоест, можно затеять игры в пророчества. Март будет замечательным прорицателем. Ему эта роль несомненно понравится. Он умеет предсказывать судьбу.
Всю следующую неделю, едва встретившись в классе или в автобусе, девочки доставали списки и принимались увеличивать то число приглашенных, то количество блюд и развлечений. В конце концов, однако, всем троим стало казаться, что они не справляются со своей работой. Их обуял страх. Они начали тревожиться и переживать так, точно вообще ничего толкового не придумали и даже не брались за программу праздника. Словом, дни проходили в постоянных треволнениях…
ПОЛНЫМ — ПОЛНО СЮРПРИЗОВ
В назначенный день «куропатки» в полном составе первыми явились на торжество по случаю Хэллоуина. Иначе и быть не могло: они ведь выполняли обязанности главных и единственных помощников юной хозяйки.
Диана встретила ребят со слезами на глазах.
— Всё произошло именно так, как я предполагала! Я же вас заранее предупреждала! Разве нет? И всё это он сотворил с одной — единственной целью — наподличать, испортить нам праздник. Мне с самого начала было ясно: он своего не упустит!
— Но что случилось? — в растерянности спросила Трикси. — Кто этот «он»? И что себе позволил? Неужели Хэррисон в конце концов отказался взять выходной на нынешний вечер?
— Хэррисон еще здесь и, как видно, не торопится уйти, — с отчаянием в голосе проговорила Ди. — Хотя я ему напрямик сказала, что запрещаю стоять в дверях и встречать моих гостей. Но речь вовсе не о Хэррисоне. Речь все о том же дяде Монти. Он, конечно, взял приготовления к вечеру в свои руки, и теперь в доме царит такое безобразие и такой кошмар, что я ума не приложу, как поступить. Голова идет кругом, я уже просто ничего не соображаю!
Бедная Диана не преувеличивала. Дядюшка Монти в самом деле решительно взялся за штурвал и повел корабль в нужном ему направлении. Якобы желая преподнести приятный сюрприз любимой племяннице, он уговорил миссис Линч вызвать официантов, пригласить оркестр из пяти человек, а также группу специальных декораторов из Нью-Йорка для оформления праздника. В результате стены комнат нижнего этажа оказались сверху донизу задрапированными черным сатином, с которого смотрели измалеванные столичными живописцами какие — то причудливые, потустороннего вида фигуры: неясные их очертания вызывали испуг и отвращение. Грозные призраки были изображены с помощью
фосфоресцирующей краски и зловеще светились на непроглядно — темном фоне. В холле, по обе стороны от входа, с потолка и до самого пола свисали черные занавеси; по ним прыгали уродливые ведьмы, скакали коты с гигантскими клыками и хищно выгнутыми спинами, ползли пауки с длиннющими лапами, кувыркались загадочные человекообразные существа, поросшие шерстью. Вся эта нечисть тоже фосфоресцировала мертвенно — бледным светом да к тому же еще гнусно и злобно усмехалась прямо в лицо зрителям.
— Нет, вы только поглядите на стены и на шторы! Какая гадость! — брезгливо поморщился Брайан. — Идиотская фантазия.
— Да… А при всем том действительно похоже на праздник Хэллоуин, — незлобиво ухмыльнулся Джим. — Ты не находишь, Трикси? Ведь в этот день тот свет как бы встречается с нашим.
— Похоже на скверный фильм, — сурово отозвалась девочка. Открыв от изумления рот, она тщетно пыталась охватить взглядом представшую перед ней небывалую картину.
— Трикси права, — жалобно подтвердила Диана. — Это чистый кинематограф. Голливуд! А я надеялась… Знаете, мне так хотелось, чтоб всё было просто и славно. И непринужденно. — Она всхлипнула.
Потом Ди повела друзей в длинную — предлинную комнату; в семействе Линчей она именовалась картинной галереей. На произведения искусства ребятам, однако, поглядеть не удалось; все те же чудовищные траурные драпировки скрывали их от глаз посетителей. Диваны, кресла, стулья — отсутствовали. Ковры тоже. По указанию дядюшки Монти их заблаговременно вытащили на террасу. В дальнем углу помещения на небольшом, специально сооруженном помосте, настраивали свои инструменты приглашенные услаждать слух гостей пятеро вышеупомянутых музыкантов. Раздвижные двери в противоположном конце галереи были закрыты.
