https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/protochnye/dlya-dachi/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Вряд ли у тебя это получится, Борнхелд. Ты горазд расправляться лишь с безоружными. Убив Отважного Сокола, ты потерял мое уважение, — Магариз подъехал к Аксису. — Могу я присоединиться к тебе? — спросил он.
— О чем речь! — пылко воскликнул Аксис. — Я рад и тебе, и твоим солдатам, — Аксис огляделся по сторонам и вскричал: — Вы готовы, друзья?
— Мы готовы следовать за тобой! — раздался дружный хор голосов.
Аксис перевел взгляд на брата.
— Мы еще встретимся, Борнхелд, — сказал он и, подняв над головой протянутый ему факел, тронул коня.
Ворота форта открылись.
— Вперед! — крикнул Аксис и первым выехал за ворота.
Топороносцы и солдаты последовали за ним, каждый с высоко поднятым факелом, источавшим странный изумрудно-зеленый свет.
Увидев непривычный огонь, скрелинги растерялись, огласив воздух тревожным шепотом, и как ни старались скрелинги-храбрецы подбодрить растерявшихся подчиненных, только некоторые из духов попытались остановить неприятеля, чтобы тут же сплавиться от огня, и, свалившись на заснеженные булыжники мостовой, превратиться в смрадную клейкую массу.
Но духи гибли не только от факелов. Солдаты, воодушевленные тем, что сражаются под предводительством Звездного Человека, разили их и мечами, ловким движением пронзая скрелингам глаза. В пылу боя Аксис приподнялся на стременах и, потрясая горящим факелом, громко воскликнул:
— Вы слышите меня, скрелинги-храбрецы? Неужели вы дадите мне уйти безнаказанным? Я не прочь сразиться со всеми вами. Покажитесь, или мне придется сообщить вашему гнусному вождю Горгрилу, что его ближайшие помощники трусы, а никакие не храбрецы.
Скрелинги-храбрецы Аксису не ответили, однако духи, теперь остерегаясь приближаться к солдатам на близкое расстояние, продолжали преследование.
С крепостной стены форта за боем на улицах Горкентауна наблюдали Роланд и Йорг. Когда солдаты выехали за городские ворота, Йорг пылко воскликнул:
— Клянусь Артором, Аксис увел за собой армию скрелингов! Аксис спас нас.
Скрелинги не отстали от войска Аксиса и за пределами Горкентауна, но атаковать более не решались. Через два часа бешеной скачки, чтобы не загнать взмыленных лошадей, Аксис дал команду остановиться.
— Дадим бой скрелингам здесь! — властно воскликнул он.
Солдаты обнажили мечи. Звездный Человек приведет их к победе! Теперь скрелинги не страшны. Пора поквитаться с ними за поражение и многочисленные потери.
Тем временем скрелинги приближались. Теперь и они рассчитывали на безоговорочную победу. Факелы неприятеля еле светятся. Солдаты устали, лошади выдохлись. Ахары уступают числом.
Подождав, пока скрелинги оказались на близком расстоянии, Аксис снова приподнялся на стременах и, воскликнув: «Помоги мне во имя Матери!», размахнулся и подбросил свой факел ввысь.
Взлетев, факел превратился в огромный огненный шар, источавший изумрудно-зеленый свет. Но вот шар этот внезапно взорвался, превратившись в десятки небольших раскаленных шаров, и шары эти стремительно понеслись вниз, поражая скрелингов одного за другим.
Духи заметались из стороны в сторону, но, увидев, что растерялись и скрелинги-храбрецы, стали стремительно отступать, неся большие потери как от нестерпимо жаркого пламени, так и от разящих клинков солдат, перешедших в атаку под предводительством Звездного Человека.
— Скрелинги отступают в сторону Горкен-форта, — сказал Велиар, осадив взмыленного коня рядом с Аксисом. — Надеюсь, что Борнхелд успел увести войска.
— Будем надеяться, что он организует оборону у Жервуа и продержится на оборонительном рубеже до моего возвращения, — сухо ответил Аксис.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ
Отец
Отразив нападение скрелингов, Аксис остановил войско у подножия Ледяных Альп.
— Дальше отправляйся один, — сказал ему Велиар.
— А вы?
