Установка сантехники магазин Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Потом, когда Мэги подросла и хотела все знать, Нуала объяснила, что это была старинная ирландская поговорка, означавшая, что кто-то ходит по тому месту, где тебя когда-нибудь похоронят.
«Должно быть какое-то простое объяснение ее находкам», — рассуждала Мэги. Из обследованных могил, включая могилу Нуалы, на четырех были колокольчики, все совершенно одинаковые по форме и весу. С могилы миссис Райнлендер колокольчик кто-то убрал. Выходило, что на могиле только одной из подруг Греты Шипли не было такого странного подарка.
Допив кофе, она покачала головой, отказавшись от дополнительной порции, предложенной официанткой. В голове Мэги звучало одно имя: миссис Бейнбридж. Подобно Грете Шипли, та жила в «Латам Мейнор» со времени его открытия. Она должна знать всех этих женщин, понимала Мэги.
В машине Мэги позвонила Летиции Бейнбридж по сотовому телефону. Та была у себя в номере.
— Приезжайте немедленно, — сказала она Мэги. — Очень хочу вас видеть. Сегодня утром я была не совсем хороша.
— Еду, — ответила Мэги.
Положив трубку, она достала из-под сиденья колокольчик с могилы Нуалы и положила его в сумочку. Отъезжая от обочины, она невольно вздрогнула. Металл был холодный и липкий на ощупь.
42
Это была самая длинная неделя в жизни Малкома Нортона. Шок после отказа Нуалы Моор продать дом, потом сообщение Барбары о том, что она уезжает к дочери в Вейл на неопределенный срок, сильно его потрясли.
Он должен заполучить этот дом! Страшной ошибкой было сказать Дженис про изменение в Законе об охране окружающей среды Ветленда. Ему надо было рискнуть и подделать ее подпись на закладной. Он был в отчаянии.
У Малкома выступил на лбу пот, когда Барбара по телефону соединила его с начальником полиции Брауэром. Ему потребовалось несколько мгновений, чтобы взять себя в руки и не выдать волнения.
— Доброе утро, шеф. Как поживаете? — сказал он, пытаясь придать голосу радостное звучание. Брауэру было явно не до разговоров.
— Прекрасно. Хотел бы заехать сегодня к вам и поговорить несколько минут.
«О чем?» — в панике подумал Малком, но приветливо произнес:
— Было бы замечательно, но предупреждаю вас, я уже купил билет на Бал полицейских. — Даже на его собственный вкус это была плоская потуга на шутку.
— Когда вы свободны? — спросил холодно Брауэр. Нортон не собирался рассказывать Брауэру, до какой степени он свободен.
— У меня была назначена встреча на одиннадцать, но я перенес ее на час дня. Так что пока я свободен.
— Буду у вас в одиннадцать.
Слушая гудки отбоя, Малком нервно смотрел на трубку в руке. Наконец он ее положил.
В дверь тихонько постучали, и появилась голова Барбары.
— Малком, что-нибудь случилось?
— Что может случиться? Он просто хочет со иной поговорить. Единственное, что приходит в голову, это вечер пятницы.
— Да, конечно. Убийство. Обычная процедура для полиции, опрашивают друзей и знакомых, не помнят ли они что-нибудь на первый взгляд вроде бы не очень сажное. И конечно, вы с Дженис были приглашены на обед к миссис Моор.
Вы с Дженис. Малком нахмурился. Был ли это намек на то, что oн все еще ничего не предпринял для официального развода с Дженис? Нет, в отличие от его жены Барбара не играла ядовитыми словами и намеками. Ее приемный сын работал ассистентом районного прокурора в Нью-Йорке, она, вероятно, слышала от него о происшествиях, везде полно подробностей о работе полиции.
Она хотела прикрыть дверь.
— Барбара, — сказал он умоляющим голосом, — дай мне немного времени. Не оставляй меня теперь.
В ответ она плотно закрыла дверь.
Брауэр прибыл ровно в одиннадцать, очень прямо сел в кресло напротив и сразу перешел к делу.
— Мистер Нортон, вы были приглашены в дом к Нуале Моор к восьми часам в день убийства?
— Да, моя жена и я приехали минут десять девятого. Как вам известно, нам было велено оставаться в доме соседей Нуалы, у Вудзов.
— Когда вы ушли из конторы в тот вечер? — спросил Брауэр.
Нортон поднял брони и задумался.
— Как обычно... Нет, немного позже. Почти без четверти шесть. У меня было дело вне конторы, пришлось занести бумаги и проверить почту.
— Отсюда вы пошли прямо домой?
— Н-не совсем. Барбара... миссис Хоффман, мой секретирь, в тот день отсутссвовала из-за простуды. Накануне она унесла эти документы домой, чтобы поработать с ними в выходные, поэтому я зашел к ней, чтобы забрать их.
— Сколько это заняло времени?
Нортон мгновение думал.
— Она живет в Мидлтауне, было сильное движение, так что около двадцати минут в каждую сторону.
— Значит, домой вы пришли около половины седьмого.
— Возможно, даже еще позже. Ближе к семи, полагаю.