— Даже если б их и не заперли, — угрюмо заметила Ди, — на террасу все равно трудно было бы попасть она забита мебелью, что называется, под завязку. Там! шагу теперь ступить нельзя. Уверена, они вышвырнули! вон всю еду, которую я заказала на вечер. О котором мы с Белочкой и Трикси только и думали целую неделю!.. Воображаю, какие у вас сделаются лица, когда вы войдете в столовую, — продолжала Диана. — Жуткое зрелище! Столы буквально ломятся от индюшатины, ветчины и бесчисленного множества закусок всех видом и родов. И еще у меня час назад мелькнула в мозгу страшная мысль: похоже, каждому гостю будет приставлен! отдельный официант.
— Не страдай так, Ди, — успокаивающе вымолвила < Белочка. — Относись к этому с юмором. По крайней мере, более философски. Что бы ни случилось, мы все равно отлично проведем время.
Мальчики дружно поддержали ее кивками и улыбками.
— Мне нравится ваш оптимизм. — С горькой иронией Ди покачала головой. — Но я совершенно не представляю, с чего начать. Как теперь организовать программу? Во — первых, многие ребята, которые вот — вот по — ] звонят в дверь, вообще не умеют танцевать. Я и сама,) между прочим, не умею. Но дяде Монти ничего нельзя! вдолбить в его упрямую голову. Чего он не желает слышать, того и не слышит. Он зациклился на том, что весь вечер мы будем попеременно то есть, то плясать. А когда же тогда наши игры? Но даже если мы начнем играть, скажем, в «Убийство в полночь», шум оркестра не! позволит нам просто понять друг друга. Да и вообще какие уж тут игры, если все комнаты в доме набиты официантами! Не протолкнешься! И еще эти невероятные, безумные декорации…
Белка улыбнулась,
— Бог с ними, с декорациями, Ди. Прислуга, нанятая твоим дядей, нам не помешает. Официанты сервируют стол, подадут ужин, потом все уберут и преспокойно уедут обратно, в Нью-Йорк. Свободных комнат
будет предостаточно. А если никто из гостей не захочет танцевать, почему бы тогда и оркестру не отправиться восвояси? Музыканты только обрадуются. Твоя мама еще дома, правда? Пойди и спроси ее, можем ли мм сами распорядиться своим временем, хотя бы отчасти? И скажи, что имеется в виду. Она наверняка не станет противиться. Диана опустила глаза.
— Ты не понимаешь. А я… Я не сумею объяснить… Все очень, очень сложно…
— Я знаю, о чем ты думаешь! — горячо воскликнула Трикси, — Ты не хочешь огорчать свою мать! Она, ясное дело, расстроится, если сообразит, что все эти сложные приготовления, вся эта забота о нашем празднике тебе — как нож острый.
— Так оно и есть. — Ди подняла лицо и посмотрела на ребят. Щеки ее пылали. — Мама, похоже, позволила дяде Монти целиком убедить себя, что весь этот ужас в доме — самый лучший и драгоценный для меня сюрприз. Долгожданный подарок. Папа — то всё понимает, он сейчас, конечно, взбешен, и не на шутку, потому что догадывается, до чего мне тяжело и обидно. Я хочу сказать, что в ярость его привела, естественно, не мама, а дядя Монти. Если желаете знать мой честносердечный… то есть, простите, чистосердечный взгляд на вещи, то мне от вас таить его незачем. Папа видеть не может дядю Монти!
Признаться откровенно, именно это я пыталась объяснить вам в субботу, когда запуталась и вела себя гак глупо, так по-детски. Думаю, папа согласился бы отдать дяде Монти все свои деньги, лишь бы тот уехал подальше и никогда больше не возникал в наших мыслях.