Велиар задумчиво огляделся.
— Я поведу войско в долину Диких Собак. Полагаю, духи преследовать нас больше не будут. Скорее всего, они двинутся в глубь Ихтара за армией Борнхелда. Я буду ждать тебя на юге долины или, может, даже в Сигхолте, если он не падет под натиском скрелингов. Не задерживайся долго у икарийцев.
Аксис пожал Велиару руку и мягко сказал:
— Благодарю тебя за участие и поддержку. Думаю, мы с тобой скоро увидимся, — Аксис спешился и, похлопав Белагеза по крупу, продолжил: — Присмотри за моим конем, Велиар. Белагез — верный друг.
Аксис повернулся к Магаризу.
— Благодарю и тебя, Магариз. Полагаю, ты сделал правильный выбор, хотя и привел в бешенство Борнхелда.
— Гнев герцога мне не страшен, хотя и допускаю, что Борнхелд хуже скрелингов.
Аксис расхохотался и, пожав Магаризу руку, направился к ближайшим утесам, сопровождаемый взглядами солдат и топороносцев.
Пройдя несколько сотен пейсов, Аксис остановился, увидев невдалеке трех икарийцев. Двоих он узнал: то были Черное Крыло и Смелый Кречет. Третий икариец — человек с золотистыми волосами, белоснежными крыльями и светло-голубыми глазами — был ему незнаком. Аксиса охватило волнение. Неужели это отец?
Он не ошибся. Третьим икарийцем был Повелитель Звезд.
Повелитель Звезд устремил взгляд на Аксиса и не торопясь зашагал навстречу, не сомневаясь, что видит перед собой сына. О том говорил голос крови. Остановившись в шаге от Аксиса, Повелитель Звезд потянулся к его тунике и резким движением сорвал с груди сына эмблему командира воинов Сенешаля. Отбросив кусок рваной материи в сторону, отец заключил сына в объятия и проникновенно сказал:
— Я — Повелитель Звезд Парящее Солнце, твой отец, Аксис. Добро пожаловать в отчий дом. Пой звонко, летай высоко, и да откроются тебе таинства Звездного Танца.
По лицу Аксиса капля за каплей потекли крупные слезы.
ГЛОССАРИЙ
Аваринхейм (Avarinheim) — место жительства аваров. Авары называют Аваринхейм «лесом Теней».
Авары (Avar) — народ, живущий в Аваринхейме. Ахары считают аваров «отверженными». Авары также известны как «Люди Рога».
Азл (Azle) — река, впадающая в Андейское море.
Азур (Azhure) — дочь Хагена, Хранителя Плуга в Смиртоне.
Айсенд (earl Isend) — граф, наместник Скарабоста.
Аксис (Axis) — Боевой Топор, командир топороносцев, воинов Сенешаля.
Андакилса (Andakilsa) — река на севере Ихтара, впадающая в Андейское море.
Андейское море (Andeis sea) — море, которое омывает западное побережье Ахара.
Аркнесс (Arcness) — восточная провинция Ахара. Наместник провинции — граф Бурдел.
Арн (Arne) — командир когорты топороносцев.
Арсен (Arcen) — главный город Аркнесса.
Артор-Пахарь (Artor the Ploughman) — бог ахаров. Согласно Книге Поля и Борозды, священной книге ахаров, направил их на Путь Плуга, определивший их уклад жизни, связанный с развитием земледелия.
Ахар (Achar) — королевство, простирающееся на востоке до Моря, Плодящего Вдов, на юге — до Тиррского моря, а на западе — до Андейского моря. На севере Ахар простирается до Ледяных Альп, а на северо-востоке — до леса Теней.
Ахары (Acharites) — население Ахара.
Барсарб (Barsarbe) — аварка, шаман.
Башня Безмолвной Женщины (Silent Woman Keep) — место хранения древних манускриптов. Расположена в лесу Безмолвной Женщины.
Башня Сенешаля (Tower Senechal) — резиденция Брата-Наставника религиозного братства ахаров. Расположена на берегу Чаши.
Белагез (Belagues) — конь Аксиса.
Белтейн (Beltide) — праздник весны, который отмечается икарийцами и аварами в первый день месяца Цветов.
Боевой Топор (BattleAxe) — звание командира топороносцев, воинов Сенешаля.