На самом деле он приехал домой в 7.15. Он хорошо запомнил время. Малком отругал себя. Дженис сказала ему, что на его лице было написано все, как в книге, когда Ирма Вудз сообщила про завещание Нуалы.
— Ты выглядел так, словно хотел кого-то убить, — сказала она, издевательски взглянув на него. — Ты даже обмануть не можешь как следует.
Поэтому с утра он повторял ответы на возможные вопросы Брауэра о его реакции на отказ Нуалы продать дом. Он не даст волю своим эмоциям. Хорошо, что он тщательно продумал ситуацию, потому что полицейский действительно задал ряд вопросов о продаже дома.
— Не очень приятно было получить отказ, — рассуждал Брауэр. — Но, с другой стороны, в городе немало домов, как у Нуалы, и все не дождутся быть проданными.
«Хочешь знать, зачем мне нужен именно этот?» — подумал Нортон.
— Иногда хочется иметь дом просто потому, что хочется. Кажется, будто он говорит тебе: «Купи меня, я твой», — продолжал полицейский.
Нортон ждал.
— Вы с миссис Нортон действительно влюбились в него, — предположил Брауэр. — Вы даже свой собственный заложили, чтобы получить этот.
Теперь Брауэр откинулся в кресле, прикрыл глаза и скрестил пальцы рук.
— Любой, кто так сильно хочет купить дом, очень расстроится, если узнает, что появился вдруг какой-то родственник и может все спутать. Есть только один способ это предотвратить. Остановить родственника или хотя бы не дать ему повлиять на хозяина дома.
Брауэр встал.
— Было приятно с вами побеседовать, мистер Нортон, — сказал он. — Перед уходом позвольте поговорить с вашей секретаршей миссис Хоффман.
Барбара Хоффман радовалась разлуке. Она осталась дома, сославшись на простуду, но на самом деле ей нужен был день, чтобы подумать. А чтобы успокоить совесть, она взяла с собой пачку дел из конторы, которые собиралась разобрать, дабы после ее ухода все было в полном порядке.
Странно, но невольно он сам помог ей принять это решение. Раньше он никогда не бывал у нее в доме, но вдруг зашел в пятницу вечером. Он, конечно, не знал, что у нее в гостях соседка Дора Холт. Когда Барбара открыла дверь, он наклонился ее поцеловать, но, заметив тревожный взгляд, отступил.
— О, мистер Нортон, — быстро сказала она. — Дело Моор, за которым вы пришли, у меня.
Она представила его Доре Холт, сделала вид, что роется в бумагах, достала одну и протянула ему. Но она не пропустила понимающего взгляда и живого интереса в глазах соседки. Это был тот самый момент, когда ситуация становится невыносимой.
Теперь, сидя напротив шефа полиции, Барбара Хоффман чувствовала себя глупой, неловко рассказывая ему нелепую историю про то, как ее начальник был у нес дома.
— Значит, мистер Нортон зашел только на минуту?
Она немного расслабилась, хотя бы в этом она могла быть совершенно правдива.
— Да, он взял документ и сразу ушел.
— Что это был за документ, миссис Хоффман?
Придется солгать еще раз.
— Я... я... точно не... это было дело Моор. — Она мысленно съежилась, услышав в своем голосе извинение.
— И вот еще что. В какое время мистер Нортон появился у вас?
— Сразу после шести, кажется, — честно ответила она.
Брауэр встал и кивнул на селектор у нее на столе.
— Сообщите, пожалуйста, мистеру Нортону, что я хотел бы поговорить с ним еще минуту.
Вернувшись в кабинет адвоката, Брауэр сразу взял быка за рога.
— Мистер Нортон, я понял, что документы, которые вы забрали у миссис Хоффман в прошлую пятницу, относились к делу о продаже дома миссис Моор. Когда должна была состояться сделка?
— В понедельник утром, в одиннадцать, — ответил ему Нортон. — Я хотел убедиться, что все в порядке.
— Покупателем были вы, но у миссис Моор не было адвоката, представляющего ее интересы. Не кажется ли это странным?
— Нет, совершенно. Но вообще, это была ее идея. Нуала считала совершенно ненужным привлекать еще кого-то. Я заплатил бы хорошие деньги и передал бы ей сумму в виде заверенного чека. У нее также было право оставаться в доме до начала нового года, если она этого захочет.
Брауэр молча уставился на Малкома Нортона. Наконец он встал, чтобы уйти.
— Еще кое-что, мистер Нортон, — сказал он. — От вашего дома до дома миссис Хоффман не меньше двадцати минут. Вы должны были вернуться домой сразу после шести. Тем не менее вы утверждаете, что было почти семь. Вы заезжали еще куда-нибудь?
— Нет. Может, я ошибся во времени.
«Зачем он спрашивает обо всем этом? — недоумевал Нортон. — В чем он меня подозревает?»
43
Когда Нейл Стефенс вернулся в Портсмут, мать сразу поняла по его виду, что ему не удалось найти девушку из Нью-Йорка.
— Ты съел всего кусочек тоста, — напомнила она ему. — Позволь приготовить тебе завтрак. Мне теперь редко удается поухаживать за тобой.