Стиснув кулаки, Ди сунула их в карманы красной курточки с буквами «К.К.» на спине.
Ох, как мне этого хочется! Кажется, все на свете бы отдала, чтобы дядя Монти оставил нас в покое. Папины деньги ненавистны мне почти так же, как дядя Монти.
Она опять заплакала и опрометью выскочила из комнаты.
Белочка сокрушенно покачала головой.
— Я верю, что дядя Монти из одной ему от природы! присущей подлости способен был разрушить планы Ди Планы, связанные с нашей вечеринкой. Это гнусно, и все — таки нельзя, недопустимо ненавидеть родного брата собственной матери.
— Что до меня, то я вполне понимаю переживания Ди, — сочувственно вздохнул Джим. — Я ведь тоже долго и всей душой ненавидел своего отчима. Помнишь, Белка?
— Это совсем иное дело, — живо запротестовала девочка. — Джоунси — не человек, он… Он самое настоящее животное! И он не доводится тебе кровным родственником. Ты имел к Джоунси такое же точно отношение, как Дэвид Копперфилд к этому кошмарному, злобному мистеру Мэрдстоуну, за которого вышла замуж его мать. Однако двоюродная бабушка Дэвида, мисс Бэтси Тротвуд, в начале книги производившая не самое приятное впечатление, было кровной родственницей, и она… Впрочем, вы все читали роман Диккенса и знаете, о чем идет речь…
— Ты хочешь сказать, что кровь — не вода, — отозвался Брайан. И добавил глубокомысленно: — Так оно и есть. Так и будет — во веки веков.
Март иронически усмехнулся.
— Правильно, правильно… Знаешь, Джим, у нас есть тетушка. Тетя Алиса. Она упорно верит в то, что в один прекрасный день Трикси превратится в леди, хозяйку дома, или хотя бы просто в нормальное существо женского пола и научится орудовать швейной иглой так, словно это действительно обыкновенная игла, а не увесистый лом. Тетя Алиса до того далеко зашла в своих оптимистических прогнозах, что даже попыталась заблаговременно приохотить нашу сестрицу к плетению
84 кружев. Однако Трикси ее за это не возненавидела. Что значит родная кровь! Правду я говорю, Трикс?
— Карие глаза, — вдруг отрешенно произнесла Трикси, ни на кого не глядя.
Все уставились на девочку в немом изумлении.
— Ну, понимаете, у него темные глаза. Вернее — темно — карие, — извиняющимся тоном объяснила Трикси, как будто заранее обороняясь от ядовитых насмешек. — У мистера Уилсона. А глаза миссис Линч ярко — голубые, точно цветок дельфиниума.
— И что из этого? — презрительно пожал плечами Март. — У тебя, сестричка, я смотрю, понемногу ум за разум заходит. И я, и ты, и Бобби — мы все трое голубоглазые, а у Брайана глаза черные, как у отца. По — твоему, это доказывает, что Брайан — не родной сын наших родителей?
Трикси раздраженно фыркнула.
— О Брайане это еще можно подумать. Зато тебя, дорогой братец, ни один нормальный человек наверняка не согласился бы усыновить!
Поостыв, она добавила более миролюбиво:
— Никому ничего я не собиралась доказывать. Просто, как обычно, думала вслух, и только.
Внезапно ей вспомнилось, как Реган сказал: «Не думай». И слова Белочки: «Если даже мистер Уилсон не совсем честный человек, нам все равно не следует говорить об этом в присутствии Ди».
Она открыла было рот, намереваясь перевести беседу в другое русло, но Джим нечаянно опередил ее.
— Кстати о приемных детях, — произнес он, жизнерадостно улыбаясь. — Лично я именно к ним и принадлежу. Но глаза у меня не черные и не голубые. Они у меня зеленые. О чем, по твоей теории, свидетельствует данный факт, Трикс?
В этот момент в дверях картинной галереи появилась Ди, сопровождаемая заботливым дядей Монти. Мистер Уилсон предстал перед нашими героями в полном ковбойском облачении, которое довершали кожаные штаны и игрушечный пистолет. Разглядывая его, Трикси подумала:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я