Болдуин (Baldwin) — командир когорты топороносцев.
Болото Призраков (Bogle marsh) — болото, которое расположено на востоке Аркнесса.
Борнхелд (Borneheld) — герцог, наместник Ихтара, сын герцога Сиэрласа и принцессы Ривки.
Брат-Наставник (Brother-Leader) — глава Сенешаля, религиозного братства ахаров, избираемый на должность пожизненно.
Бурдел (earl Burdel) — граф, наместник Аркнесса.
Велиар (Belial) — лейтенант топороносцев.
Великий Коготь (Talon, Enchanter-Talon) — наследственный титул королей Тенсендора, а после распада этого государства — наследственный титул правителей икарийцев.
Веремунд (Veremund) — Блюститель пророчества, встреченный героями в башне Безмолвной Женщины в обличии монаха.
Войны Топора (Wars of the Axe) — войны, которые велись тысячелетие назад между ахарами с одной стороны и аварами и икарийцами с другой стороны. В результате этих войн авары были оттеснены в лес Теней, а икарийцы — в Ледяные Альпы.
Всемогущие Рогачи (Homes Ones) — существа с человеческим телом и головой оленя, которым поклоняются авары.
Ганелон (Lord Ganelon) — лорд, покойный муж Эмбет, леди Тэар.
Гилберт (Gilbert) — советник Джейма, Брата-Наставника Сенешаля.
Горгрил (Gorgrael) — имя человека, который согласно Пророчеству станет Разрушителем.
Горкентаун (Gorkentown) — город на север Ихтара.
Горкен-форт (Gorken-fort) — крепость в Горкентауне, опорный пункт ахаров на севере.
Горячая Вода (Chamber of Steaming Water) — небольшое озеро с теплой минеральной водой на горе Великого Когтя.
Готье (Gautier) — лейтенант регулярной армии ахаров, помощник Борнхелда.
Гриндл (Grindle) — авар, глава клана Тенистое Дерево.
Грозное Облако (RushCloud) — прежний правитель икарийцев.
Джейм (Jayme) — Брат-Наставник Сенешаля, религиозного братства ахаров.
Джек, Джек-Простак, (Jack, the pig boy) — свинопас, Блюститель пророчества, встреченный героями около леса Безмолвной Женщины.
Долина Отверженных (Forbidden Valley) — долина, которая отделяет Ахар от леса Теней.
Друг Леса (Tree Friend) — человек, который, согласно преданию аваров, должен помочь им возвратить исконные земли.
Духи (Ghostmen, Wraiths) — то же, что скрелинги.
Жервуа (Jervios Landing) — порт на Нордре.
Залив Внешнего Мира (WideWall Bay) — залив Моря, Плодящего Вдов, расположенный между южным побережьем Тарантеза и северным побережьем Королиса.
Звездные Врата (Star Gate) — одно из святилищ икарийцев.
Звездный Танец (Star Dance) — движение звезд, из которого икарийские чародеи черпают силы.
Звездный Человек (Star Man) — единственный, кто, согласно Пророчеству о пришествии Разрушителя, может победить Горгрила.
Зира (Zeherah) — жена Джека.
Золотое Перо (GoldFeather) — жена Повелителя Звезд.
Зоркий Глаз (FarSight CutSpur) — икариец, командир стаи.
Икарийцы (Icarii) — народ, живущий в Ледяных Альпах. Ахары считают икарийцев «отверженными». Икарийцы также известны как «Люди Крыла».
Ир (Ir) — кошка, одно время гулявшая сама по себе по дворцу Приама, Блюститель пророчества.
Исбадд (Ysbadd) — столица Нора.
Исгрифф (baron Ysgriff) — барон, наместник Нора.
Ихтар (Ichtar) — 1. Самая большая и наиболее богатая провинция Ахара. 2. Река, приток Азла.
Йул (Yuletide) — праздник-сочельник, отмечаемый икарийцами и аварами в день зимнего солнцестояния.
Карел (Karel) — прежний король Ахара.
Карлон (Carlon) — столица Ахара. Расположена на берегу озера Чаша.
Клан Выносливых Пешеходов (FootStrong Clan) — один из кланов аваров.