Нейл опустился на стул возле кухонного стола.
— Я думал, что уход за папой требует полного рабочего дня.
— Да, это так. Но мне это нравится.
— Где папа?
— В конторе. Кора Гебхарт, та самая, с которой мы вчера разговаривали в ресторане, позвонила и попросила встретиться с ней.
— Понимаю, — рассеянно ответил Нейл, покачивая чашку, которую мама поставила перед ним. Долорес остановилась и посмотрела на него.
— Когда ты начинаешь вот так теребить чашку, это значит, что ты чем-то обеспокоен, — сказала она.
— Так и есть. Если бы я позвонил Мэги в прошлую пятницу, у меня был бы ее телефон, я бы связался с ней и узнал, что случилось. И смог бы ей помочь. — Он помолчал. — Мам, ты даже не представляешь, как она жаждала провести время со своей мачехой. Ты бы не поверила, если бы увидела ее. Мэги просто места себе не находила.
Поедая вафли с беконом, он рассказал ей про Мэги все, что знал. Не сказал только, как злится на себя, что не попытался узнать больше.
— Похоже, она действительно очень милая, — сказали Долорес Стефенс. — Очень хочу с ней увидеться. Но послушай, не надо изводить себя. Она в Ньюпорте. Ты оставил ей записку, и у тебя есть ее телефон. Сегодня ты обязательно с ней свяжешься, только успокойся.
— Знаю. Просто не могу простить себе, что был ей нужен и не сумел помочь.
— Боишься увязнуть, верно?
Нейл отложил вилку.
— Это несправедливо.
— Неужели? Знаешь, Нейл, многие умные преуспевающие молодые люди твоего возраста не женились в двадцать лет потому, что не хотели терять независимость. И некоторые обошлись, им действительно незачем связывать себя. Но кое-кто из них так и не смог стать взрослым. Мне только интересно, не связано ли твое беспокойство с внезапным пониманием, что Мэги Холлоувей многое для тебя значит, в чем ты не мог признаться себе раньше, потому что не хотел себя связывать.
Нейл долго смотрел на мать.
— Я-то думал, что у меня только папа крутой.
Долорес Стефенс сложила на груди руки и улыбнулась.
— Моя бабушка говорила: «Муж голова семьи, жена его шея. — Она сделала паузу. — А голова всегда туда, куда шея».
Увидев удивление Нейла, она рассмеялась.
— Я не вполне согласна с этим доморощенным высказыванием. По-моему, муж и жена равные партнеры, а не игроки в команде. Но иногда, как в нашем случае, то, что кажется, не всегда есть на самом деле. Суета и ворчливость твоего отца лишь способ проявить внимание. Я поняла это на первом же свидании с ним.
— Поплюй, чтобы не сглазить, — сказал Нейл, увидев в окно, как его отец идет домой с работы. Мама тоже выглянула.
— Ого, он ведет к нам Кору. Она, кажется, расстроена.
Через несколько минут после того, как его отец и Кора Гебхарт присоединились к ним за кухонным столом, Нейл понял, почему она так расстроена. В среду она продала ценные бумаги через брокера, который очень настойчиво уговаривал ее вложить деньги в предприятие, которое он ей порекомендовал, и она дала согласие на перевод денег.
— Я всю ночь не спала, — сказала она. — В клубе Роберт объявил, что не хочет слышать про еще одну раздетую догола клиентку... У меня было неприятное чувство, что он говорит обо мне, и я вдруг поняла, что совершила ужасную ошибку.
— Вы позвонили брокеру и отменили сделку? — спросил Нейл.
— Да. Это, должно быть, мой единственный умный поступок. Или только попытка сделать что-то умное. Он сказал, что уже слишком поздно. — Голос ее ослабел, а губы затряслись. — С тех пор я не могу застать его в кабинете.
— Что это за акции? — спросил Нейл.
— Информация у меня, — ответил отец.
Нейл прочитал проспект и данные. Дело было еще хуже, чем он ожидал. Он позвонил к себе в контору и велел Триш соединить его с одним из старших маклеров.
— Вчера вы купили пятьдесят тысяч акций по девять, — сказал он миссис Гебхарт. — Мы узнаем, что происходит с ними сегодня.
Он хорошенько расспросил своего торгового партнера об этой ситуации. Потом снова обратился к миссис Гебхарт:
— Сегодня они уже по семь. Я сделал заказ на продажу.
Она кивком дала свое согласие. Нейл ждал у телефона.
— Держите меня в курсе, — приказал он. Повесив трубку, он сказал:
— Несколько дней тому назад ходили слухи, что компания, чьи акции вы купили, должна быть перекуплена фирмой «Джонсон и Джонсон». Но, к сожалению, мне думается, это всего лишь слухи, направленные на то, чтобы искусственно поднять цену. Я очень сожалею, миссис Гебхарт. Мы постараемся спасти большую часть вашего капитала. Мой сотрудник позвонит, как только совершит покупку.
— Меня возмущает, что это тот же самый брокер, который уговорил Лауру Арлингтон вложить деньги в липовую компанию, и в результате она потеряла все свои сбережения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я