Клан Столовой Горы (FlatRock Clan) — один из кланов аваров.
Клан Тенистого Дерева (GhostTree Clan) — один из кланов аваров.
Книга Поля и Борозды (Book of Field and Furrow) — священная книга ахаров, по преданию написанная самим Артором-Пахарем.
Когорта (Cohort) — подразделение регулярной армии ахаров и подразделение войска топороносцев, состоящее примерно из пятисот человек.
Котел-озеро (Cauldron lake) — озеро, расположенное в центре леса Безмолвной Женщины.
Крыло (Wing) — подразделение стаи, состоящее из двенадцати стрелков, как мужчин, так и женщин.
Ледяные Альпы (Icescarp Alps) — горы, граничащие с Ахаром на севере.
Лес Безмолвной Женщины (Silent Woman Woods) — лес, расположенный на юге Аркнесса. В лесу находится башня Безмолвной Женщины.
Лес Теней (Shadowsward) — так ахары называют Аваринхейм.
Лига (League) — единица длины, равная примерно 7 километров.
Лунный зал (Chambers of the Moons) — место проведения совещаний, а иногда и празднеств во дворце Приама.
Магариз (Marariz) — лорд, командир Горкен-форта.
Мартин (Martin) — монах из обители Горкентауна.
Массен (Mascen) — барон, правитель Ретии.
Мать (the Mother) — в представлении аваров, бессмертная женщина, отождествляемая ими с Неувядаемой Природой. «Матерью» авары также называют Папоротниковое озеро.
Месяцы:
Волчий месяц (Wolf-month) — январь
Месяц Ворона (Raven-month) — февраль
Голодный месяц (Hungry-month) — март
Месяц Капели (Thaw-month) — апрель
Месяц Цветов (Flower-month) — май
Месяц Роз (Rose-month) — июнь
Месяц Урожая (Harves-month) — июль
Месяц Сенокоса (Weed-month) — август
Месяц Опавших Листьев (DeadLeaf-month) — сентябрь
Месяц Обнаженных Деревьев (Bone-month) — октябрь
Морозный месяц (Frost-month) — ноябрь
Снежный месяц (Snow-month) — декабрь
Мерлион (lady Merlion) — жена графа Айсенда и мать Фарадей.
Метьюн (Methuen) — командир когорты топороносцев.
Мирболт (Milbort) — икарийка, шаман.
Могильные курганы (Barrows) — место древнего захоронения Великих Когтей.
Молитвенный дом (Worship Hall) — помещение для богослужения в небольших поселениях Ахара. Используется также для управленческих нужд, судебных разбирательств и даже для деревенских увеселений.
Море, Плодящее Вдов (Widowmaker sea) — море, которое расположено у восточных побережий Ахара и Аваринхейма.
Морисон (Moryson) — советник Джейма, Брата-Наставника Сенешаля.
Мудрый Ворон Парящее Солнце (RavenCrest SunSoar) — Великий Коготь из династии Парящее Солнце, правитель икарийцев.
Мэлфери (Malfari) — растение, из съедобных клубней которого авары приготовляют муку.
Невелон (Nevelon) — лейтенант. Служит в войске герцога Роланда.
Hop (Nor) — южная провинция Ахара.
Нордмут (Nordmuth) — порт в устье Нордры.
Нордра (Nordra) — главная река Ахара. Берет начало в Ледяных Альпах и впадает в Тиррское море.
Обитель (Retreat) — место жительства монахов, приверженцев аскетизма и созерцательного образа жизни, стремящихся к религиозному совершенству.
Огден (Ogden) — Блюститель пророчества, встреченный героями в башне Безмолвной Женщины в обличии монаха.
Олдени (Aldeni) — небольшая провинция на западе Ахара. Наместник провинции — герцог Роланд.
Отважный Сокол Парящее Солнце (FreeFull SunSoar) — сын Мудрого Ворона Парящее Солнце, Великого Когтя.
Отверженные (Forbidden) — так ахары называют аваров и икарийцев.
Папоротниковая река (river Bracken) — река, берущая начало в Папоротниковых горах и впадающая в Море, Плодящее Вдов.
Папоротниковые горы (Bracken Ranges) — горы, которые отделяют Аркнесс от Скарабоста.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я